Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ez nuen nik Afrikar lur honen egarriaren berri;
es
Aquella tierra africana cuya espera yo ignoraba, tras de estar largos d?as sumergida despertaba de pronto del invierno, ebria de agua, restallante de savias nuevas;
fr
Cette terre africaine, dont je ne connaissais pas l'attente, submerg?e durant de longs jours, ? pr?sent s'?veillait de l'hiver, ivre d'eau, ?clatant de s?ves nouvelles ;
en
This African land, whose thirsty season of waiting was not then known to me, had lain submerged for many long days and was now awaking from its winter sleep, drunken with water, bursting with the fresh rise of sap;
eu
orain, egun luzeak urpean igaro ondoren, negutik itzartzen zen, urez hordi, izerdi berritan distiratsu, barrezka udaberri zoroari, zeinaren oihartzuna eta irudi bikoiztua neure baitan nabaritzen bainuen.
es
re?a de una primavera arrebatada, en la que sent?a yo la resonancia y como el doble en m? mismo.
fr
elle riait d'un printemps forcen? dont je sentais le retentissement et comme le double en moi-m?me.
en
throughout it rang the wild laughter of an exultant spring which found an echo, a double, as it were, in my own heart.
eu
Hasieran Ashour eta Moktir genituen lagun;
es
Ashur y Moktir me acompa?aron al principio;
fr
Ashour et Moktir nous accompagn?rent d'abord ;
en
Ashour and Moktir came with us at first;
eu
oraindik ere haien adiskidantza xumea dastatzen nuen, egunean libera erdi besterik kostatzen ez zitzaigun adiskidantza;
es
todav?a saboreaba su liviana amistad que no costaba m?s que medio franco diario;
fr
je savourais encore leur l?g?re amiti? qui ne co?tait qu'un demi-franc par jour ;
en
I still enjoyed their slight friendship, which cost me only half a franc a day;
eu
laster ordea, haietaz gogaiturik, ni nerau haien osasun ereduaren premia sentitzeko bezain makal ez nengoelarik, eta haien jolasak niretzat zorionbide ez zirenean, Marcelinerengana itzultzen nuen nire izpirituaren eta nire zentzumenen asaldapena.
es
pero pronto, cansado de ellos, no sinti?ndome ya tan d?bil que necesitara del ejemplo de su salud, sin hallar en sus juegos el alimento necesario a mi alegr?a, volv? hacia Marcelina la exaltaci?n de mi esp?ritu y de mis sentidos.
fr
mais bient?t, lass? d'eux, n'?tant plus moi-m?me si faible que j'eusse encore besoin de l'exemple de leur sant? et ne trouvant plus dans leurs jeux l'aliment qu'il fallait pour ma joie, je retournai vers Marceline l'exaltation de mon esprit et de mes sens.
en
but I soon grew tired of them; not now so weak as to need the example of their health, and no longer finding in their play the food necessary to keep my joy alive, I turned the elation of my mind and senses to Marceline.
eu
Emazteak hartutako pozak aditzera eman zidan triste egona zela aurretiaz.
es
Ante la alegr?a que tuvo, advert? que anteriormente hab?a estado triste.
fr
? la joie qu'elle en eut, je m'aper?us qu'elle ?tait rest?e triste.
en
Her gladness made me realize she had been unhappy before.
eu
Sarritan aintzat ez hartuaren barkamena eskatu nion, haurra bainintz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ahuleziari egotzi nion nire aldarte iheskor, berezia; ordura arte nekatuegi bizi izan nintzela bera maitatzeko, baieztatu nion, baina handik aurrera osasunarekin batera maitasuna suspertuko zela nire baitan. Zin-zinez mintzatzen nintzen;
es
Me excus? como un ni?o por haberla descuidado con frecuencia, puse a cuenta de la debilidad mi humor variable y extra?o, afirm? que hasta el presente hab?a estado demasiado cansado para amar, pero que desde entonces sentir?a crecer mi amor junto con mi salud Dec?a la verdad;
fr
Je m'excusai comme un enfant de l'avoir souvent d?laiss?e, mis sur le compte de ma faiblesse mon humeur fuyante et bizarre, affirmai que jusqu'? pr?sent j'avais ?t? trop las pour aimer, mais que je sentirais d?sormais cro?tre avec ma sant? mon amour. Je disais vrai ;
en
I excused myself like a child for having so often left her to herself, set down my odd, elusive behavior to the score of weakness, and declared that hitherto loving had been too much for me, but that henceforward, as my health grew, so would my love.
eu
baina, zalantzarik gabe, nahiko ahul aurkitzen nintzen, ez bainuen Marcelineren desirarik sentitu handik hilabetera arte.
es
pero sin duda estaba a?n muy d?bil, pues hubo de pasar un mes todav?a antes de que deseara a Marcelina.
fr
mais sans doute j'?tais bien faible encore, car ce ne fut que plus d'un mois apr?s que je d?sirai Marceline.
en
I spoke truly, but no doubt I was still very weak, for it was not till more than a month later that I desired Marceline.
eu
Egunetik egunera beroa astunagoa zen.
es
Entretanto, el calor aumentaba diariamente.
fr
Chaque jour cependant augmentait la chaleur.
en
In the meantime, it was getting hotter every day.
eu
Biskran ez zigun ezerk gerarazten, geroago gogoratuko nuen xarmak izan ezik.
es
Nada nos reten?a en Biskra, fuera de ese encantamiento que hab?a de llamarme all? otra vez.
fr
Rien ne nous retenait ? Biskra-que ce charme qui devait m'y rappeler ensuite.
en
There was nothing to keep us at Biskra-except the charm which afterwards called me back there.
eu
Bat-batean hartu genuen alde egiteko erabakia.
es
Nuestra resoluci?n de partir fue s?bita.
fr
Notre r?solution de partir fut subite.
en
Our determination to leave was taken suddenly.
eu
Hiru ordutan prest zegoen gure ekipaia.
es
En tres horas estuvieron listas nuestras maletas.
fr
En trois heures nos paquets furent pr?ts.
en
In three hours our things were packed.
eu
Biharamun goizaldian abiatzen zen trena...
es
El tren part?a a la ma?ana siguiente, al alba...
fr
Le train partait le lendemain ? l'aube.
en
The train started next morning at daybreak.
eu
Azken gaua dut gogoan.
es
Me acuerdo de la ?ltima noche.
fr
Je me souviens de la derni?re nuit.
en
I remember that last night.
eu
Ilargi ia-ia betea zen;
es
La luna estaba casi llena;
fr
La lune ?tait ? peu pr?s pleine ;
en
The moon was nearly full;
eu
bete-betean sartzen zen leiho handi zabaletik nire gelan.
es
por la ventana abierta de par en par entraba de lleno en mi habitaci?n.
fr
par ma fen?tre grande ouverte, elle entrait en plein dans ma chambre.
en
it streamed into my room by the wide-open window.
eu
Lo zegoen Marceline, nik uste.
es
Marcelina dorm?a, me parece.
fr
Marceline dormait, je pense.
en
Marceline was, I think, asleep.
eu
Ni etzanda, loak hartu ezin.
es
Yo estaba acostado, pero sin poder dormir.
fr
J'?tais couch?, mais ne pouvais dormir.
en
I had gone to bed but could not sleep.
eu
Bizitza besterik ez zen sukar zoriontsu modukoaren garretan sentitzen nintzen...
es
Me sent?a ardiendo con una especie de fiebre feliz, que no era otra que la vida...
fr
Je me sentais br?ler d'une sorte de fi?vre heureuse, qui n'?tait autre que la vie.
en
I felt myself burning with a kind of happy fever-the fever of life itself....
eu
Jaiki, uretan eskuak eta aurpegia freskatu, berunezko ateari bultza eta kanpora irten nintzen.
es
Me levant?, hund? en el agua mis manos y mi cara, y luego, empujando la puerta de cristales, sal?.
fr
Je me levai, trempai dans l'eau mes mains et mon visage, puis, poussant la porte vitr?e, je sortis.
en
I got up, dipped my hands and face in water, then, pushing open the glass doors, went out.
eu
Berandu zen;
es
Era tarde ya;
fr
Il ?tait tard d?j? ;
en
It was already late;
eu
ez zaratarik, ez haize izpirik;
es
ni un sonido, ni un h?lito;
fr
pas un bruit ; pas un souffle ;
en
not a sound; not a breath;
eu
loak hartua zirudien aireak.
es
el aire mismo parec?a dormido.
fr
l'air m?me paraissait endormi.
en
the air itself seemed asleep.
eu
Urrunean, gau osoa uluka ematen duren txakur arabiarrak entzuten ziren.
es
Apenas si, a lo lejos, o?ase a los perros ?rabes que semejantes a chacales ladran durante toda la noche.
fr
? peine, au loin, entendait-on les chiens arabes, qui, comme des chacals, glapissent tout le long de la nuit.
en
The Arab dogs, which yelp all night like jackals, could only just be heard in the distance.
eu
Aterpe tipia nire aurrean;
es
Ante m?, el patiecito;
fr
Devant moi, la petite cour ;
en
Facing me lay the little courtyard;
eu
murailan, aurrez aurre, zeharkako itzalezko oihala;
es
la muralla, al frente, ten?a una franja de sombra oblicua;
fr
la muraille, en face de moi, y portait un pan d'ombre oblique ;
en
the wall opposite cast a slanting band of shadow across it;
eu
palmondo lerratuak, bizitzarik eta kolorerik gabeak, betirako pausatuak ziruditen...
es
las palmeras, ya sin color ni vida, parec?an inmovilizadas para siempre...
fr
les palmiers r?guliers, sans plus de couleur ni de vie, semblaient immobilis?s pour toujours...
en
the regular palm-trees, bereft of color and life, seemed struck for ever motionless....
eu
Loaldiak bere baitan bizi-taupadaren bat gorde ohi badu ere, hemen ez zegoen lo itxurarik;
es
Pero aun en el sue?o se encuentra todav?a una palpitaci?n de vida. Aqu?, nada parec?a dormir;
fr
Mais on retrouve dans le sommeil encore une palpitation de vie,-ici rien ne semblait dormir ;
en
But in sleep there is still some palpitation of life; here, nothing seemed asleep;
eu
oro hilda zirudien.
es
todo parec?a muerto.
fr
tout semblait mort.
en
everything seemed dead.
eu
Isiltasunak izutu ninduen;
es
Me espant? de esa calma;
fr
Je m'?pouvantai de ce calme ;
en
and suddenly there rose in me afresh the tragic realization of my life;
eu
eta bat-batean, isilean oldartu, errotu, etsi nahirik antza, berriro harrapatu ninduen nire biziaren sentipen tragikoak, hain bortizki, ia minez eta zakarki harrapatu ere, piztiek bezala marruka hasiko nintzela, hala egiterik izan banu.
es
y bruscamente me invadi? otra vez, como para protestar, afirmarse, desolarse en el silencio, el sentimiento tr?gico de mi vida, tan violento, doloroso casi, y tan impetuoso que habr?a gritado, si hubiera podido gritar como los animales.
fr
et brusquement m'envahit de nouveau, comme pour protester, s'affirmer, se d?soler dans le silence, le sentiment tragique de ma vie, si violent, douloureux presque, et si imp?tueux que j'en aurais cri?, si j'avais pu crier comme les b?tes.
en
it came upon me as though to protest, to assert itself, to bewail itself in the silence, so violent, so impetuous, so agonizing almost, that I should have cried aloud, if I could have cried like an animal.
eu
Eskua, gogoan daukat, ezkerreko eskua eskuinarekin lotu nuen;
es
Me tom? la mano, lo recuerdo, la mano izquierda con la mano derecha;
fr
Je pris ma main, je me souviens, ma main gauche dans ma main droite ;
en
I took hold of my hand, I remember-my left hand in my right;
eu
bururaino eraman nahi izan nuen; hala egin ere.
es
quise alzarla hasta mi cabeza, y lo hice.
fr
je voulus la porter ? ma t?te et le fis.
en
I wanted to lift it to my head and I did.
eu
Zertarako?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
What for?
eu
Bizirik nengoela segurtatzeko eta hau miresgarria zela baieztatzeko.
es
Para afirmarme que viv?a y encontrarlo admirable.
fr
pour m'affirmer que je vivais et trouver cela admirable.
en
To assure myself that I was alive and that I felt the wonder of it.
eu
Bekokia, bekainak ukitu nituen.
es
Toqu? mi frente, mis p?rpados.
fr
Je touchai mon front, mes paupi?res.
en
I touched my forehead, my eyelids.
eu
Zirrarak jo ninduen.
es
Un estremecimiento se apoder? de m?.
fr
Un frisson me saisit.
en
Then a shudder seized me.
eu
Egunen batean, pentsatu nuen, egarria asetzeko neure ezpainetara ur zurrustada eramateko gauza ez naiz izango...
es
Un d?a vendr?-pens?-, un d?a vendr? en que aun para llevar hasta mis labios esa misma agua de la que tendr? tanta sed, no me quedar?n bastantes fuerzas...
fr
Un jour viendra, pensai-je, un jour viendra o?, m?me pour porter ? mes l?vres, m?me l'eau dont j'aurai le plus soif, je n'aurai plus assez de forces...
en
A day will come, thought I, a day will come when I shall not even be strong enough to lift to my lips the very water I most thirst for....
eu
Etxera itzuli, baina ez nintzen oraingoz oheratu;
es
Volv? a mi cuarto, pero no quise acostarme a?n;
fr
Je rentrai, mais ne me recouchai pas encore ;
en
I went in, but did not lie down again at once;
eu
gau hura gogoan finkatu nahi nuen, oroitzapen hura pentsamenduan itsatsi, iraunarazi;
es
deseaba fijar aquella noche, imponer su recuerdo a mi pensamiento, retenerla;
fr
je voulais fixer cette nuit, en imposer le souvenir ? ma pens?e, la retenir ;
en
I wanted to fix that night, to engrave its memory on my mind, to hold and to keep it;
eu
zer egin ez nekiela, liburu bat hartu nuen mahai gainetik-Biblia-, berez zabal zedin utzi nuen;
es
indeciso sobre lo que har?a, tom? un libro de mi mesa-la Biblia-y lo dej? abrirse al azar;
fr
ind?cis de ce que je ferais, je pris un livre sur ma table,-la Bible,-le laissai s'ouvrir au hasard ;
en
undecided as to what I should do, I took a book from my table-it was the Bible-and opened it at random;
eu
ilargi izpitara irakur nezakeen;
es
inclinado sobre la claridad de la luna alcanzaba a leer;
fr
pench? dans la clart? de la lune, je pouvais lire ;
en
by stooping over it in the moonlight, I could see to read;
eu
Kristok Pedrori esandako hitzak irakurri nituen, harrezkero, tamalez, inoiz ahantzi behar ez nituen hitzok:
es
le? estas palabras de Cristo a Pedro, estas palabras que ya no deb?a, ?ay! Olvidar m?s:
fr
je lus ces mots du Christ ? Pierre, ces mots, h?las ! que je ne devais plus oublier :
en
I read Christ's words to Peter-those words, alas, which I was never to forget:
eu
"Orain zuk zeuk lotzen duzu gerrikoa eta nora nahi joaten zara;
es
"Ahora te ci?es t? mismo y vas adonde quieres ir;
fr
Maintenant tu te ceins toi-m?me et tu vas o? tu veux aller ;
en
"When thou wast young, thou girdedst thyself and walkedst whither thou wouldest:
eu
zahartzean, ordea, zuk eskuak hedatu eta..." Eskuak hedatu...
es
pero cuando seas viejo, extender?s las manos...". Extender?s las manos...
fr
mais quand tu seras vieux, tu ?tendras les mains... tu ?tendras les mains...
en
but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands..."-thou shalt stretch forth thy hands....
eu
Biharamun goizaldian abiatu ginen.
es
Por la ma?ana, al alba, partimos.
fr
Le lendemain, ? l'aube, nous part?mes.
en
The next morning at dawn, we left
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Bidaia hartako geraldi guztiak ez ditut aipatuko.
es
NO hablar? de cada una de las etapas del viaje.
fr
Je ne parlerai pas de chaque ?tape du voyage.
en
I SHALL not speak of every stage of the journey.
eu
Batzuk oroitu ere ez ditut ia egiten;
es
Algunas s?lo han dejado un recuerdo confuso;
fr
Certaines n'ont laiss? qu'un souvenir confus ;
en
Some of them have left me only a confused recollection;
