Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
bizinahia!
es
?vivir!
fr
je veux vivre.
en
I want to live!
eu
Bizi nahi dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizi nahi dut.
es
?Quer?a vivir!
fr
Je veux vivre.
en
I will live.
eu
Hortzak eta ukabilak estutuz, existentziaren aldeko eginahal honetan erabat kontzentratu nintzen, desolazioz.
es
Apret? los dientes, los pu?os, me concentr? todo entero, perdidamente, desoladamente, en ese esfuerzo hacia la existencia.
fr
Je serrai les dents, les poings, me concentrai tout entier ?perdument, d?sol?ment, dans cet effort vers l'existence.
en
I clenched my teeth, my hands, concentrated my whole being in this wild, grief-stricken endeavor toward existence.
eu
Bezperan T...-ren eskutitza hartu nuen;
es
La v?spera hab?a recibido una carta de T...;
fr
J'avais re?u la veille une lettre de T*** ;
en
The day before, I had received a letter from T...
eu
Marcelineren galde kezkatsuei erantzun, aholku osagaiez beterik zetorren gutuna.
es
en respuesta a las ansiosas preguntas de Marcelina, ven?a llena de consejos m?dicos.
fr
en r?ponse ? d'anxieuses questions de Marceline, elles ?tait pleine de conseils m?dicaux ;
en
, written in answer to Marceline's anxious enquiries; it was full of medical advice;
eu
Kartari erantsita, dibulgaziorako mediku-txosten batzuk eta serioagoa zirudien liburu berezi bat ere bidali zidan.
es
T..., agregaba incluso algunos folletos de vulgarizaci?n m?dica, y un libro especializado, que por eso mismo me pareci? cosa m?s seria.
fr
T*** avait m?me joint ? sa lettre quelques brochures de vulgarisation m?dicale et un livre plus sp?cial, qui pour cela me parut plus s?rieux.
en
T... had even accompanied his letter with one or two little popular medical pamphlets and a book of a more technical nature, which for that reason seemed to me more serious.
eu
Ardura gehiegirik gabe irakurri nuen eskutitza, inprimakiei kasurik egin gabe;
es
Hab?a yo le?do negligentemente la carta, pero en modo alguno los impresos;
fr
J'avais lu n?gligemment la lettre et point du tout les imprim?s ;
en
I had read the letter carelessly and the printed matter not at all;
eu
batetik, txosten hauek eta haurtzaroan hainbat sufriarazi ninduten dotrina moral xumeak antzekoak zirelako, eta horrek ez zien batere mesederik egiten;
es
al principio porque el parecido de aquellas hojas con los peque?os tratados morales que hab?an enervado mi infancia, no me predispon?a en su favor;
fr
d'abord parce que la ressemblance de ces brochures avec les petits trait?s moraux dont on avait gav? mon enfance, ne me disposait pas en leur faveur ;
en
in the first place I was set against the pamphlets because of their likeness to the moral tracts that used to tease me in my childhood;
eu
bestetik, ezein aholkuk gogaitarazten ninduelako;
es
porque todos los consejos me importunaban;
fr
parce qu'aussi tous les conseils m'importunaient ;
en
and then too every kind of advice was irksome to me;
eu
gainera, inondik ere ez nuen pentsatzen "Tuberkulosoei aholkuak" edota "Tuberkulosiaren sendakuntza praktikoa" niri legozkidakeenik.
es
y luego porque no cre?a que esos Consejos a los tuberculosos, y Cura pr?ctica de la tuberculosis, pudieran aplicarse a mi caso.
fr
puis, je ne pensais pas que ces " Conseils aux tuberculeux ", " Cure pratique de la tuberculose ", pussent s'appliquer ? mon cas.
en
and besides, I did not think that Advice to Tuberculous Patients or How to Cure Tuberculosis in any way concerned me.
eu
Ez nuen neure burua tuberkulosotzat hartzen.
es
Yo no me cre?a tuberculoso.
fr
Je ne me croyais pas tuberculeux.
en
I did not think I was tuberculous.
eu
Nire lehen hemoptisia beste kausaren bati egozten nion;
es
De buen grado atribu?a mi primera hemoptisis a una causa diferente;
fr
Volontiers j'attribuais ma premi?re h?moptysie ? une cause diff?rente ;
en
I inclined to attribute my first hemorrhage to a different cause;
eu
edota hobe esan, deusi ere ez;
es
o, mejor dicho, no la atribu?a a nada, evitaba el pensar, no pensaba en absoluto, y me consideraba, si no curado, al menos ya muy pr?ximo a estarlo...
fr
ou plut?t, ? vrai dire, je ne l'attribuais ? rien, ?vitais d'y penser, n'y pensais gu?re, et me jugeais, sinon gu?ri, du moins pr?s de l'?tre...
en
or rather, to tell the truth, I did not attribute it to anything; I avoided thinking of it, hardly thought of it at all, and considered myself, if not altogether cured, at least very nearly so....
eu
horretaz pentsatu ez, eta kito;
es
Le? la carta;
fr
Je lus la lettre ;
en
I read the letter;
eu
sendatua ez baina sendabidean ikusten nuen neure burua...
es
devor? el libro, los tratados.
fr
je d?vorai le livre, les trait?s.
en
I devoured the book, the pamphlets.
eu
Orain, eskutitza irakurri eta liburua eta txostenak "irentsi" egin nituen.
es
Bruscamente, con una evidencia aterradora, me di;
fr
Brusquement, avec une ?vidence effarante, il m'apparut que je ne m'?tais pas soign? comme il fallait.
en
Suddenly, with shocking clearness, it became evident to me that I had not been treating myself properly.
eu
Argi ikusi nuen, bat-batean, behar bezala ez nuela neure burua zaintzen;
es
cuenta de que no me hab?a cuidado como correspond?a.
fr
Jusqu'alors je m'?tais laiss? vivre, me fiant au plus vague espoir ;
en
Hitherto, I had let myself live passively, trusting to the vaguest of hopes;
eu
ordura arte bizi hutsarekin konformatzen nintzen, itxaropen lausoaren besotan;
es
Hab?ame dejado vivir hasta entonces, fi?ndome a la m?s vaga esperanza...
fr
brusquement ma vie m'apparut attaqu?e, attaqu?e atrocement ? son centre.
en
suddenly I perceived my life was attacked-attacked in its very center.
eu
orain nire bizia erasopean ikustatzen nuen, muin-muinean bortizki zauritua.
es
Bruscamente mi vida se me revel? atacada, atacada atrozmente en su mismo centro.
fr
Un ennemi nombreux, actif, vivait en moi.
en
An active host of enemies was living within me. I listened to them;
eu
Arerio ugaria, eraginkorra nire baitan bizi zen.
es
Un enemigo numeroso y activo viv?a en m?.
fr
Je l'?coutai :
en
I spied on them;
eu
Entzun, zelatatu, sentitu egiten nuen.
es
Lo escuch?, lo espi?, lo sent?.
fr
je le sentis.
en
I felt them.
eu
Borrokarik gabe ez zegoen hura garaitzerik...
es
No lo vencer?a sin lucha...
fr
Je ne le vaincrais pas sans lutte...
en
I should not vanquish them without a struggle...
eu
eta isilka, hobe konbentzitu nahirik edo, neure buruari xuxurlatzen nion:
es
Y agregu? a media voz, como para convencerme mejor:
fr
et j'ajoutais ? demi-voix, comme pour mieux m'en convaincre moi-m?me :
en
and I added half aloud, as if better to convince myself, "It is a matter of will."
eu
"nahimen arazoa besterik ez duk."
es
"Es una cuesti?n de voluntad".
fr
c'est une affaire de volont?.
en
I put myself in a state of hostility.
eu
Hona bada, ni borrokarako prest.
es
Me puse en estado de guerra.
fr
Je me mis en ?tat d'hostilit?.
en
Evening was closing in;
eu
Arratsalde partean estrategia antolatu nuen.
es
Ca?a la noche; yo organizaba mi estrategia.
fr
j'organisai ma strat?gie.
en
I planned my strategy.
eu
Aldi batez, nire sendakuntza izango nuen aztergai;
es
Durante un tiempo, mi ?nico estudio deb?a ser el de mi curaci?n;
fr
Pour un temps, seule ma gu?rison devait devenir mon ?tude ;
en
For some time to come, my recovery was to be my one and only concern;
eu
osasuna nuen eginkizun bakar;
es
mi deber era mi salud;
fr
mon devoir, c'?tait ma sant? ;
en
my duty was my health;
eu
osasungarri zitzaidanari oniritziko nion, Ona deituko nion; osasunari mesederik egiten ez ziona, berriz, ahaztu, arbuiatu.
es
necesitaba juzgar como bueno, llamar Bien a todo lo que fuera saludable, y olvidar, rechazar aquello que no curaba.
fr
il fallait juger bon, nommer Bien, tout ce qui m'?tait salutaire, oublier, repousser tout ce qui ne gu?rissait pas.
en
I must think good, I must call right everything that was salutary to me, forget everything that did not contribute to my cure.
eu
Afal ordurako hartuak nituen erabakiak, arnasari, ariketa fisikoari, elikadurari buruzkoak.
es
Antes de la cena, hab?a ya tomado resoluciones en lo referente a la respiraci?n, el ejercicio, los alimentos.
fr
Avant le repas du soir, pour la respiration, l'exercice, la nourriture, j'avais pris des r?solutions.
en
Before the evening meal, I had decided on my measures with regard to breathing, exercise, and nourishment
eu
Terrazak inguraturiko kiosko tipian egin ohi genituen gure otorduak.
es
Com?amos en una especie de peque?o kiosco que la terraza envolv?a por todos lados.
fr
Nous prenions nos repas dans une sorte de petit kiosque que la terrasse enveloppait de toutes parts.
en
We used to take our meals in a sort of little kiosk that was surrounded by the terrace on all sides.
eu
Bakarrik, lasai, isolaturik, xarmangarria zen gure otorduetako intimitatea.
es
Solos, tranquilos, lejos de todos, la intimidad de nuestras comidas era encantadora.
fr
Seuls, tranquilles, loin de tout, l'intimit? de nos repas ?tait charmante.
en
We were alone, quiet, far from everything, and the intimacy of our meals was delightful.
eu
Beltz zahar batek ekartzen zigun hurbileko hoteletik jatekoa, nahiko ona.
es
Desde un hotel vecino, un viejo negro nos tra?a platos pasables.
fr
D'un h?tel voisin, un vieux n?gre nous apportait une passable nourriture.
en
An old Negro used to bring us our food, which was tolerable, from a neighboring hotel.
eu
Marceline arduratzen zen menuaz, jateko hau agindu, beste hura errefusatu...
es
Marcelina vigilaba los men?s, ordenaba un plato, rechazaba otro...
fr
Marceline surveillait les menus, commandait un plat, en repoussait tel autre...
en
Marceline superintended the menus, ordered one dish or rejected another....
eu
Gose handirik izan ohi ez nuelarik, host axola niri gaizki prestaturikoa edota janari eskasa.
es
De poco apetito ordinariamente, no sufr?a yo demasiado por los platos mal hechos ni por los men?s insuficientes.
fr
N'ayant pas tr?s grand-faim d'ordinaire, je ne souffrais pas trop des plats manqu?s, ni des menus insuffisants.
en
Not having much appetite as a rule, I did not mind particularly when the dishes were a failure or the menu insufficient.
eu
Marceline bera ere ez zegoen ongi elikatzen ohitua eta ez zekien, ez zen konturatzen, nik ez nuela behar hainbat jaten.
es
Marcelina, habituada por su parte a comer poco, no sab?a y no se daba cuenta de que yo no estaba lo bastante alimentado.
fr
Marceline, habitu?e elle-m?me ? ne pas beaucoup se nourrir, ne savait pas, ne se rendait pas compte que je ne mangeais pas assez.
en
Marceline, who was herself a small eater, did not know, did not realize that I was not taking enough food.
eu
Asko jan, hau izan zen nire asmoetarik lehena.
es
De todas mis resoluciones, comer mucho era la primera.
fr
Manger beaucoup ?tait, de toutes mes r?solutions, la premi?re.
en
To eat a great deal was the first of my new resolutions.
eu
Eta arratsalde hartan bertan ekingo nion.
es
Pretend?a ponerla en ejecuci?n desde esa misma noche...
fr
Je pr?tendais la mettre ? ex?cution d?s ce soir.
en
I intended to put it into execution that very evening.
eu
Ezin izan nuen.
es
No pude.
fr
Je ne pus.
en
I was not able to.
eu
Janezinezko zopa ekarri ziguten eta ondoren, haragi errea, gaizki eta gehiegi egina.
es
Ten?amos no s? qu? guiso incomible, y luego un asado rid?culamente recocido.
fr
Nous avions je ne sais quel potage immangeable, puis un r?ti ridiculement trop cuit.
en
We had some sort of uneatable hash, and then a bit of roast meat which was absurdly overdone.
eu
Hain biziki haserretu nintzen, ezen Marcelineri errua egotzi eta itzelezkoak entzun behar izan baitzizkidan.
es
Mi irritaci?n fue tan viva que, volc?ndose sobre Marcelina, me hizo prorrumpir en inmoderadas palabras.
fr
Mon irritation fut si vive que, la reportant sur Marceline, je me r?pandis devant elle en paroles immod?r?es.
en
My irritation was so great that I vented it upon Marceline and let myself go in a flood of intemperate words.
eu
Salatu egin nuen;
es
La acus?;
fr
Je l'accusai ;
en
I blamed her;
eu
nik esandakoak entzunda, bazirudien berak nire jatekoaren kalitate eskasaren errudun sentitu behar zuela.
es
de o?rme, parec?a como si tuviera que sentirse responsable por la mala calidad de aquella comida.
fr
il semblait, ? m'entendre, qu'elle e?t d? se sentir responsable de la mauvaise qualit? de ces mets.
en
to listen to me, it was as though she were responsible for the badness of the food.
eu
Jan-neurriez hartutako erabakia berantiarra izateak aparteko garrantzia ematen zion; aurreko egunak ahazturik neuzkan;
es
Este peque?o retardo en el r?gimen que hab?a resuelto adoptar adquir?a la m?s alta importancia;
fr
Ce petit retard au r?gime que j'avais r?solu d'adopter devenait de la plus grave importance ;
en
This slight delay in starting on the regime I had decided to adopt seemed of the gravest importance;
eu
afari honek erabat zapuzten zituen nire asmoak.
es
olvidaba yo los d?as precedentes, y aquella comida fracasada lo estropeaba todo.
fr
j'oubliais les jours pr?c?dents ; ce repas manqu? g?tait tout.
en
I forgot the preceding days; the failure of this one meal spoiled everything.
eu
Kasketaldiari setati eutsi nion.
es
Me obstin?.
fr
Je m'ent?tai.
en
I persisted obstinately.
eu
Herrira joan behar izan zuen Marcelinek kontserba-poteren bat eta pat?-ren baten bila.
es
Marcelina debi? bajar al poblado a buscar una conserva, un pat? cualquiera.
fr
Marceline dut descendre en ville chercher une conserve, un p?t? de n'importe quoi.
en
Marceline had to go into the town to buy a tin or ajar of anything she could find.
aurrekoa | 67 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus