Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Sutan nengoen ni gizon honen kontra;
es
Yo estaba furioso contra el hombre;
fr
J'?tais furieux contre cet homme ;
en
I was furious with the man;
eu
lehen iraina entzun orduko gainera jaurtiki nintzaion eta zelatik lurrera bota nuen bortizki.
es
a su primer insulto me precipit? sobre ?l y lo arranqu? brutalmente del pescante.
fr
? sa premi?re insulte, je m'?lan?ai et brutalement le jetai bas de son si?ge.
en
at his first word of abuse, I rushed at him and flung him brutally from his box.
eu
Lurrean biok iraulka, ez nuen abantaila galdu;
es
Rodamos juntos por tierra, pero no perd? mi ventaja;
fr
Je roulai par terre avec lui, mais ne perdis pas l'avantage ;
en
I rolled on the ground with him, but did not lose my advantage;
eu
jauskerak zorabiatua zirudiena laster larriagotu zen, hozkatu nahi ninduela ikustean aurpegian eman nion ukabilkadaz.
es
parec?a aturdido por la ca?da, y bien pronto lo estuvo m?s con el pu?etazo que le plant? en plena cara cuando vi que quer?a morderme.
fr
il semblait ?tourdi par sa chute, et bient?t le fut plus encore par un coup de poing que je lui allongeai en plein visage quand je vis qu'il voulait me mordre.
en
he seemed dazed by his fall and was soon still more so by a blow on the face which I gave him, when I saw he meant to bite me.
eu
Ez nuen, hala eta guztiz, askatu, belauna bularrean tinkatu eta haren besoak menperatzen saiatu nintzen.
es
Entretanto no lo soltaba, meti?ndole la rodilla en el pecho y buscando dominar sus brazos.
fr
Pourtant je ne le l?chai point, pesant du genou sur sa poitrine et t?chant de ma?triser ses bras.
en
I did not let go of him, however, and pressed with my knee on his chest, while I tried to pinion his arms.
eu
Nire ukabilak itsustutako aurpegi higuingarrira begira geratu nintzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
tuka, lerdea eta odola zeriola, biraoka segitu zuen.
es
Mir? esa cara espantosa que mi pu?o acababa de afear a?n m?s;
fr
Je regardais sa figure hideuse que mon poing venait d'enlaidir davantage ;
en
I looked at his ugly face, which my fist had madfe still uglier;
eu
Hura bai izaki nazkagarria!
es
escup?a, babeaba, sangraba, juraba, ?ah, qu? ser horrible!
fr
il crachait, bavait, saignait, jurait, ah ! l'horrible ?tre !
en
he spat, foamed, bled, swore; oh, what a horrible creature!
eu
Zinez, hura itotzea zilegi zirudien-eta agian ito ere itoko nukeen...
es
Realmente, estrangularlo parec?a leg?timo...
fr
et peut-?tre l'euss?-je fait...
en
He deserved strangling, I thought.
eu
hartara adinako gorrotoa sentitu nuen behinik behin;
es
y tal vez lo hubiese yo hecho, o por lo menos me sent? capaz de hacerlo;
fr
du moins je m'en sentis capable ;
en
And perhaps I should have strangled him-at any rate, I felt capable of it;
eu
eta, egia esan, poliziagan pentsatzeak, ez bestek, eragotzi ninduen.
es
creo que s?lo la idea de la polic?a me detuvo.
fr
et je crois bien que seule l'id?e de la police m'arr?ta.
en
and I really believe it was only the thought of the police that prevented me.
eu
Astako hura, nahiko kostata baina, menperatzea lortu nuen.
es
No sin trabajo, consegu? atar s?lidamente al enfurecido individuo.
fr
Je parvins, non sans peine, ? ligoter solidement l'enrag?. Comme un sac, je le jetai dans la voiture.
en
I succeeded, not without difficulty, in tying the madman up, and flung him into the carriage like a sack.
eu
Fardela bailitz, gurdi barrura jaurtiki nuen.
es
Como un saco lo arroj? dentro del coche.
fr
Ah ! quels regards apr?s, Marceline et moi nous ?change?mes.
en
what looks, what kisses Marceline and I exchanged when it was all over.
eu
Ondoren, a zer nolako begiradak, zer nolako musuak eman genion elkarri Marcelinek eta biok!
es
?Ah, qu? miradas y qu? besos cambiamos entonces con Marcelina! El peligro no hab?a sido grande;
fr
Le danger n'avait pas ?t? grand ;
en
The danger had not been great;
eu
Arriskua ez zen hainbesterainokoa izan, baina nire indarra erakustera behartu ninduen eta, gainera, emaztea babesteko.
es
pero ante ?l me vi precisado a mostrar mi fuerza para protegerla. En ese momento me pareci? que podr?a yo dar mi vida por ella...
fr
mais j'avais d? montrer ma force, et cela pour la prot?ger.
en
but I had had to show my strength, and that in order to protect her. At the moment I felt I could have given my life for her...
eu
Bizia ere beraren alde emateko prest nengoela iruditu zitzaidan, pozik emango ere...
es
y darla con alegr?a...
fr
Il m'avait aussit?t sembl? que je pourrais donner ma vie pour elle et la donner toute avec joie...
en
and given it wholly with joy....
eu
Zaldia zutitu zen dagoeneko.
es
El caballo se hab?a levantado.
fr
Le cheval s'?tait relev?.
en
The horse got up.
eu
Gurdiaren atzealdean mozkorra utzi eta aurrean biok nola hala Positanora, gero Sorrentora heldu ginen.
es
Dejando al borracho en el fondo del coche, subimos al pescante y, guiando lo mejor posible, pudimos llegar a Positano y m?s tarde a Sorrento.
fr
Laissant le fond de la voiture ? l'ivrogne, nous mont?mes sur le si?ge tous deux, et, conduisant tant bien que mal, p?mes gagner Positano, puis Sorrente.
en
We left the drunkard at the bottom of the carriage, got on to the box together, and drove as best we could, first to Positano, and then to Sorrento.
eu
Gau hartan gozatu nuen Marcelinez.
es
Esa misma noche pose? a Marcelina.
fr
Ce fut cette nuit-l? que je poss?dai Marceline.
en
It was that night that I first possessed Marceline.
eu
Ulertu didazue, ala berriro esan beharko dut, amodio kontuetan hasiberria nintzela?
es
?Hab?is comprendido bien o debo deciros otra vez que era yo como nuevo para las cosas del amor?
fr
Avez-vous bien compris ou dois-je vous redire que j'?tais comme neuf aux choses de l'amour ?
en
Have you really understood or must I tell you again that I was as it were new to things of love?
eu
Berritasun horri, agian, zor zion bere lilura gure eztei-gauak...
es
Tal vez a esa novedad debi? su gracia nuestra noche de bodas...
fr
Peut-?tre est-ce ? sa nouveaut? que notre nuit de noces dut sa gr?ce.
en
Perhaps it was to its novelty that our wedding night owed its grace....
eu
Zeren eta hura gogoratzean uste baitut lehen gaua bakarra izan zela, itxarotea eta amodioaren ustekabea hain lagungarri izaki xarmen boluptuostasunari,-hain da aski gau bat amodiorik handiena ere erakusteko, eta ene oroimenak hain nabarmenki gogorarazten dit hura bakarrik.
es
Pues me parece, cuando la recuerdo hoy en d?a, que aquella primera noche fue la ?nica, tanto agregaban la espera y la sorpresa del amor a la voluptuosidad de la delicia... Tanto basta una sola noche para que el m?s grande amor se exprese, y tanto se obstina mi recuerdo en record?rmela ?nicamente.
fr
Car il me semble, ? m'en souvenir aujourd'hui, que cette premi?re nuit fut la seule, tant l'attente et la surprise de l'amour ajoutaient ? la volupt? de d?lices,-tant une seule nuit suffit au plus grand amour pour se dire, et tant mon souvenir s'obstine ? me la rappeler uniquement.
en
For it seems to me, when I recall it, that that first night of ours was our only one, the expectation and the surprise of love added so much deliciousness to its pleasures-so sufficient is a single night for the expression of the greatest love, and so obstinately does my memory recall that night alone.
eu
Une bateko irribarrean egin zuten bat gure arimek...
es
Fue el re?r de un momento, en el que nuestras almas se confundieron...
fr
Ce fut un rire d'un moment, o? nos ?mes se confondirent.
en
It was a flashing moment that caught and mingled our souls in its laughter....
eu
Baina amodio puntu bat, soilik, dagoela uste dut, gero gogoa, tamalez, hura gainditzen alferrik saiatuko bada ere;
es
Pero creo que hay un punto en el amor, ?nico, que m?s tarde, ?ah!, busca el alma en vano trascender;
fr
Mais je crois qu'il est un point de l'amour, unique, et que l'?me plus tard, ah ! cherche en vain ? d?passer ;
en
But I believe there comes a point in love, once and no more, which later on the soul seeks-yes, seeks in vain-to surpass;
eu
zoriona berpizteko ahaleginak hondatu egiten duela zorion hori;
es
que el esfuerzo para resucitar su felicidad la gasta;
fr
que l'effort qu'elle fait pour ressusciter son bonheur, l'use ;
en
I believe that happiness wears out in the effort made to recapture it;
eu
ezerk ere ez duela galarazten zoriona, beronen oroitzapenak bezainbat.
es
que nada impide tanto la felicidad como el recuerdo de la felicidad. ?Ah!
fr
que rien n'emp?che le bonheur comme le souvenir du bonheur. H?las !
en
that nothing is more fatal to happiness than the remembrance of happiness. Alas!
eu
Tamalez dut gogoan gau hura!...
es
Me acuerdo de esa noche...
fr
je me souviens de cette nuit.
en
I remember that night....
eu
Lorategiz eta baratzez inguratua, gure hotela herritik kanpo zegoen;
es
un amplio balc?n prolongaba nuestro cuarto;
fr
Notre h?tel ?tait hors la ville, entour? de jardins, de vergers ;
en
Our hotel was outside the town and surrounded with gardens and orchards;
eu
balkoi handiak gure gela kanporantz zabaltzen zuen, zuhaitz adarrek igurzteraino.
es
las ramas lo rozaban.
fr
un tr?s large balcon prolongeait notre chambre ; des branches le fr?laient.
en
a very large balcony opened out from our room and the branches of the trees brushed against it.
eu
Zabal-zabalik zegoen leihotik egunsentia bete-betean sartu zitzaigun.
es
El alba entr? libremente por la ventana abierta de par en par.
fr
L'aube entra librement par notre crois?e grande ouverte.
en
Our wide-open windows let in the dawn freely.
eu
Eztiki jaiki nintzen eta samurkiro makurtu Marcelinerengana.
es
Me levant? suavemente, para inclinarme con ternura sobre Marcelina.
fr
Je me soulevai doucement, et tendrement je me penchai sur Marceline.
en
I got up and bent tenderly over Marceline.
eu
Lo zegoen;
es
Dorm?a;
fr
Elle dormait ;
en
She was asleep;
eu
loak irribarrez hartua zirudien.
es
parec?a sonre?r durmiendo.
fr
elle semblait sourire en dormant.
en
she looked as though she were smiling in her sleep;
eu
Ni bizkorrago eta bera delikatuago aurkitzen nuen, hauskortasunak grazia emango bailio.
es
Me pareci?, siendo m?s fuerte, que la sent?a m?s delicada, y que su gracia era fragilidad.
fr
Il me sembla, d'?tre plus fort, que je la sentais plus d?licate, et que sa gr?ce ?tait une fragilit?.
en
my greater strength seemed to make me feel her greater delicacy and that her grace was all fragility.
eu
Pentsamendu nahasiak zurrunbiloan bor-bor zetozkidan burura.
es
Tumultuosos pensamientos vinieron en torbellino a mi mente.
fr
De tumultueuses pens?es vinrent tourbillonner en ma t?te.
en
Tumultuous thoughts whirled in my brain.
eu
Berarentzat ni oro nintzela zioenean, gezurrik gabe mintzatzen zela uste nuen;
es
Pens? que Marcelina no ment?a al decir que yo era todo para ella.
fr
Je songeai qu'elle ne mentait pas, disant que j'?tais tout pour elle ;
en
I reflected that she was telling the truth when she said I was her all;
eu
eta segidan: "Zer egiten dut nik bere zorionerako?
es
Y de inmediato: "?Qu? hago entonces por su alegr?a?
fr
puis aussit?t : " Qu'est-ce que je fais donc pour sa joie ?
en
then, "What do I do for her happiness?" I thought.
eu
Egunero, ia egun osoz bakarrik abandonatzen dut;
es
La abandono casi todo el d?a, y diariamente;
fr
Presque tout le jour et chaque jour je l'abandonne ;
en
"Almost all day and every day I abandon her;
eu
berak dena espero nigandik eta nik arretarik eman ez!...
es
?Ah, pobre, pobre Marcelina...!".
fr
elle attend tout de moi, et moi je la d?laisse !
en
her every hope is in me and I neglect her!...
eu
Ai, Marceline gaixoa!" Malkoz beterik neuzkan begiak.
es
Las l?grimas llenaron mis ojos.
fr
ah ! pauvre, pauvre Marceline !
en
oh, poor, poor Marceline!" My eyes filled with tears.
eu
Iraganeko nire ahulezian aitzakia bila, alferrik, ari nintzen;
es
En vano buscaba excusa en mi pasada debilidad;
fr
En vain cherchai-je en ma d?bilit? pass?e comme une excuse ;
en
I tried in vain to seek an excuse in my past eakness;
eu
ez nengoen ni dagoeneko etengabeko zainketa eta neurekoikeria premiatan;
es
?acaso necesitaba ahora cuidados constantes y ego?smo?
fr
qu'avais-je affaire maintenant de soins constants et d'?go?sme ?
en
what need had I now for so much care and attention, for so much egoism?
eu
ez al nintzen bada behingoz bera baino sendoago?
es
?No era en este momento m?s fuerte que ella?
fr
n'?tais-je pas plus fort qu'elle ? pr?sent ?
en
Was I not now the stronger of the two?
eu
Irribarreak alde egin zuen bere matrailetatik;
es
La sonrisa hab?a abandonado sus mejillas;
fr
Le sourire avait quitt? ses joues ;
en
The smile had left her cheeks;
eu
ingurua urreztatzen duen egunsentiak bat-batean zurbil itxura hitsa eman zion;
es
la aurora, bien que dorara cada rosa, me la hizo ver repentinamente triste y p?lida;
fr
l'aurore, malgr? qu'elle dor?t chaque chose, me la fit voir soudain triste et p?le ;
en
daybreak, though it had touched everything else with gold, suddenly showed her to me sad and pale;
eu
goizaren hurbiltasunak agian ni neu ere angustiatzen ninduen apur bat:
es
 
fr
 
en
 
