Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuk oroitu ere ez ditut ia egiten;
es
Algunas s?lo han dejado un recuerdo confuso;
fr
Certaines n'ont laiss? qu'un souvenir confus ;
en
Some of them have left me only a confused recollection;
eu
nire osasuna, orain hobera gero okerrera, haize bolada hotzaren igurtziak edota odei baten itzalak zalantzan jartze adinakoa zen oraindik, eta egoera urduriak arazo ugari ekartzen zizkidan;
es
mi salud, tan pronto mejor como peor, trastabillaba a?n ante el viento fr?o, se inquietaba por la sombra de una nube, y mi estado nervioso me tra?a frecuentes trastornos;
fr
ma sant?, tant?t meilleure et tant?t pire, chancelait encore au vent froid, s'inqui?tait de l'ombre d'un nuage, et mon ?tat nerveux amenait des troubles fr?quents ;
en
I was sometimes better and sometimes worse in health, still at the mercy of a cold wind and made anxious by the shadow of a cloud; the condition of my nerves too was the cause of frequent trouble;
eu
baina birikak sendatzen ari zitzaizkidan.
es
pero al menos mis pulmones se iban curando.
fr
mais mes poumons, du moins, se gu?rissaient.
en
but my lungs at any rate were recovering.
eu
Larrialdiak gero eta laburragoak, gero eta jasangarriagoak ziren;
es
Cada reca?da era menos larga y seria;
fr
Chaque rechute ?tait moins longue et s?rieuse ;
en
Each relapse was shorter and less serious;
eu
berdintsuak izan arren erasoak, nire gorputzak gero eta sendoago aurre egiten zien.
es
el ataque segu?a siendo igualmente vivo, pero mi cuerpo se iba armando mejor contra ?l.
fr
son attaque ?tait aussi vive, mais mon corps devenait contre elle mieux arm?.
en
the attacks were as sharp, but my body was better armed against them.
eu
Tunisetik Maltara, ondoren Siracusara joan ginen;
es
De T?nez hab?amos seguido a Malta y luego a Siracusa;
fr
Nous avions, de Tunis, gagn? Malte, puis Syracuse ;
en
From Tunis we went to Malta, and from there to Syracuse;
eu
lurralde klasiko haietako historia eta hizkuntza ezagunak nituen.
es
volv?a a la cl?sica tierra cuyo lenguaje y pasado me eran conocidos.
fr
je rentrais sur la classique terre dont le langage et le pass? m'?taient connus.
en
I found myself back again on the classic ground whose language and history were known to me.
eu
Gaixotzen hasi nintzenetik, araurik eta hausnarketarik gabe bizi nintzen, bizitzeari soilik emana, animaliak edota haurrak egin ohi duen bezalaxe.
es
Desde el comienzo de mi mal hab?a yo vivido sin examen, sin ley, aplic?ndome simplemente a vivir, como lo hacen el animal y el ni?o.
fr
Depuis le d?but de mon mal, j'avais v?cu sans examen, sans loi, m'appliquant simplement ? vivre, comme fait l'animal ou l'enfant.
en
Since the beginning of my illness I had lived without question or rule, simply applying myself to the act of living as an animal does or a child.
eu
Gaitzak dagoeneko ez ninduelarik menperatzen, nire bizitza bizkortuz, argituz zihoan.
es
Menos absorbido ahora por el mal, mi vida volv?a a ser cierta y consciente.
fr
Moins absorb? par le mal ? pr?sent, ma vie redevenait certaine et consciente.
en
Now that I was less absorbed by my malady, my life became once more certain of itself and conscious.
eu
Agonia luze honen ondoren, lehengo berbera birjaioko nintzela eta oraingoa iraganari erantsiko niola uste nuen;
es
Tras aquella larga agon?a, hab?a cre?do renacer el mismo de antes, y agregar bien pronto mi presente al pasado;
fr
Apr?s cette longue agonie, j'avais cru rena?tre le m?me et rattacher bient?t mon pr?sent au pass? ;
en
After that long and almost mortal sickness, I had thought I should rise again the same as before and be able without difficulty to reknit my present to my past;
eu
ezezaguna zitzaidan bizileku erabat berrian neure burua era horretan engaina nezakeen; ez, ordea, hemen;
es
en plena novedad de una tierra desconocida pod?a enga?arme en tal forma; aqu?, ya no.
fr
en pleine nouveaut? d'une terre inconnue, je pouvais ainsi m'abuser ; ici, plus ;
en
in the newness of a strange country it had been possible to deceive myself-but not here;
eu
inguruak etengabe azaltzen zidanak guztiz harriturik nindukan: ez nintzen lehengoa.
es
Todo me ense?aba lo que a?n me sorprend?a: que yo hab?a cambiado.
fr
tout m'y apprenait ce qui me surprenait encore : j'?tais chang?.
en
everything brought home to me-though I still thought it astonishing-that I was changed.
eu
Siracusan, eta gero ere, ikasketekin hasi eta iraganaren behinolako azterketa zehatzetan murgildu nahi izan nuenean deskubritu nuen, zerbaitek neure baitan ezabatu ez, baina aldatu egin zuela nire zaletasuna;
es
Cuando quise, en Siracusa y m?s adelante, reanudar mis estudios, hundirme otra vez como anta?o en el examen minucioso del pasado, descubr? que algo hab?a, si no suprimido, por lo menos modificado el deseo:
fr
Quand, ? Syracuse et plus loin, je voulus reprendre mes ?tudes, me replonger, comme jadis dans l'examen minutieux du pass?, je d?couvris que quelque chose en avait, pour moi, sinon supprim?, du moins modifi? le go?t ;
en
When at Syracuse and later, I wanted to start my work again and immerse myself once more in a minute study of the past, I discovered that something had, if not destroyed, at any rate modified my pleasure in it...
eu
orainaldiaren sentipena zen.
es
era el sentimiento del presente.
fr
c'?tait le sentiment du pr?sent.
en
and this something was the feeling of the present.
eu
Iraganak eta bere historiak, Biskrako aterpe xumeko gau errainu beltzen mugiezina, atxikitasun hotzaren irudia hartzen zuten orain nire begien aurrean, heriotzaren higiezina.
es
La historia del pasado adquir?a ahora a mis ojos esa inmovilidad, esa fijeza aterradora de las sombras nocturnas en el patiecito de Biskra, la inmovilidad de la muerte.
fr
L'histoire du pass? prenait maintenant ? mes yeux cette immobilit?, cette fixit? terrifiante des ombres nocturnes dans la petite cour de Biskra, l'immobilit? de la mort.
en
The history of the past had now taken on for me the immobility, the terrifying fixity of the nocturnal shadows in the little courtyard of Biskra-the immobility of death.
eu
Gogokoa izan nuen noizbait gelditasun hau, nire izpiritu zehatzaren lagungarri;
es
Anteriormente me complac?a en esa fijeza, que facultaba la precisi?n de mi esp?ritu;
fr
Avant je me plaisais ? cette fixit? m?me qui permettait la pr?cision de mon esprit ;
en
In old days, I had taken pleasure in this very fixity, which enabled my mind to work with precision;
eu
historiako gertakariak museo bateko osagarritzat hartzen nituen, edota hobe esan, bilduma bateko landaretzat, orain betirako ihartuta ikustean aise ahazten bainintzen noizbait eguzkipean mardul bizirik izanak zirela.
es
todos los hechos de la historia se me aparec?an como las piezas de un museo, o a?n mejor, las plantas de un herbario, cuya sequedad definitiva me ayudaba a olvidar que un d?a, ricas de savia, hab?an vivido bajo el sol.
fr
tous les faits de l'histoire m'apparaissaient comme les pi?ces d'un mus?e, ou mieux les plantes d'un herbier, dont la s?cheresse d?finitive m'aid?t ? oublier qu'un jour, riches de s?ve, elles avaient v?cu sous le soleil.
en
the facts of history all appeared to me like specimens in a museum, or rather like plants in a herbarium, permanently dried, so that it was easy to forget they had once upon a time been juicy with sap and alive in the sun.
eu
Historiaz orain goza ahal izateko, hura orainaldira ekarri behar nuen. Beraz, sona handiko gertakizun politikoak baino hunkigarriagoa gertatzen zitzaidan olerkarien eta zenbait ekintza-gizonen zirrara erne berria.
es
Ahora, si a?n pod?a encontrar agrado en la historia, era imagin?ndola en presente. Los grandes hechos pol?ticos deb?an, pues, conmoverme menos que la emoci?n renaciente en m? de los poetas, o de ciertos hombres de acci?n.
fr
? pr?sent, si je pouvais me plaire encore dans l'histoire, c'?tait en l'imaginant au pr?sent. Les grands faits politiques devaient donc m'?mouvoir beaucoup moins que l'?motion renaissante en moi des po?tes, ou de certains hommes d'action.
en
Nowadays, if I still took any pleasure in history, it was by imagining it in the present Thus the great political events of the past moved me less than the feeling that began to revive in me for the poets or for a few men of action.
eu
Siracusan Theocrito berrirakurri nuen eta han agertzen diren izen ederreko artzainak nik Biskran maitatutako berberak zirela iruditu zitzaidan.
es
En Siracusa rele? a Te?crito, e imagin? que sus pastores de bello nombre eran los mismos que hab?a yo amado en Biskra.
fr
? Syracuse, je relus Th?ocrite, et songeai que ses bergers au beau nom ?taient ceux m?mes que j'avais aim?s ? Biskra.
en
At Syracuse, I reread Theocritus and reflected that his goatherds with the beautiful names were the very same as those I had loved at Biskra.
eu
Unetik unera iratzartzen ari zen nire erudizioak enbarazu egiten zidan, zoriona oztopatuz.
es
Despert?ndose a cada paso, mi erudici?n me molestaba, trabando mi dicha.
fr
Mon ?rudition, qui s'?veillait ? chaque pas, m'encombrait, emp?chant ma joie.
en
My erudition, which was aroused at every step, became an encumbrance and hampered my joy.
eu
Ezin ikusi nuen antzerki grekoa, tenplu bat, abstraktuki hura berreraiki gabe.
es
No pod?a ver un teatro griego, un templo, sin reconstruirlo al punto abstractamente.
fr
Je ne pouvais voir un th??tre grec, un temple, sans aussit?t le reconstruire abstraitement.
en
I could not see a Greek theatre or temple without immediately reconstructing it in my mind.
eu
Antigoaleko jaialdiren baten osteko hondakinak, hura hilda egonagatik larri izatera eramaten ninduen;
es
Ante cada fiesta antigua, la ruina que quedaba en su sitio me tra?a la desolaci?n de saberla muerta;
fr
? chaque f?te antique, la ruine qui restait en son lieu me faisait me d?soler qu'elle f?t morte ;
en
Every thought of the festivals of antiquity made me grieve over the death of the ruin that was left standing in their place;
eu
izu-ikara eragiten zidan heriotzak.
es
y yo ten?a horror a la muerte.
fr
et j'avais horreur de la mort.
en
and I had a horror of death.
eu
Hondakinetatik ihes egitera iritsi nintzen; iraganeko monumenturik ederrenak baino nahiago nituen Latomiak deritzen baratzeak, nongo limoiek laranjen gazi-gozoa daukaten, edota Cyane-ren ur-bazterrak, Proserpineren erosta eragin zuenekoan bezain urdin, papyrus artean.
es
Llegu? a huir de las ruinas, prefiriendo a los m?s hermosos monumentos del pasado esos jardines bajos que llaman latom?as, donde los limones tienen la ?cida dulzura de las naranjas, y las orillas del Ciana, que, entre los papiros, corre a?n tan azul como el d?a en que fluyera para llorar a Proserpina.
fr
J'en vins ? fuir les ruines, ? pr?f?rer aux plus beaux monuments du pass? ces jardins bas qu'on appelle les Latomies, o? les citrons ont l'acide douceur des oranges, et les rives de la Cyan? qui, dans les papyrus, coule encore aussi bleue que le jour o? ce fut pour pleurer Proserpine.
en
I ended by avoiding ruins; the noblest monuments of the past were less to me than those sunk gardens of the Latomie whose lemons have the sharp sweetness of oranges-or the shores of the Cyane, still flowing among the papyri as blue as on the day when it wept for Proserpine.
eu
Lehen harropuzten ninduen jakituria mespretxatzera iritsi nintzen neure artean;
es
Llegu? a despreciar en m? esa ciencia que constitu?a antes mi orgullo;
fr
J'en vins ? m?priser en moi cette science qui d'abord faisait mon orgueil ;
en
I ended by despising the learning that had at first been my pride;
eu
noizbait nire bizi osoa izandako ikasketek, nirekiko erlazio erabat behin-behinekoa eta ohikeriazkoa besterik ez zutela iruditzen zitzaidan.
es
esos estudios, que eran mi vida entera, no parec?an tener m?s que una relaci?n enteramente accidental y convencional conmigo.
fr
ces ?tudes, qui d'abord ?taient toute ma vie, ne me paraissaient plus avoir qu'un rapport tout accidentel et conventionnel avec moi.
en
the studies that up to then had been my whole life now seemed to me to have a mere accidental and conventional connection with myself.
eu
Beste norbait izateaz jabetu nintzen eta haiek alde batera utziaz, zorionez, existitu nintekeela.
es
Me descubr?a otro, y exist?a, ?oh j?bilo!, por fuera de aqu?llos.
fr
Je me d?couvrais autre et j'existais, ? joie ! en dehors d'elles.
en
I found out that I was something different and-oh rapture!-that I had a separate existence of my own.
eu
Espezialista gisa, ergel iritzi nion neure buruari.
es
Como especialista, me vi est?pido.
fr
En tant que sp?cialiste, je m'apparus stupide.
en
Inasmuch as I was a specialist, I appeared to myself senseless;
eu
Gizon gisa, nor nintzen ba ote nekien?
es
Como hombre, ?me conoc?a?
fr
En tant qu'homme, me connaissais-je ?
en
inasmuch as I was a man, did I know myself at all?
eu
Jaioberri izaki, nor jaio nintzen ezin jakin.
es
Estaba naciendo, apenas, y no pod?a saber como qui?n nac?a.
fr
je naissais seulement ? peine et ne pouvais d?j? savoir quel je naissais.
en
I had only just been born and could not as yet know what I had been born.
eu
Horra, oraindik ere ikasteko nuena.
es
Tal era lo que me faltaba aprender.
fr
Voil? ce qu'il fallait apprendre.
en
It was that I had to find out.
eu
Hil ustetan egon denarentzat suspertze luzea baino gauza tragikoagorik ez dago.
es
Nada m?s tr?gico, para quien creyera morir, que una lenta convalecencia.
fr
Pour celui que l'aile de la mort a touch?, ce qui paraissait important ne l'est plus ;
en
There is nothing more tragic for a man who has been expecting to die than a long convalescence.
eu
Heriotzaren hegalak ukitu zaituenetik, garrantzia galtzen du ordura arte inportantea zirudienak;
es
Despu?s que el ala de la muerte ha tocado, aquello que parec?a importante no lo es ya;
fr
d'autres choses le sont, qui ne paraissaient pas importantes, ou qu'on ne savait m?me pas exister.
en
After that touch from the wing of Death, what seemed important is so no longer;
eu
beste zenbaitek, aldiz, munta eskasekoak ziruditenak, edota zirenik ere ohartu ez zinena, garrantzia hartzen dute.
es
mas s? otras cosas que no parec?an importantes o cuya existencia misma se desconoc?a.
fr
L'amas sur notre esprit de toutes connaissances acquises s'?caille comme un fard et, par places, laisse voir ? nu la chair m?me, l'?tre authentique qui se cachait.
en
other things become so which had at first seemed unimportant, or which one did not even know existed.
eu
Gure izpirituan, ezagupen pilatuak arrakalatzen hasten dira, makillaje bailira, eta tarteka haragi biluzia azaleratzen da, ezkutuan zegoen izaki autentikoa. Hori zen harrezkero nik deskubritu nahi izan nuena:
es
El amontonamiento sobre nuestro esp?ritu de todos los conocimientos adquiridos se descostra como una capa de afeite, y en algunos sitios deja ver al desnudo la carne misma, el ser aut?ntico que se ocultaba. Desde entonces fue a aqu?l a quien pretend? descubrir:
fr
Ce fut d?s lors celui que je pr?tendis d?couvrir : l'?tre authentique, le " vieil homme ", celui dont ne voulait plus l'?vangile ;
en
The miscellaneous mass of acquired knowledge of every kind that has overlain the mind gets peeled off in places like a mask of paint, exposing the bare skin-the very flesh of the authentic creature that had lain hidden beneath it.
eu
izaki autentikoa, Ebanjelioak gaitzetsitako "gizon zaharra"; nire inguruan denok, liburu, maisu, guraso, ni neu ere hasieratik ezeztatzen hainbat saiatu ginen gizakia.
es
el ser aut?ntico, el "hombre viejo" a quien el Evangelio no quer?a ya m?s; aquel a quien todo en torno m?o, libros, maestros, padres y yo mismo hab?amos tratado de suprimir en un comienzo.
fr
celui que tout, autour de moi, livres, ma?tres, parents, et que moi-m?me avions t?ch? d'abord de supprimer.
en
He it was whom I thenceforward set out to discover-that authentic creature, 'the old Adam/ whom the Gospel had repudiated, whom everything about me-books, masters, parents, and I myself had begun by attempting to suppress.
eu
Eta emendakinen poderioz, ilunago eta aurkigaitzago zirudien arren, horrexegatik hain zuzen, aurkikuntza baliotsuagoa eta onurakorragoa egiten zitzaidan.
es
Ahora se me aparec?a, por obra de ese peso acumulado, m?s borroso y dif?cil de descubrir, pero por ello mismo tanto m?s ?til y valioso al descubrirlo.
fr
Et il m'apparaissait d?j?, gr?ce aux surcharges, plus fruste et difficile ? d?couvrir, mais d'autant plus utile ? d?couvrir et valeureux.
en
And he was already coming into view, still in the rough and difficult of discovery, thanks to all that overlay him, but so much the more worthy to be discovered, so much the more valorous.
eu
Heziketak egituratutako izaera ikasia, azalekoa, gainetikoa gutiesten hasi nintzen.
es
Despreci? desde entonces a ese otro ser secundario, aprendido, que la instrucci?n hab?a dibujado por encima.
fr
Je m?prisai d?s lors cet ?tre secondaire, appris, que l'instruction avait dessin? par-dessus.
en
Thenceforward I despised the secondary creature, the creature who was due to teaching, whom education had painted on the surface.
eu
Orrazketak baztertu beharrekoak ziren.
es
Era preciso librarse de ese acumulado peso.
fr
Il fallait secouer ces surcharges.
en
These overlays had to be shaken off.
eu
Eta neure burua palimpsestoekin konparatu nuen;
es
Y me compar? a los palimpsestos;
fr
Et je me comparais aux palimpsestes ;
en
And I compared myself to a palimpsest;
eu
jakintsuaren poza dastatzen ari nintzen: paper berean, berriki idatzitakoen azpian testu zaharra, askoz ere baliotsuagoa aurkitu duen jakintsuaren poza.
es
saboreaba la alegr?a del sabio que, bajo escrituras m?s recientes, descubre en el mismo papel un texto muy antiguo, infinitamente m?s precioso.
fr
je go?tais la joie du savant, qui, sous les ?critures plus r?centes, d?couvre sur un m?me papier un texte tr?s ancien infiniment plus pr?cieux.
en
I tasted the scholar's joy when he discovers under more recent writing, and on the same paper, a very ancient and infinitely more precious text.
eu
Zein zen testu ezkutua?
es
?Cu?l era ese texto oculto?
fr
Quel ?tait-il, ce texte occulte ?
en
What was this occult text?
eu
Hura irakurtzeko, ez al genuen lehenik arestian idatzitakoa ezabatu behar?
es
Para leerlo, ?no habr?a primero que borrar los textos recientes?
fr
Pour le lire, ne fallait-il pas tout d'abord effacer les textes r?cents ?
en
In order to read it, was it not first of all necessary to efface the more recent one?
eu
Izan ere, ni nerau ez nintzen noizbaiteko izaki gaixobera eta jakinzale saiatua, iraganeko moral estu eta gogorra zihoakion gizona.
es
Y tampoco era yo ahora el ser enfermizo y estudioso a quien mi moral precedente, en un todo r?gida y restrictiva, se adecuaba.
fr
Aussi bien n'?tais-je plus l'?tre malingre et studieux ? qui ma morale pr?c?dente, toute rigide et restrictive, convenait.
en
I was besides no longer the sickly, studious being to whom my early morality, with all its rigidity and restrictions, had been suited.
eu
Ez zen hura susperraldi soila;
es
Hab?a aqu? m?s que una convalecencia;
fr
Il y avait ici plus qu'une convalescence ;
en
There was more here than a convalescence;
eu
bizitzearen gehitzea, sendotzea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
odol jori, beroagoaren isuria; nire pentsamenduak banan bana ukitu, izaera osora iritsi, eta nire baitako zuntzik ezkutuenak, urrunenak, delikatuenak hunkitu eta koloreztatu behar zituen odol jarioa zen hura.
es
hab?a un aumento, una recrudescencia de vida, el aflujo de una sangre m?s rica y m?s c?lida que deb?a tocar mis pensamientos, tocarlos uno a uno, penetrarlo todo, emocionar, colorear las m?s lejanas, delicadas y secretas fibras de mi ser.
fr
il y avait une augmentation, une recrudescence de vie, l'afflux d'un sang plus riche et plus chaud qui devait toucher mes pens?es, les toucher une ? une, p?n?trer tout, ?mouvoir, colorer les plus lointaines, d?licates et secr?tes fibres de mon ?tre.
en
there was an increase, a recrudescence of life, the influx of a richer, warmer blood which must of necessity affect my thoughts, touch them one by one, inform them all, stir and color the most remote, delicate and secret fibers of my being.
eu
Zeren eta, bai mardultasunera bai ahuleziara, ohitu egiten baikara;
es
Pues, sea robustez o debilidad, uno se hace a ello:
fr
Car, robustesse ou faiblesse, on s'y fait ;
en
For, either to strength or to weakness, the creature adapts itself;
eu
izakia bere ahalmenetara egokitu egiten da;
es
seg?n las fuerzas de que dispone, el ser se organiza;
fr
l'?tre, selon les forces qu'il a, se compose ;
en
it constitutes itself according to the powers it possesses;
eu
baina ahalmenak areagotzea, gehiagorako gai izatea...
es
pero apenas aumentan, apenas permiten poder m?s, y...
fr
mais, qu'elles augmentent, qu'elles permettent de pouvoir plus, et...
en
but if these should increase, if they should permit a wider scope, then...
eu
Artean ez nuen nik horretan pentsatzen eta gaur dagidan argazkia faltsua gertatzen ari zait.
es
Todos estos pensamientos no los ten?a yo entonces, y este retrato que hago me falsea.
fr
Toutes ces pens?es je ne les avais pas alors, et ma peinture ici me fausse.
en
I did not think all this at the time, and my description gives a false idea of me.
aurrekoa | 67 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus