Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina gehien sufriarazten ninduena, hotz-bero aldaketarik xumeena ere pairatu ezina izan nuen.
es
Pero lo que m?s me hizo sufrir fue mi enfermiza sensibilidad a todo cambio de temperatura.
fr
Mais ce dont j'eus le plus ? souffrir, ce fut de ma sensibilit? maladive ? tout changement de temp?rature.
en
But what troubled me most was my morbid sensibility to changes of temperature.
eu
Orain hartaz oroitzean, nire gaitzari nerbioetako eri orokor bat gehitzen zitzaiola pentsatzen dut;
es
Cuando reflexiono hoy en d?a, pienso que una alteraci?n nerviosa general se agregaba a la enfermedad;
fr
Je pense, quand j'y r?fl?chis aujourd'hui, qu'un trouble nerveux g?n?ral s'ajoutait ? la maladie ;
en
I think, when I come to reflect on it today, that, in addition to my illness, I was suffering from a general nervous derangement.
eu
ezin esplika ditzaket bestela, nire ustetan tuberkulosi soilaren ondorio ez ziren zenbait fenomeno.
es
no puedo explicarme en otra forma una serie de fen?menos irreductibles, seg?n me parece, al simple estado tuberculoso.
fr
je ne puis expliquer autrement une s?rie de ph?nom?nes, irr?ductibles, me semble-t-il, au simple ?tat tuberculeux.
en
I cannot otherwise explain a series of phenomena which it seems to me impossible to attribute entirely to a simple condition of tuberculosis.
eu
Beti nengoen edo hotzegi edo beroegi;
es
Ten?a siempre demasiado calor o demasiado fr?o;
fr
J'avais toujours ou trop chaud ou trop froid ;
en
I was always either too hot or too cold;
eu
gehiegizko berokiz jantzi orduko, dar-dar ikaratik bat-batean izerdi patsetara pasatzen nintzen; berokiak kentzen hasi, eta berriro hotzak hartzen ninduen.
es
me abrigaba al punto con rid?cula exageraci?n, y no paraba de estremecerme sino para sudar, mas si me descubr?a era para temblar nuevamente apenas cesaba el sudor.
fr
me couvrais aussit?t avec une exag?ration ridicule, ne cessais de frissonner que pour suer, me d?couvrais un peu, et frissonnais sit?t que je ne transpirais plus.
en
I put on a ridiculous number of clothes, and only stopped shivering when I began to perspire; then, directly I took anything off, I shivered as soon as I stopped perspiring.
eu
Gorputzaren atal batzuk izoztu egiten zitzaizkidan; izerditan egon arren, marmola bezain hotz antzematen nituen;
es
Se me helaban algunas partes del cuerpo, y a pesar de la transpiraci?n se pon?an fr?as al tacto como un m?rmol:
fr
Des parties de mon corps se gla?aient, devenaient, malgr? leur sueur, froides au toucher comme un marbre ;
en
Certain portions of my body would turn as cold as ice and, in spite of perspiration, felt like marble to the touch;
eu
haiek berotuko zuenik ez zegoen.
es
nada pod?a calentarlas.
fr
rien ne les pouvait plus r?chauffer.
en
nothing would warm them.
eu
Hain nintzen hotzari sentibera, garbitzerakoan oinetan ur-tanta batzuk aski zirela nire kalterako;
es
Me mostraba hasta tal punto sensible al fr?o, que un poco de agua cay?ndome sobre un pie, mientras me lavaba, era suficiente para resfriarme;
fr
J'?tais sensible au froid ? ce point qu'un peu d'eau tomb?e sur mon pied, lorsque je faisais ma toilette, m'enrhumait ;
en
I was so sensitive to cold that if a little water dropped on my feet while I was washing, it gave me a relapse;
eu
eta era berean nengoen beroari sentibera...
es
y ten?a igual sensibilidad al calor...
fr
sensible au chaud de m?me.
en
I was equally sensitive to heat....
eu
Luzaro gorde nuen sentiberatasun hau eta oraindik ere halaxe naiz; boluptuosoki gozatzen naiz orain berataz.
es
Conserv? esa sensibilidad, la conservo todav?a; pero s?lo para gozar de ella voluptuosamente.
fr
Je gardai cette sensibilit?, la garde encore, mais, aujourd'hui, c'est pour voluptueusement en jouir.
en
This sensibility I kept and still keep, but now it gives me exquisite enjoyment.
eu
Edozein sentiberatasun mota, non eta norbera ahul ala sendo dagoen, plazer edota tortura-iturri bilaka daiteke, nire ustez.
es
Seg?n que el organismo sea robusto o d?bil, toda sensibilidad extremadamente viva puede a mi parecer convertirse en causa de delicia o de incomodidad.
fr
Toute sensibilit? tr?s vive peut, suivant que l'organisme est robuste ou d?bile, devenir, je le crois, cause de d?lice ou de g?ne.
en
Any very keen sensibility may, I believe, according as the organism is robust or weakly, become a source of delight or discomfort.
eu
Garai batetan larritzen ninduen oro gozamen bilakatu zait.
es
Todo lo que entonces me alteraba se me ha vuelto delicioso.
fr
Tout ce qui me troublait nagu?re m'est devenu d?licieux.
en
Everything which formerly distressed me is now a delicious pleasure.
eu
Ez dakit nik nola ordura arte lo egin ahal izan nuen leihoak itxita;
es
No s? c?mo hab?a podido dormir hasta ese d?a con las ventanas cerradas;
fr
Je ne sais comment j'avais fait jusqu'alors pour dormir avec les vitres closes ;
en
I do not know how I had managed to sleep up till then with my windows shut;
eu
T...-ren aholkuei kasu eginez, gauez zabaltzen hasi nintzen;
es
siguiendo los consejos de T...
fr
sur les conseils de T*** j'essayai donc de les ouvrir la nuit ;
en
in accordance with T..
eu
zirrikitu bat hasieran;
es
prob? abrirlas por la noche;
fr
un peu, d'abord ;
en
s advice, I now tried keeping them open at night;
eu
laster, zabal-zabalik;
es
muy poco al comienzo, pero pronto de par en par;
fr
bient?t je les poussai toutes grandes ;
en
a little at first; soon I flung them wide;
eu
eta berehala ezinbesteko bihurtu zitzaidan, leihoak itxita itolarrian aurkitzen bainintzen.
es
y al punto fue un h?bito, una necesidad tal que, apenas cerrada la ventana, me parec?a asfixiarme.
fr
bient?t ce fut une habitude, un besoin tel que, d?s que la fen?tre ?tait referm?e, j'?touffais.
en
soon it became a habit, a need so great that directly the window was shut, I felt stifled.
eu
Zeinen gustura gozatu nituen handik aurrera gaueko haizearen eta ilargi izpien laztanak!...
es
Con cu?nta delicia, m?s adelante, sentir?a entrar hasta m? el viento de las noches, el claro de luna...
fr
Avec quelles d?lices plus tard sentirai-je entrer vers moi le vent des nuits, le clair de lune !...
en
Later on, with what rapture was I to feel the night wind blow, the moon shine in upon me!...
eu
Osasunaren lehen susperraldi xumeotaz aski aritu naizela uste dut.
es
Quisiera terminar pronto con el relato de estos primeros balbuceos de salud.
fr
Il me tarde enfin d'en finir avec ces premiers b?gaiements de sant?.
en
But I am eager to have done with these first stammerings after health.
eu
Etengabeko zainketa arduratsuei esker, aire garbiari esker, elikadura hobeari esker, laster hasi nintzen sendatzen.
es
Gracias a los cuidados constantes, el aire puro, los alimentos mejores, no tard? en mejorarme.
fr
Gr?ce ? des soins constants en effet, ? l'air pur, ? la meilleure nourriture, je ne tardai pas d'aller mieux.
en
Indeed, thanks to constant attention, to pure air, to better food, I soon began to improve.
eu
Eskaileren nekeari beldur, ez nintzen terrazatik aldentzeko gauza;
es
Hasta entonces, temeroso de la fatiga de la escalera, no me hab?a atrevido a salir de la terraza;
fr
Jusqu'alors, craignant l'essoufflement de l'escalier, je n'avais pas os? quitter la terrasse ;
en
Up till then, my breathlessness had made me dread the stairs and I had not dared to leave the terrace;
eu
urtarrilaren azken egunetan, azkenik, jaitsi eta lorategiraino irtetera ausartu nintzen.
es
pero descend? en los ?ltimos d?as de enero, y me aventur? por el jard?n.
fr
dans les derniers jours de janvier, enfin, je descendis, m'aventurai dans le jardin.
en
in the last days of January I at last went down and ventured into the garden.
eu
Marceline nirekin zetorren, xala bizkarrean.
es
Marcelina me acompa?aba, llevando un chal.
fr
Marceline m'accompagnait, portant un ch?le.
en
Marceline came with me, carrying a shawl.
eu
Arratsaldeko hirurak ziren.
es
Eran las tres de la tarde.
fr
Il ?tait trois heures du soir.
en
It was three o'clock in the afternoon.
eu
Lurralde honetan sarri jotzen duen haize bortitza, azken hiru egunetan biziki molestatu ninduena, baretu egin zen.
es
El viento, con frecuencia muy fuerte en este pa?s, y que tanto me molestara en los ?ltimos tres d?as, hab?a cesado.
fr
Le vent, souvent violent dans ce pays, et qui m'avait beaucoup g?n? depuis trois jours, ?tait tomb?.
en
The wind, which is often violent in those parts and which I had found particularly unpleasant during the last few days, had dropped.
eu
Airearen leuntasuna xarmanta zen.
es
La suavidad del aire era encantadora.
fr
La douceur d'air ?tait charmante.
en
The air was soft and charming.
eu
Lorategi publikoa...
es
Jard?n p?blico...
fr
Jardin public.
en
The public gardens!...
eu
Erdiko etorbide zabala, "cassi" deritzoten mimosa antzeko zuhaixka altuek lerratzen dute. Jesarlekuak zuhaitz hauen gerizpetan.
es
Lo cortaba una largu?sima avenida, sombreada por dos hileras de esa especie de alt?simas mimosas que llaman all? acacias.
fr
Une tr?s large all?e le coupait, ombrag?e par deux rangs de cette esp?ce de mimosas tr?s hauts qu'on appelle des cassies.
en
A very wide path runs through the middle of them, shaded by two rows of that kind of very tall mimosa which out there is called cassia.
eu
Errekasto kanalizatua, zabala baino sakonagoa esan nahi dut, etorbidearen ertzetik ia zuzen zihoan;
es
Una corriente de agua canalizada-quiero decir, m?s profunda que ancha-flanqueaba el camino;
fr
Des bancs, ? l'ombre de ces arbres. Une rivi?re canalis?e, je veux dire plus profonde que large, ? peu pr?s droite, longeant l'all?e ;
en
A canalized river-one, I mean, that is not wide so much as deep, and almost straight-flows alongside the path;
eu
hainbat kanal ttipiagoek errekako ura banatzen dute, lorategietan zehar landareetaraino helaraziz;
es
luego ven?an los dem?s canales, m?s peque?os, extrayendo el agua del arroyo, llev?ndola a trav?s del jard?n hacia las plantas;
fr
puis d'autres canaux plus petits, divisant l'eau de la rivi?re, la menant ? travers le jardin, vers les plantes ;
en
other smaller channels take the water from the river and convey it through the gardens to the plants;
eu
ur astunak lurraren kolorea dauka, buztin gris ilunaren kolorea.
es
el agua pesada es de color de la tierra, color de arcilla rosa o gris.
fr
l'eau lourde est couleur de la terre, couleur d'argile rose ou grise.
en
the thick, heavy-looking water is the same color as the earth-the color of pinkish, greyish clay.
eu
Ez dago apenas atzerritarrik lorategian;
es
Casi ning?n extranjero, algunos ?rabes.
fr
Presque pas d'?trangers, quelques Arabes ;
en
Hardly any foreigners walk here-only a few Arabs;
eu
Arabiar solte batzuk paseatzen dabiltza eta eguzkitatik apartatu orduko, haien mantu zuriek gerizpearen kolorea hartzen dute.
es
Se pasean, y apenas salen del sol su manto blanco toma el color de la sombra.
fr
ils circulent, et, d?s qu'ils ont quitt? le soleil, leur manteau blanc prend la couleur de l'ombre.
en
as they pass out of the sunlight, their white cloaks take on the color of the shade.
eu
Itzal bitxi honetan sartzearekin batera hotzikara bereziak astindu ninduen; xala jantzi nuen;
es
Un singular estremecimiento me invadi? al penetrar en esta sombra extra?a;
fr
Un singulier frisson me saisit quand j'entrai dans cette ombre ?trange ;
en
I felt an odd shiver come over me as I stepped into that strange shade;
eu
ondoezik ez, halere;
es
me arrop? con mi chal, pero no sent?a malestar alguno;
fr
je m'enveloppai de mon ch?le ;
en
I wrapped my shawl tighter about me;
eu
alderantziz baino...
es
al contrario...
fr
au contraire...
en
on the contrary.
eu
Jesarleku batetan eseri ginen.
es
Nos sentamos en un banco.
fr
Nous nous ass?mes sur un banc.
en
We sat down on a bench.
eu
Marceline isilik.
es
Marcelina callaba.
fr
Marceline se taisait.
en
Marceline was silent.
eu
Arabiarrak pasa ziren; ondoren, haur sail zaratatsua.
es
Pasaron algunos ?rabes, y luego un mont?n de ni?os.
fr
Des Arabes pass?rent ; puis survint une troupe d'enfants.
en
Some Arabs passed by; then came a troop of children.
eu
Hauetarik zenbait Marcelineren ezagunak ziren;
es
Marcelina conoc?a a varios, y les hizo se?as;
fr
Marceline en connaissait plusieurs et leur fit signe ;
en
Marceline knew several of them;
eu
keinu egin zien eta hurbildu zitzaizkigun.
es
entonces se aproximaron.
fr
ils s'approch?rent.
en
she signed to them and they came up to us.
eu
Izenak banan-bana aipatu zizkidan;
es
Ella me dijo nombres;
fr
Elle me dit des noms ;
en
She told me some of their names;
eu
galderak, erantzunak, irribarreak, muttur luzeak, olgetak, denetik egin zituzten.
es
hubo preguntas, respuestas, sonrisas, moh?nes, juegos menudos.
fr
il y eut des questions, des r?ponses, des sourires, des moues, de petits jeux.
en
questions and answers passed, smiles, pouts, little jokes.
eu
Guzti honek asperrarazten ninduen apur bat eta berriro sentitu nintzen ezongi, neke eta izerditan.
es
Todo aquello me enervaba un poco, y nuevamente sent? el malestar;
fr
Tout cela m'aga?ait quelque peu et de nouveau revint mon malaise ;
en
It all rather irritated me and my feeling of embarrassment returned.
eu
Baina benetan gogaitzen ninduena, aitortuko al dut, ez ziren haurrak, emaztea baizik.
es
estaba cansado, sudaba. Pero lo que me molestaba-?he de decirlo?-no eran los ni?os era ella.
fr
je me sentis las et suant.
en
I was tired and perspiring.
eu
Bai, haren presentzia nekagarri zitzaidan.
es
S?, por poco que fuese, me sent?a molest? por su presencia.
fr
Mais ce qui me g?nait, l'avouerai-je, ce n'?tait pas les enfants, c'?tait elle.
en
But must I confess that what made me most uncomfortable was not the children's presence-it was Marceline's.
eu
Jaikiko banintz bera atzetik;
es
Si me hubiese levantado, me habr?a seguido:
fr
Oui, si peu que ce f?t, je fus g?n? par sa pr?sence.
en
however slightly, she was in my way.
eu
xala kenduko nik, berak hartu eta eraman nahi izango zukeen;
es
de quitarme el chal, hubiera querido llevarlo;
fr
Si je m'?tais lev?, elle m'aurait suivi ;
en
If I had got up, she would have followed me;
