Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
etzanda, haren belaunetan pausatu nuen burua.
es
tendido en el suelo, apoy? la cabeza en sus rodillas.
fr
je m'?tendis, posai sur ses genoux ma t?te.
en
I lay down and put my head on her knees.
eu
Txirularen doinuak airean irauten zuen, noizbehinkako isiluneen ostean;
es
El canto de la flauta manaba todav?a, cesaba por instantes, renac?a;
fr
Le chant de fl?te coulait encore, cessait par instants, reprenait ;
en
The song of the flute flowed on, stopped from time to time, went on again;
eu
uraren mar-marra...
es
el sonido del agua...
fr
le bruit de l'eau...
en
the sound of the water...
eu
Ahuntzaren bat beeka.
es
Una cabra balaba por momentos.
fr
Par instants une ch?vre b?lait.
en
From time to time a goat baa'ed.
eu
Begiak itxi eta Marcelineren esku hotza sentitu nuen bekokian;
es
Cerr? los ojos;
fr
Je fermai les yeux ;
en
I shut my eyes;
eu
eguzki beroaren izpiak palmetan zehar iristen zitzaizkigun;
es
sent? posarse en mi frente la mano fresca de Marcelina;
fr
je sentis se poser sur mon front la main fra?che de Marceline ;
en
I felt Marceline lay her cool hand on my forehead;
eu
ez nuen ezertan pentsatzen;
es
sent? el sol ardiente tamizado con suavidad por las palmas;
fr
je sentais le soleil ardent doucement tamis? par les palmes ;
en
I felt the burning sun, gently shaded by the palm-trees;
eu
pentsatu, zertarako?
es
no pensaba en nada, ?qu? importaba el pensar?
fr
je ne pensais ? rien ; qu'importait la pens?e ?
en
I thought of nothing; what mattered thoughts?
eu
Sentipen bereziak bizitzen ari nintzen...
es
Sent?a, extraordinariamente...
fr
je sentais extraordinairement.
en
I felt extraordinarily....
eu
Eta une batez, hots berri bat;
es
Y por momentos un ruido nuevo;
fr
Et par instants, un bruit nouveau ;
en
And from time to time there was another noise;
eu
begiak zabaldu nituen;
es
abr?a los ojos:
fr
j'ouvrais les yeux ;
en
I opened my eyes;
eu
haize leuna zebilen palmetan zehar;
es
era el viento liviano en las palmas;
fr
c'?tait le vent l?ger dans les palmes ;
en
a little wind was blowing in the palm-trees;
eu
ez zen guganaino iristen, gain-gaineko palmak eragiten zituen soilik...
es
no bajaba hasta nosotros, s?lo mov?a las palmas m?s altas...
fr
il ne descendait pas jusqu'? nous, n'agitait que les palmes hautes...
en
it did not come down low enough to reach us-stirred only the highest branches.
eu
Biharamunean berriro etorri ginen Marceline eta biok lorategi honetara;
es
A la ma?ana siguiente, volv? con Marcelina a ese mismo jard?n;
fr
Le lendemain matin, dans ce m?me jardin, je revins avec Marceline ;
en
The next morning, I returned to the same garden with Marceline;
eu
arratsaldez, bakarrik abiatu nintzen bertara.
es
en la tarde del mismo d?a fui solo.
fr
le soir du m?me jour, j'y allai seul.
en
on the evening of the same day, I went back to it alone.
eu
Han zegoen ahuntzain txirularia.
es
El cabrero que tocaba la flauta estaba all?.
fr
Le chevrier qui jouait de la fl?te ?tait l?.
en
The goatherd who played the flute was there.
eu
Inguratu nintzaion eta hitz egin nion.
es
Me acerqu? para hablarle.
fr
Je m'approchai de lui, lui parlai.
en
spoke to him.
eu
Lassif zen bere izena, hamabi urte baino ez zituen, mutil ederra zegoen.
es
Se llamaba Lassif, ten?a solamente doce a?os, era hermoso.
fr
Il se nommait Lossif, n'avait que douze ans, ?tait beau.
en
He was called Lassif, was only twelve years old, was a handsome boy.
eu
Ahuntzen izenak aipatu zizkidan, kanalei "s?ghia" zeritzela esan zidan;
es
Me dijo el nombre de sus cabras, me dijo que los canales se llaman seghias;
fr
Il me dit le nom de ses ch?vres, me dit que les canaux s'appellent s?ghias ;
en
He told me the names of his goats, told me that the little canals are called 'seghias';
eu
ez ziren denak egunero erabiltzen;
es
me ense?? que no todos corren diariamente;
fr
toutes ne coulent pas tous les jours, m'apprit-il ;
en
they do not all run every day, he explained;
eu
ura, zuhurki eta astiro banatzen da, landareen egarriari dagokiona doi-doi.
es
el agua, sensata y parsimoniosamente repartida, satisface la sed de las plantas, luego les es al punto retirada.
fr
l'eau, sagement et parcimonieusement r?partie, satisfait ? la soif des plantes, puis leur est aussit?t retir?e.
en
the water, wisely and parsimoniously distributed, satisfies the thirst of the plants, and is then at once withdrawn.
eu
Palmondo bakoitzaren oinetan zuhaitzak behar izango duen ura biltzeko uhaskatxoa egiten dute lurrean;
es
Al pie de cada palmera hay excavado un angosto hueco que contiene el agua para regar el ?rbol;
fr
Au pied de chacun des palmiers, un ?troit bassin est creus? qui tient l'eau pour abreuver l'arbre ;
en
At the foot of each palm the ground is hollowed out into a small cup which holds water enough for the tree's needs;
eu
ubide sare aproposak, mutikoak erabiliz azaldu zidana, premiarik larriena dagoen lekura bideratzen du ura.
es
un ingenioso sistema de esclusas-que el ni?o, haci?ndolas funcionar, me explic?-, dirige el agua, la lleva hacia donde la sed es demasiado grande.
fr
un ing?nieux syst?me d'?cluses que l'enfant, en les faisant jouer, m'expliqua, ma?trise l'eau, l'am?ne o? la soif est trop grande.
en
an ingenious system of sluices, which the boy worked for me to see, controls the water, conducts it wherever the ground is thirstiest.
eu
Hurrengo egunean Lassif-en anaia bat ikusi nuen;
es
Al d?a siguiente vi a un hermano de Lassif;
fr
Le jour suivant, je vis un fr?re de Lossif :
en
The next day I saw a brother of Lassif s;
eu
zahartxoagoa hau, ez hain liraina;
es
era algo mayor, menos hermoso;
fr
il ?tait un peu plus ?g?, moins beau ;
en
he was a little older and not so handsome;
eu
Lachmi zen bere izena.
es
se llamaba Lashmi.
fr
il se nommait Lachmi.
en
he was called Lachmi.
eu
Enborrean gora palma ebakien zauriek egiten duten eskailera modukoaz baliaturik, palmondoaren gain soilera igo zen;
es
Ayud?ndose con esa especie de escala que hace a lo largo del fuste la cicatriz de las viejas palmas cortadas, trep? hasta lo alto de una palmera desmochada;
fr
? l'aide de la sorte d'?chelle que fait le long du f?t la cicatrice des anciennes palmes coup?es, il grimpa tout au haut d'un palmier ?t?t? ;
en
By means of the kind of ladder made in the trunk of the tree by the old stumps of excised palm leaves he climbed up to the top of a pollarded palm;
eu
handik gero arinki jaitsi ere, bere jantzi askeenpetik urrezko bilusia agerian utziz.
es
baj? luego ?gilmente, dejando ver bajo su mano flotante una dorada desnudez.
fr
puis descendit agilement, laissant, sous son manteau flottant, voir une nudit? dor?e.
en
then he came swiftly down again, showing a golden nudity beneath his floating garment.
eu
Gailurra moztuta zuen arbolaren gainetik lurrezko ontzia zekarren;
es
Tra?a de lo alto del ?rbol, cuya cima troncharan, una peque?a calabaza de tierra;
fr
Il rapportait du haut de l'arbre, dont on avait fauch? la cime, une petite gourde de terre ;
en
He brought down a little earthen gourd from the place where the head of the tree had been severed;
eu
goian, zauri berriari itsatsita, zintzilika egona zen ontzia, palmondoari zerion izerdia biltzen, zeinetik arabeek oso gogoko duten ardo goxoa egiten baita.
es
hab?a estado suspendida all? arriba, junto a la reciente herida, para recoger la savia de la palmera con la que se hace un vino dulce que gusta mucho a los ?rabes.
fr
elle ?tait appendue l?-haut, pr?s de la r?cente blessure, pour recueillir la s?ve du palmier dont on fait un vin doux qui pla?t fort aux Arabes.
en
it had been hung up near the fresh cut in order to collect the palm sap, from which the Arabs make a sweet wine they are extremely fond of.
eu
Lachmiren gonbitea onartuz, dastatu nuen;
es
A invitaci?n de Lashmi la prob?;
fr
Sur l'invite de Lachmi, j'y go?tai ;
en
At Lachmi's invitation, I tasted it;
eu
baina zapore geza, garratz, likin hura ez nuen atsegin.
es
mas aquel sabor desva?do, ?spero y pegajoso me desagrad?.
fr
mais ce go?t fade, ?pre et sirupeux me d?plut.
en
but I did not like its sickly, raw, syrupy taste.
eu
Hurrengo egunetan urrutirago joan nintzen;
es
En los d?as siguientes fui m?s lejos;
fr
Les jours suivants, j'allai plus loin ;
en
The following days I went further;
eu
beste baratze batzuk miretsi nituen, hainbat artzain ezagutu, hainbat ahuntz ikusi.
es
vi otros jardines, otros pastores y otras cabras.
fr
je vis d'autres jardins, d'autres bergers et d'autres ch?vres.
en
I saw other gardens, other goatherds and other goats.
eu
Marcelinek esan bezala, baratze hauek denak ziren antzekoak, baina denak bata besteagandik ezberdinak.
es
Tal como lo dijera Marcelina, los jardines se parec?an todos; y no obstante cada uno era distinto.
fr
et pourtant chacun diff?rait. Parfois Marceline m'accompagnait encore ;
en
As Mar-celine had said, all these gardens were alike; and yet they were all different.
eu
Oraindik ere Marceline etorri ohi zen batzuetan nirekin, baina gehienetan baratze sarreran bakarrik geratzen nintzen, neke aitzakiaz, atseden hartu behar nuela eta ez zeukala zertan itxaron, nik baino azkarrago ibili beharra zuela berak;
es
Marcelina me acompa?aba a?n a veces; pero por lo regular, apenas llegados a la entrada de los huertos, me separaba yo de ella persuadi?ndola de que me sent?a cansado, que deseaba sentarme, y que no deb?a esperarme pues le hac?a falta caminar m?s;
fr
mais, plus souvent, d?s l'entr?e des vergers, je la quittais, lui persuadant que j'?tais las, que je voulais m'asseoir, qu'elle ne devait pas m'attendre, car elle avait besoin de marcher plus ;
en
Sometimes Marceline would still come with me; but more often, as soon as we reached the orchards, I would leave her, persuade her that I was tired, that I wanted to sit down, that she must not wait for me, for she needed more exercise;
eu
horrela, ni gabe amaitzen zuen Marcelinek ibilaldia.
es
de manera que terminaba sin m? su paseo.
fr
de sorte qu'elle achevait sans moi la promenade.
en
so that she would finish the walk without me.
eu
Umeekin geratzen nintzen.
es
Yo me quedaba junto a los ni?os.
fr
Je restais aupr?s des enfants.
en
I stayed behind with the children.
eu
Berehala hainbat ezagutu nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
luze mintzatzen nintzen beraiekin;
es
Muy pronto conoc? a gran n?mero de ellos;
fr
Bient?t j'en connus un grand nombre ;
en
I soon knew a great number of them;
eu
euren jolasak ikasi nituen, berriak irakatsi nizkien, iturri-ka nire txanponak galdu ere.
es
habl?bamos largamente, aprend?a yo sus juegos, les indicaba otros, perd?a todos mis centavos al chito.
fr
je causais avec eux longuement ; j'apprenais leurs jeux, leur en indiquais d'autres, perdais au bouchon tous mes sous.
en
I had long conversations with them; I learned their games, taught them others, lost all my pennies at pitch and toss.
eu
Batzuek urrutixeago laguntzen zidaten (egunetik egunera luzexeagoak baitziren nire ibilaldiak), itzulbide berriak erakusten zizkidaten, kapa eta xala eramaten zidaten, noizbehinka biak jantzita irteten nintzenean;
es
Algunos me acompa?aban hasta lejos (cada d?a alargaba yo mis caminatas), me indicaban un camino nuevo para volver, se encargaban de mi abrigo y de mi chal cuando ocasionalmente llevaba ambos.
fr
Certains m'accompagnaient au loin (chaque jour j'allongeais mes marches), m'indiquaient, pour rentrer, un passage nouveau, se chargeaient de mon manteau et de mon ch?le quand parfois j'emportais les deux ;
en
Some of them used to come with me on my walks (every day I walked farther), showed me some new way home, took charge of my coat and my shawl when I happened to have them both with me.
eu
agurtzerakoan txanpon batzuk banatzen nizkien;
es
Antes de separarme de ellos les distribu?a monedas;
fr
avant de les quitter, je leur distribuais des pi?cettes ;
en
Before leaving the children, I used to distribute a handful of pennies among them;
eu
jolasari eten gabe, batzuetan atariraino laguntzen zidaten;
es
me segu?an a veces, siempre jugando, hasta mi puerta;
fr
parfois ils me suivaient, toujours jouant, jusqu'? ma porte ;
en
sometimes they would follow me, playing all the way, as far as my own door;
eu
inoiz, azkenik, etxe barruraino ere.
es
y una vez por fin, la franquearon.
fr
parfois enfin ils la pass?rent.
en
and finally they would sometimes come in.
eu
Marcelinek bere taldetxoa ekartzen zuen.
es
Luego Marcelina trajo a otros por su parte.
fr
Puis Marceline en amena de son c?t?.
en
Then Marceline on her side brought in others.
eu
Eskolakoak ziren hauek;
es
Tra?a a los colegiales, a quienes alentaba para que estudiaran;
fr
Elle amenait ceux de l'?cole, qu'elle encourageait au travail ;
en
She brought the boys who went to school, whom she encouraged to work;
eu
ikasten laguntzen zien;
es
a la salida de clases, los aplicados y los buenos sub?an;
fr
? la sortie des classes, les sages et les doux montaient ;
en
when school broke up, the good little boys, the quiet little boys came in;
eu
eskolatik irtekeran, saiatuak eta zintzoak elkartzen ziren gurean;
es
los que invitaba yo eran de los otros, pero los juegos los acercaban.
fr
ceux que moi j'amenais ?taient autres ; mais des jeux les r?unissaient.
en
those that I brought were different; but they made friends over their games.
