Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
xala kenduko nik, berak hartu eta eraman nahi izango zukeen;
es
de quitarme el chal, hubiera querido llevarlo;
fr
Si je m'?tais lev?, elle m'aurait suivi ;
en
If I had got up, she would have followed me;
eu
jarraian berriro jantzi nahi izango banu berak galdetuko zidan:
es
y al pon?rmelo otra vez, me habr?a dicho:
fr
si j'avais enlev? mon ch?le, elle aurait voulu le porter ;
en
if I had taken off my shawl, she would have wanted to carry it;
eu
"Ez al duzu hotzik?" Gainera, haren aurrean haurrekin mintzatzen ez nintzen ausartzen;
es
"?No tienes fr?o?". Y luego, no osaba yo hablar a los ni?os delante de ella;
fr
" Tu n'as pas froid ? " Et puis, parler aux enfants, je ne l'osais pas devant elle :
en
if I had put it on again, she would have said, "Are you cold?" And then, as to talking to the children, I didn't dare to before her;
eu
bere kuttunak bazituela bistan zegoen;
es
reparaba en que ten?a sus protegidos;
fr
je voyais qu'elle avait ses prot?g?s ;
en
I saw that she had her favorites;
eu
eta neure buruaren aurka, baina kontra egitearren, beste batzuk aukeratzen nituen.
es
a pesar m?o, pero por prejuicio, me interesaban entonces los otros.
fr
malgr? moi, mais par parti pris, moi je m'int?ressais aux autres.
en
I, in spite of myself, but deliberately, took more interest in the others.
eu
"Goazen etxera" esan nion eta lorategira bakarrik itzultzeko erabakia hartu nuen neurekiko.
es
"Volvamos", le dije; y resolv? interiormente regresar solo al jard?n.
fr
-Rentrons, lui dis-je ; et je r?solus ? part moi de retourner seul au jardin.
en
"Let us go in," I said at last. And I privately resolved to come back to the gardens alone.
eu
Biharamunean goizeko hamarrak aldera irten beharra zeukan;
es
Al otro d?a, Marcelina sali? alrededor de las diez;
fr
Le lendemain elle avait ? sortir vers dix heures :
en
The next day, she had to go out about ten o'clock;
eu
niretzat aukera.
es
aprovech? su ausencia.
fr
j'en profitai.
en
I took advantage of this.
eu
Goizero, ia falta batik, etorri ohi zen Bachir txikiak eraman zidan xala;
es
El peque?o Bashir, que raramente dejaba de venir por las ma?anas, tom? mi chal;
fr
Le petit Bachir, qui manquait rarement de venir le matin, prit mon ch?le ;
en
Little Bachir, who rarely failed to come of a morning, carried my shawl;
eu
erne, bihotza arin sentitzen nintzen.
es
me sent?a alerta, liviano el coraz?n.
fr
je me sentais alerte, le c?ur l?ger.
en
I felt active, light-hearted.
eu
Ia gu bakarrik ginen ibilbidean;
es
Est?bamos casi solos en la avenida;
fr
Nous ?tions presque seuls dans l'all?e ;
en
We were almost alone in the garden path;
eu
poliki nenbilen, une batez eseri, berriro abiatzeko.
es
andaba lentamente, me sentaba un instante, prosegu?a luego.
fr
je marchais lentement, m'asseyais un instant, repartais.
en
I walked slowly, sometimes sat down for a moment, then started off again.
eu
Bachir nire atzetik barriketan; txakurra bezain zintzo eta esaneko.
es
Bashir me segu?a, parlanch?n, como un perro fiel y obediente.
fr
Bachir suivait, bavard ; fid?le et souple comme un chien.
en
Bachir followed, chattering; as faithful and as obsequious as a dog.
eu
Garbitzaileak xabonadura egitera bildu ohi direneko kanal bazterrera iritsi nintzen.
es
Alcanc? la parte del canal adonde acuden a lavar las lavanderas;
fr
Je parvins ? l'endroit du canal o? viennent laver les laveuses ;
en
I reached a part of the canal where the washerwomen come down to wash;
eu
Ur korrontearen erdian harlosa;
es
en medio de la corriente hay una piedra plana;
fr
au milieu du courant, une pierre plate est pos?e ;
en
there was a flat stone placed in the middle of the stream, and upon it lay a little girl, face downwards, dabbling with her hand in the water;
eu
gainean makurturik neskato bat, aurpegia uretarantz, besoa korrontean murgildurik, adaxkak bota eta bildu ari zen.
es
sobre ella, acostada y con el rostro tendido hacia el agua, la mano hundida en la corriente, una ni?ita lanzaba o atrapaba pajuelas.
fr
dessus, une fillette couch?e et le visage pench? vers l'eau, la main dans le courant, y jetait ou y rattrapait des brindilles.
en
she was busy throwing little odds and ends of sticks and grass into the water and picking them out again.
eu
Oinak uretan, bustiaren arrastoaz, haren azalak are eta beltzaranago zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bachir inguratu eta hitz egiten hasi zitzaion;
es
Sus pies desnudos se hab?an hundido en el agua;
fr
Ses pieds nus avaient plong? dans l'eau ;
en
Her bare feet had dipped in the water;
eu
nigana bueltatu zen, irribarre egin eta Bachirrekin arabieraz jarraitu zen.
es
guardaban del ba?o la huella h?meda, y la piel parec?a all? m?s oscura.
fr
ils gardaient de ce bain la trace humide, et l? sa peau paraissait plus fonc?e.
en
there were still traces of wet on them and there her skin showed darker.
eu
"Nire arreba da" esan zidan;
es
Bashir se acerc? para hablarle;
fr
Bachir s'approcha d'elle et lui parla ;
en
Bachir went up and spoke to her;
eu
gero azaldu zidan, ama xabonadura egitera etortzekoa zela eta arreba zai zegoela.
es
y la ni?a se dio vuelta, sonri?ndome, y respondi? a Bashir en ?rabe.
fr
elle se retourna, me sourit, r?pondit ? Bachir en arabe.
en
she turned round, gave me a smile and answered Bachir in Arabic.
eu
Rhadra zen neskatoaren izena, Orlegi arabieraz.
es
-Es mi hermana-me dijo ?l, y me explic? que su madre vendr?a a lavar la ropa y que su hermanita la esperaba.
fr
puis il m'expliqua que sa m?re allait venir laver du linge, et que sa petite s?ur l'attendait.
en
then he said his mother was coming to wash some clothes and that his little sister was waiting for her.
eu
Guzti hau ahots xarmant, gardenez zioen Bachirrek;
es
Su nombre era Rhadra, que quiere decir verde en ?rabe.
fr
Elle s'appelait Rhadra, ce qui voulait dire Verte, en arabe. Il disait tout cela d'une voix charmante, claire, enfantine, autant que l'?motion que j'en avais.
en
She was called Rhadra in Arabic, which meant 'Green.' He said all this in a voice that was as charming, as clear, as childlike, as the emotion / felt in hearing it.
eu
nire hunkipena, mutikoaren haur hitzak bezain xehea zen.
es
Todo esto lo dec?a con una voz encantadora, tan infantil como la emoci?n que yo experimentaba.
fr
-Elle demande que tu lui donnes deux sous, ajouta-t-il.
en
"She wants you to give her two sous," he added.
eu
-Zentimo bi eskatzen dizkizu-gehitu zuen.
es
-Pide que le des dos centavos-agreg?.
fr
Je lui en donnai dix et m'appr?tais ? repartir, lorsque arriva la m?re, la laveuse.
en
I gave her fifty centimes and prepared to go on, when the mother, the washerwoman, came up.
eu
Hamar eman nizkion eta ama, garbitzailea, heldu bezain laster abiatzera nindoan. Emakume miresgarria zen, galanta, bekoki zabala urdinez tatuaturik, otzara buruan, behinolako kaneforoen antzera, eta haiek bezala oihal luze, urdin ilun soil batez goitik behera estalia, gerrian lotu eta oinetara dotore erortzen zitzaiona.
es
Le di diez, y me dispon?a a marcharme cuando lleg? la madre, la lavandera. Era una mujer admirable, aplomada, de vasta frente tatuada de azul y llevaba un canasto de ropa sobre la cabeza, semejante a las can?foras antiguas, como ellas sencillamente vestida con una larga tela azul oscuro que se ci?e en la cintura y cae de un solo golpe hasta los pies.
fr
C'?tait une femme admirable, pesante, au grand front tatou? de bleu, qui portait un panier de linge sur la t?te, pareille aux can?phores antiques, et comme elles voil?e simplement d'une large ?toffe bleu sombre qui se rel?ve ? la ceinture et retombe d'un coup jusqu'aux pieds.
en
She was a magnificent, heavily built woman, with a high forehead tatooed in blue; she was carrying a basket of linen on her head and was like a Greek caryatid; like a caryatid too, she was simply draped in a wide piece of dark blue stuff, lifted at the girdle and falling straight to the feet.
eu
Bachir ikusi zuenetik, gogor errietan hasi zitzaion.
es
Apenas vio a Bashir, lo apostrof? rudamente.
fr
D?s qu'elle vit Bachir, elle l'apostropha rudement.
en
As soon as she saw Bachir, she called out to him roughly.
eu
Mutikoak ere gogor erantzun;
es
?ste respondi? con violencia;
fr
la petite fille s'en m?la ;
en
He made an angry answer;
eu
neskatoa tartean sartu eta hiruon artean matraka bizia sortu zen.
es
intervino la ni?ita, y entre los tres se produjo una discusi?n de las m?s vivas.
fr
entre eux trois s'engagea une discussion des plus vives.
en
the little girl joined in and the three of them started a violent dispute.
eu
Azkenean Bachirrek amore eman eta ama goiz hartan bere premian zegoela adierazi zidan;
es
Por fin, como vencido, Bashir me hizo comprender que su madre ten?a necesidad de ?l esa ma?ana;
fr
Enfin Bachir, comme vaincu, me fit comprendre que sa m?re avait besoin de lui ce matin ;
en
At last Bachir seemed defeated and explained that his mother wanted him that morning;
eu
xala, goibel, atzera eman zidan eta bakarrik itzuli behar izan nuen etxerantz.
es
me alcanz? tristemente mi chal, y deb? marcharme solo.
fr
il me tendit mon ch?le tristement et je dus repartir tout seul.
en
he handed me my shawl sadly and I was obliged to go off by myself.
eu
Hogei pauso ematera iritsi gabe, xalaren pisua jasanezina egin zitzaidan;
es
No hab?a dado veinte pasos cuando el peso del chal me pareci? insoportable;
fr
Je n'eus pas fait vingt pas que mon ch?le me parut d'un poids insupportable ;
en
I had not taken twenty paces when my shawl began to feel unendurably heavy.
eu
aurkitu nuen lehen jesarlekuan eseri nintzen, izerditan blai.
es
ba?ado en sudor, me sent? en el primer banco.
fr
tout en sueur, je m'assis au premier banc que je trouvai.
en
I sat down, perspiring, on the first bench I came to.
eu
Zama haren azpitik aterako ninduen umeren bat noiz azalduko zain nengoen.
es
Esperaba la aparici?n de alg?n ni?o que me librara de esa carga.
fr
J'esp?rais qu'un enfant surviendrait qui me d?chargerait de ce faix.
en
I hoped some other boy would come along and relieve me of my burden.
eu
Hurbildu zitzaidana, hamalau urteko morroskoa izan zen, Sudaniarra bezain beltza bera; herabetasunik batere gabe bere laguntza eskaini zidan.
es
El que vino al poco rato era un muchacho de catorce a?os, negro como un sudan?s, nada t?mido en ofrecerse voluntariamente.
fr
Celui qui vint bient?t, ce fut un grand gar?on de quatorze ans, noir comme un Soudanais, pas timide du tout, qui s'offrit de lui-m?me.
en
The one who soon appeared and who offered to carry it of his own accord, was a big boy about fourteen years old, as black as a Sudanese and not in the least shy.
eu
Ashour zen izenez.
es
Se llamaba Ashur.
fr
Il se nommait Ashour.
en
His name was Ashour.
eu
Begibakarra izan ez balitz, edertzat hartuko nukeen.
es
De no haber sido tuerto me hubiera parecido hermoso.
fr
Il m'aurait paru beau s'il n'avait ?t? borgne.
en
I should have thought him handsome, but that he was blind in one eye.
eu
Solas errazekoa zen; errekastoa nondik zetorren erakutsi zidan eta nola lorategi publikotik oasirantz ihesi zihoan, hura osorik zeharkatzeko.
es
Le gustaba conversar, me ense?? de d?nde ven?a la corriente de agua, que m?s all? del jard?n p?blico hu?a al oasis y lo atravesaba enteramente.
fr
Il aimait ? causer, m'apprit d'o? venait la rivi?re, et qu'apr?s le jardin public elle fuyait dans l'oasis et la traversait en entier.
en
told me where the river came from, and that after running through the public gardens, it flowed into the oasis, which it traversed from end to end.
eu
Nekeaz ahaztu eta entzun nion.
es
Yo lo escuchaba, olvidando mi cansancio.
fr
Je l'?coutais, oubliant ma fatigue.
en
As I listened to him, I forgot my fatigue.
eu
Bachir atsegina zitzaidan baina dagoeneko ezagunegia eta aldatzeaz pozik nengoen.
es
Por muy exquisito que me pareciera Bashir, lo conoc?a ya demasiado y me sent?a feliz con el cambio.
fr
Quelque exquis que me par?t Bachir, je le connaissais trop ? pr?sent, et j'?tais heureux de changer.
en
Charming as I thought Bachir, I knew him too well by now, and I was glad of a change.
eu
Hurrengo baten ere bakarrik jaitsiko nintzela lorategira agindu nion neure buruari eta jesarlekuan jarrita, zorioneko aurkitze azareari begira geratuko nintzela...
es
Incluso me promet? bajar solo otro d?a al jard?n para esperar sentado en un banco el azar de un encuentro afortunado.
fr
M?me, je me promis, un autre jour, de descendre tout seul au jardin et d'attendre, assis sur un banc, le hasard d'une rencontre heureuse.
en
I even promised myself to come to the gardens all alone another day and sit on a bench and wait for what some lucky chance might bring....
eu
Zenbait geraldi egin ondoren, iritsi ginen Ashour eta biok etxe atarira.
es
Luego de haberme detenido a?n algunos instantes, Ashur y yo llegamos a mi puerta.
fr
Apr?s m'?tre arr?t? quelques instants encore, nous arriv?mes, Ashour et moi, devant ma porte.
en
After a few more short rests, Ashour and I arrived at my door.
eu
Sartzera gonbidatuko nukeen baina ez nintzen ausartu, Marcelinek horretaz zer pentsatuko zukeen ez bainekien.
es
Deseaba invitarlo a subir, pero no me atrev?a, temeroso de lo que hubiera dicho Marcelina.
fr
Je d?sirais l'inviter ? monter, mais n'osai point, ne sachant ce qu'en aurait dit Marceline.
en
I wanted to invite him to come in, but I was afraid to, not knowing what Marceline would say.
eu
Jangelan aurkitu nuen, haurtxo batez arduratuta, hain gaixo eta itxura ahulekoa berau, bat-batean erruki baino higuinago sentitu nintzela beragana.
es
La encontr? en el comedor, ocupada junto a un ni?o peque?o, tan enfermizo y endeble que al principio sent? hacia ?l m?s repugnancia que piedad.
fr
Je la trouvai dans la salle ? manger, occup?e pr?s d'un enfant tr?s jeune, si malingre et d'aspect si ch?tif, que j'eus pour lui d'abord plus de d?go?t que de piti?.
en
I found her in the dining-room, busied over a very small boy, so frail and sickly looking that my first feeling was one of disgust rather than pity.
eu
Marcelinek, beldurti samar, esan zidan:
es
Con alg?n temor me dijo Marcelina:
fr
Un peu craintivement, Marceline me dit :
en
Marceline said rather timidly:
eu
-Ondoezik dago gaixoa.
es
-El pobrecito est? enfermo.
fr
-Le pauvre petit est malade.
en
"The poor little thing is i 11."
eu
-Ez da ba kutsakorra izango!
es
-?No ser? contagioso, al menos?
fr
-Ce n'est pas contagieux, au moins ?
en
"It's not infectious, I hope.
aurrekoa | 67 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus