Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Bai, orain iratzartzen ziren zentzumen hauen bidez historia osoa berraurkitzen nuen, iragana berrosatzen.
es
S?, despiertos desde ahora, mis sentidos encontraban su propia historia, recompon?an un pasado.
fr
Oui, mes sens, r?veill?s d?sormais, se retrouvaient toute une histoire, se recomposaient un pass?.
en
my reawakened senses now remembered a whole ancient history of their own-recomposed for themselves a vanished past.
eu
Bizirik zeuden!
es
?Viv?an!
fr
Ils vivaient !
en
They were alive!
eu
Bizirik! Sekulan ez zioten bizitzeari utzi; nire ikasketa urteetan zehar ere, nolabaiteko bizi ezkutu, maltzurra izan zuten.
es
?Viv?an! No hab?an cesado nunca de vivir, y descubr?an a?n a trav?s de mis a?os de estudio una vida latente y astuta.
fr
n'avaient jamais cess? de vivre, se d?couvraient, m?me ? travers mes ans d'?tude, une vie latente et rus?e.
en
Alive! They had never ceased to live; they discovered that even during those early studious years they had been living their own latent, cunning life.
eu
Ez nuen inorekin topo egin egun hartan baina gustura nengoen;
es
Aquel d?a no me encontr? con nadie, y me sent? contento;
fr
Je ne fis aucune rencontre ce jour-l?, et j'en fus aise ;
en
I met no one that day, and I was glad of it;
eu
poltsikotik Homeroren liburuxka atera nuen, Marseilletik irten ginenez geroztik ireki gabea, Odysea-ren hiru pasarte irakurri eta buruz ikasi ondoren, haien erritmoan nahiko elikadura aurkituz eta eskaintzen zidaten plazeraz gozatuz, liburuxka itxi eta bertan goxo, dar-dar geratu nintzen, inoiz neure ustetan izan nintekeena baino biziago, izpiritua zorionez gainezka.
es
extraje de mi bolsillo un peque?o Homero que no abriera desde mi partida de Marsella, rele? tres frases de la Odisea, las aprend? y luego, hallando alimento suficiente en su ritmo y deleit?ndome a gusto, cerr? el libro y me qued? as?, tembloroso, m?s viviente de lo que hubiera cre?do que se pudiese estar, adormecido el esp?ritu de felicidad...
fr
je sortis de ma poche un petit Hom?re que je n'avais pas rouvert depuis mon d?part de Marseille, relus trois phrases de l'Odyss?e, les appris, puis, trouvant un aliment suffisant dans leur rythme et m'en d?lectant ? loisir, fermai le livre et demeurai, tremblant, plus vivant que je n'aurais cru qu'on p?t ?tre, et l'esprit engourdi de bonheur.
en
I took out of my pocket a little Homer, which I had not opened since Marseilles, re-read three lines of the Odyssey and learned them by heart; then, finding in their rhythm enough to satisfy me, I dwelled on them awhile with leisurely delight, shut the book, and sat still, trembling, more alive than I had thought it possible to be, my mind benumbed with happiness....
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Nolanahi ere, nire osasuna behingoz suspertzen ikustean, Marceline oasiko baratze miresgarriez mintzatzen hasi zitzaidan.
es
MARCELINA, que ve?a con j?bilo el retorno de mi salud, llevaba ya varios d?as habl?ndome de los maravillosos vergeles del oasis.
fr
Marceline, cependant, qui voyait, avec joie ma sant? enfin revenir, commen?ait depuis quelques jours ? me parler des merveilleux vergers de l'oasis.
en
IN the meantime, Marceline, who saw with delight that my health was at last improving, had after a few days begun telling me about the marvelous orchards of the oasis.
eu
Aire zabalean ibilaldiak zituen gogoko.
es
Amaba el aire libre y las caminatas.
fr
Elle aimait le grand air et la marche.
en
She was fond of the open air and outdoor exercise.
eu
Nire gaixoaldiak eskaintzen zion askatasuna ibilaldi luzetan erabili zuen; liluraturik etxeratzen zen.
es
La libertad que le daba mi convalecencia le permit?a largos paseos de los que retornaba deslumbrada;
fr
La libert? que lui valait ma maladie lui permettait de longues courses dont elle revenait ?blouie ;
en
My illness left her enough spare time for long walks, from which she returned glowing with enthusiasm;
eu
Ordura arte ez zidan ezer aipatu, berarekin irtetera anima ez nendin eta oraindik goza ez nitzakeen plazeren azalpenak tristatuko ote ninduen beldur.
es
hasta entonces no hab?a hablado de ellos, no atrevi?ndose a incitarme a seguirla y temerosa de verme triste por el relato de placeres que no podr?a compartir.
fr
jusqu'alors elle n'en parlait gu?re, n'osant m'inciter ? l'y suivre et craignant de me voir m'attrister au r?cit de plaisirs dont je n'aurais pu jouir d?j?.
en
so far she had not said much about them, as she did not dare invite me to go with her and was afraid of depressing me by an account of delights I was not yet fit to enjoy.
eu
Baina orain, gaixotasunetik suspertzen ari nintzelarik, haien erakarpena erabat sendatzeko bidetzat hartzen zuen.
es
Pero ahora que yo segu?a mejor, contaba con su atractivo para terminar de curarme.
fr
Mais, ? pr?sent que j'allais mieux, elle comptait sur leur attrait pour achever de me remettre.
en
But now that I was better, she counted on their attraction to complete my recovery.
eu
Ibiltzeko eta ikusteko gogoberritzeak bizkortzen ninduen.
es
El gusto que volv?a a encontrar andando y mirando me impulsaba a seguirla.
fr
Le go?t que je reprenais ? marcher et ? regarder m'y portait.
en
The pleasure I was again beginning to take in walking and looking about me tempted me to join her.
eu
Biharamunetik elkarrekin irten ginen.
es
Y desde el d?a siguiente salimos juntos.
fr
Et d?s le lendemain nous sort?mes ensemble.
en
And the next morning we set out together.
eu
Aurretik bera, bide bitxi batetik, sekulan inongo herritan ikusi ez dudan moduko bide apartekoan barna.
es
Marcelina me precedi? por un extra?o camino, como no he visto otro en ning?n pa?s.
fr
Elle me pr?c?da dans un chemin bizarre et tel que dans aucun pays je n'en vis jamais de pareil.
en
She led the way along a path so odd that I have never in any country seen its like.
eu
Lurrezko bi horma nahiko altuen erditik doa, nagitsu antza, bidea; horma hauek mugarritzen dituzten lorategien formek, euren kaxa desbideratzen gaituzte;
es
Circula indolentemente entre dos muros de tierra bastante altos, y la forma de los jardines que esos altos muros limitan lo desv?an a gusto;
fr
Entre deux assez hauts murs de terre, il circule comme indolemment ; les formes des jardins que ces hauts murs limitent, l'inclinent ? loisir ;
en
It meanders indolently between two fairly high mud walls; the shape of the gardens they enclose directs its leisurely course;
eu
bide lerroa hemen biratu, aurreraxeago eten egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
sarreran bertan, bihurgune batek galtzen zaitu;
es
se encorva, o quiebra su l?nea;
fr
il se courbe ou brise sa ligne ;
en
sometimes it winds;
eu
nondik zatozen, nora zoazen ez dakizu.
es
desde la entrada, una vuelta os hace perderos, ya no se sabe m?s de d?nde se viene ni ad?nde se va.
fr
d?s l'entr?e, un d?tour nous perd ; on ne sait plus ni d'o? l'on vient, ni o? l'on va.
en
a sudden turning as you enter it and you lose your bearings; you cease to know where you came from or where you are going.
eu
Errekako ur fidela bidexkari lotuta doakio, hormetariko baten oinetan;
es
El agua fiel del arroyo sigue el sendero, al lado de uno de los muros;
fr
L'eau fid?le de la rivi?re suit le sentier, longe un des murs ;
en
The water of the river follows the path faithfully and runs alongside one of the walls;
eu
hormak lurrez eginak dira, oasi osoko lur bera, buztin arrosa kolorezkoa edota gris leuna, urak apur bat ilundua, eguzki galdatan arrakalatua, beroak gogortua, baina lehen zaparradak bigunduko duena, gure oinatsak bertan itsatsita uzteko adina malgu bilakatuz. Hormen gainetik palmondoak.
es
los muros est?n hechos con la misma tierra de la ruta, la del oasis ?ntegro, una arcilla rosada o gris claro, que el agua oscurece un tanto, que el sol ardiente resquebraja y endurece el calor, pero que se ablanda con el primer chaparr?n y forma entonces un suelo pl?stico donde los pies desnudos quedan inscritos. Por sobre los muros, palmeras.
fr
les murs sont faits avec la terre m?me de la route, celle de l'oasis enti?re, une argile ros?tre ou gris tendre, que l'eau rend un peu plus fonc?e, que le soleil ardent craquelle et qui durcit ? la chaleur, mais qui mollit d?s la premi?re averse et forme alors un sol plastique o? les pieds nus restent inscrits.
en
the walls are made of the same earth as the path-the same as that of the whole oasis-a pinkish or soft grey clay, which is turned a little darker by the water, which the burning sun crackles, which hardens in the heat and softens with the first shower, so that it becomes a plastic soil that keeps the imprint of every naked foot Above the walls, palm-trees show.
eu
Usapalak gu hurbiltzean, zalapartaka hegaldiari ekin zioten.
es
Al acercarnos, volaron las t?rtolas...
fr
Par-dessus les murs, des palmiers.
en
Wood-pigeons went flying into them as we came up.
eu
Marceline niri begira neukan.
es
Marcelina me miraba.
fr
Marceline me regardait.
en
Marcelane looked at me.
eu
Nekea eta ondoeza ahaztuta neuzkan.
es
Olvid? mi fatiga y mi molestia.
fr
J'oubliais ma fatigue et ma g?ne.
en
I forgot my discomfort and fatigue.
eu
Estasi antzekoan nenbilen, isileko poztasunean, zentzumenen eta haragiaren arnasberritan.
es
Caminaba en una especie de ?xtasis, de alegr?a silenciosa, exaltaci?n de los sentidos y la carne.
fr
Je marchais dans une sorte d'extase, d'all?gresse silencieuse, d'exaltation des sens et de la chair.
en
I walked on in a sort of ecstasy, of silent joy, of elation of the senses and the flesh.
eu
Bat-batean haize leunak jo zuen;
es
En aquel momento se alz? una ligera brisa;
fr
? ce moment, des souffles l?gers s'?lev?rent ;
en
At that moment there came a gentle breath of wind;
eu
palma guztiak astindu ziren, palmondorik altuenak makurtzen ikusi genituen;
es
todas las palmas se agitaron, y vimos inclinarse las m?s altas...
fr
toutes les palmes s'agit?rent et nous v?mes les palmiers les plus hauts s'incliner ;
en
all the palms waved and we saw the tallest of the trees bending;
eu
ondoren, giroa berriro baretu zen eta hormaz bestaldean txirularen kantu ozena entzun nuen.
es
Luego el aire recobr? su calma, y tras del muro escuch? distintamente un canto de flauta.
fr
puis l'air entier redevint calme, et j'entendis distinctement, derri?re le mur, un chant de fl?te.
en
then the whole air grew calm again, and I distinctly heard, coming from behind the wall, the song of a flute.
eu
Hormaren zulo batetik pasa ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argiz eta itzalez beteriko gunea zen;
es
Hab?a una brecha en el muro;
fr
Une br?che au mur ;
en
A breach in the wall;
eu
baketsua, denboratik babestua zirudien;
es
entramos.
fr
nous entr?mes.
en
we went in.
eu
isiltasunez eta zirraraz betea;
es
Era un lugar lleno de sombra y de luz, tranquilo, y que parec?a como al abrigo del tiempo;
fr
C'?tait un lieu plein d'ombre et de lumi?re ;
en
It was a place full of light and shade;
eu
palmondoak ureztatuz, zuhaitzez zuhaitz ihesi doan uraren marmarioa, usapalen dei sotila, haurrak jotako txirularen kantua.
es
lleno de silencios y estremecimientos ruido liviano del agua que fluye, riega las palmeras y corre de ?rbol en ?rbol, llamada discreta de las t?rtolas, canto de flauta tocada por un ni?o.
fr
tranquille, et qui semblait comme ? l'abri du temps ;
en
tranquil; it seemed beyond the touch of time;
eu
Harantz aldea zaintzen ari zen;
es
Cuidaba un hato de cabras;
fr
Il gardait un troupeau de ch?vres ;
en
full of silence;
eu
erdi biluzik, palmondo eroriaren enborrean eserita;
es
se hab?a sentado, casi desnudo, en el tronco de una palmera ca?da;
fr
il ?tait assis, presque nu, sur le tronc d'un palmier abattu ;
en
He was sitting, almost naked, on the trunk of a fallen palm-tree, watching a herd of goats;
eu
ez zen gure presentziaz ikaratu, bertan geratu zen, txirula jotzeari istant batez utziz.
es
no se turb? al acercarnos, no huy?, apenas si un instante permaneci? sin tocar.
fr
il ne se troubla pas ? notre approche, ne s'enfuit pas, ne cessa qu'un instant de jouer.
en
our coming did not disturb him; he did not move-stopped playing only for a moment.
eu
Isilune labur horretan, urrundik beste txirula batek erantzuten ziola ohartu nintzen.
es
Advert?, en ese corto silencio, que otra flauta respond?a a lo lejos.
fr
Je m'aper?us, durant ce court silence, qu'une autre fl?te au loin r?pondait.
en
I noticed during this brief pause that another flute was answering in the distance.
eu
Hurbildu ginen eta:
es
Avanzamos todav?a un poco.
fr
Nous avan??mes encore un peu, puis :
en
We went on a little, then:
eu
-Alferrik da urrutirago joatea-esan zuen Marcelinek-baratze hauek, denak dira berdinak;
es
-Es in?til seguir m?s all?-dijo Marcelina-.
fr
-Inutile d'aller plus loin, dit Marceline ;
en
"It's no use going any further," said Marceline;
eu
oasi ertzean apur bat hedatzen dira...
es
Estos jardines se parecen todos, apenas si al borde del oasis se hacen un poco m?s grandes...
fr
ces vergers se ressemblent tous ; ? peine, au bout de l'oasis deviennent-ils un peu plus vastes...
en
"these orchards are all alike; possibly at the other end of the oasis they may be a little larger...."
eu
Xala lur gainean zabaldu zuen.
es
Tendi? en tierra el chal.
fr
Elle ?tendit le ch?le ? terre :
en
She spread the shawl on the ground.
eu
-Hartu atseden.
es
-Descansa...
fr
-Repose-toi.
en
she said.
eu
Zenbat denbora egon ginen han?
es
?Cu?nto tiempo nos quedamos?
fr
Combien de temps nous y rest?mes ?
en
How long did we stay there?
eu
Ez dakit.
es
No lo s? ya.
fr
je ne sais plus ;
en
I cannot tell.
eu
Bost axola guri orduagatik.
es
?Qu? importaba la hora?
fr
qu'importait l'heure ?
en
What mattered time?
eu
Alboan nuen Marceline;
es
Marcelina estaba junto a m?;
fr
Marceline ?tait pr?s de moi ;
en
Marceline was near me;
eu
etzanda, haren belaunetan pausatu nuen burua.
es
tendido en el suelo, apoy? la cabeza en sus rodillas.
fr
je m'?tendis, posai sur ses genoux ma t?te.
en
I lay down and put my head on her knees.
