Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
denda jendez beterik zegoen;
es
el local estaba lleno;
fr
je dus attendre interminablement ;
en
I had to wait interminably;
eu
amaigabeko txanda egin behar nuen; halere, ez badaezpadako labanek, ez brotxa horixkak, ez hango usainak edota bizarginaren berritsukeriak, ez ninduen ezerk atzera eginarazten.
es
tuve que esperar interminablemente, pero nada, ni las navajas dudosas, la brocha amarilla, el olor, las frases del barbero, pudieron hacerme retroceder.
fr
mais rien, ni les rasoirs douteux, le blaireau jaune, l'odeur, les propos du barbier, ne put me faire reculer.
en
but nothing-neither the suspicious looking razors, nor the dirty yellow shaving-brush, nor the smell, nor the barber's talk could put me off.
eu
Artazipean bizarrak mozten sentitzea, maskara kentzea bezala izan zen.
es
Al sentir caer mi barba bajo las tijeras, fue como si me quitara una m?scara.
fr
Sentant sous les ciseaux tomber ma barbe, c'?tait comme si j'enlevais un masque.
en
When my beard fell beneath his scissors, I felt as though I had taken off a mask.
eu
Bost axola niri!
es
?No importa!
fr
N'importe !
en
But oh!
eu
Ondoren, neure traza ikusi eta, ahal nuen moduan disimulatuz, sentitu nuen zirrara ez zen pozezkoa, beldurrezkoa baizik.
es
Y despu?s, cuando pude mirarme, la emoci?n que me invadi? y que reprim? lo mejor posible no era alegr?a sino miedo.
fr
quand, apr?s, je m'apparus, l'?motion qui m'emplit et que je r?primai de mon mieux, ne fut pas la joie, mais la peur.
en
when I saw myself, the emotion that filled me and which I tried to keep down, was not pleasure, but fear.
eu
Ez dut zalantzan jartzen sentipen hau; egiaztatu besterik ez dut egiten.
es
No discuto este sentimiento; lo constato.
fr
Je ne discute pas ce sentiment ;
en
I do not criticize this feeling-I record it.
eu
Nahiko eder aurkitzen nuen neure itxura...
es
Encontr? mis facciones aceptablemente hermosas...
fr
je le constate. Je trouvais mes traits assez beaux.
en
I thought myself quite good-looking...
eu
beste nonbaitetik zetorren beldurra: pentsaera biluzik azaleratzen nuela uste nuen eta berau beldurgarri iruditu zitzaidan bat-batean.
es
No, el miedo estaba en imaginar que mi pensamiento se ve?a al desnudo, y tambi?n que, s?bitamente, me parec?a temible.
fr
Non, la peur venait de ce qu'il me semblait qu'on voyait ? nu ma pens?e et de ce que, soudain, elle me paraissait redoutable.
en
no, the reason of my fear was a feeling that my mind had been stripped of all disguise, and it suddenly appeared to me redoubtable.
eu
Ilea, aitzitik, hazten utzi nuen.
es
Por el contrario, dej? crecer mis cabellos.
fr
Par contre, je laissais pousser mes cheveux.
en
On the other hand, I let my hair grow.
eu
Hona nire izaki berri oraindik baldarraren eginkizuna.
es
He ah? todo lo que mi nuevo ser, todav?a sin ocupaci?n, encontraba como tarea.
fr
Voil? tout ce que mon ?tre neuf, encore d?s?uvr?, trouvait ? faire.
en
That is all my new and still unoccupied self found to do.
eu
Beronen baitatik ziur nintzen, niretzat ere harrigarriak izango ziren ekintzak sortaraziko zirela; baina ez oraindik; geroago-nioen neure artean-, izakia osotuko denean.
es
Pensaba yo que de ?l nacer?an actos asombrosos para m? mismo, pero m?s tarde. "M?s tarde-me dec?a-, cuando el ser est? mejor formado".
fr
mais plus tard ; plus tard, me disais-je, quand l'?tre serait plus form?.
en
I expected it eventually to give birth to actions that would astonish me-but later-later, I said to myself, when it is more fully formed.
eu
Itxaropen horretan bizitzera behartuta ni, Descartesek bezala, behin-behineko portaera zaintzen nuen.
es
En la obligaci?n de vivir esperando, conserv? al igual que Descartes una manera provisoria de actuar.
fr
Forc? de vivre en attendant, je conservais, comme Descartes, une fa?on provisoire d'agir.
en
In the meantime, as I was obliged to live, I was reduced, like Descartes, to a provisional mode of action.
eu
Hartara, Marceline engainaturik neukan.
es
Marcelina pudo as? enga?arse.
fr
Marceline ainsi put s'y tromper.
en
This was the reason Marceline did not notice anything.
eu
Nire begiradaren aldaketak eta batez ere, bizarrik gabe agertu nintzeneko nire jitearen espresa-molde berriak kezkatan eduki zezaketen agian, baina dagoeneko gehiegi maite ninduen, nintzen modukoa ikusteko;
es
El cambio de mi mirada, y sobre todo la nueva expresi?n de mis facciones el d?a en que aparec? sin barba, la hubieran quiz? inquietado, pero me amaba ya demasiado para verme bien;
fr
Le changement de mon regard, il est vrai, et, surtout le jour o? j'apparus sans barbe, l'expression nouvelle de mes traits, l'auraient inqui?t?e peut-?tre, mais elle m'aimait trop d?j? pour me bien voir ;
en
The different look in my eyes, no doubt, and the changed expression of my features, especially on the day when I appeared without my beard, might perhaps have aroused her suspicions, but she already loved me too much to see me as I was;
eu
ahalik eta egokien lasaitu nuen.
es
m?s tarde la tranquilic? lo mejor que pude.
fr
puis je la rassurais de mon mieux.
en
and then I did my best to reassure her.
eu
Berak nire birjaiotza ez zuen inondik ere nahastu behar;
es
Era importante que Marcelina no turbara mi renacimiento;
fr
Il importait qu'elle ne troubl?t pas ma renaissance ; pour la soustraire ? ses regards, je devais donc dissimuler.
en
The important thing was that she should not interfere with my renascent life, and to keep it from her eyes, I had to dissemble.
eu
disimulatu beharrean aurkitzen nintzen, hartaz jabetu ez zedin. Gainera, Marcelinek maite zuena, senartzat hartu zuena ez zen nire "izate berria".
es
para sustraerlo a sus miradas, deb?a disimular. Adem?s, aquel a quien Marcelina amaba, aquel con quien se hab?a casado, no era mi "nuevo ser".
fr
Aussi bien, celui que Marceline aimait, celui qu'elle avait ?pous?, ce n'?tait pas mon " nouvel ?tre ". Et je me redisais cela, pour m'exciter ? le cacher.
en
For that matter, the man Marceline loved, the man she had married, was not my 'new self/ So I told myself again and again as an excuse for hiding him.
eu
Behin eta berriro errepikatzen nuen hau neure kolkorako, izaki berria harengandik ezkutatzeko. Horrela bada, nire portaerak eskainitako irudia, zintzoa eta iraganari lotua, egunetik egunera faltsuagoa bihurtzen ari zen.
es
Yo me lo repet?a para incitarme a ocultarlo. As? es que no le entregu? de m? m?s que una imagen que, por constante y fiel al pasado, se tornaba m?s falsa de d?a en d?a.
fr
Ainsi ne lui livrais-je de moi qu'une image qui, pour ?tre constante et fid?le au pass?, devenait de jour en jour plus fausse.
en
In this way I showed her an image of myself, which by the very fact of its remaining constant and faithful to the past, became every day falser and falser.
eu
Beraz, Marcelinerekiko nire betiko harremanak iraun zuen, gero eta maitasun beroagoak eragina.
es
Mis relaciones con Marcelina prosiguieron siendo las mismas, aunque diariamente exaltadas por un siempre creciente amor.
fr
Mes rapports avec Marceline demeur?rent donc, en attendant, les m?mes-quoique plus exalt?s de jour en jour, par un toujours plus grand amour.
en
For the time being, therefore, my relationship with Marceline remained the same, though it was every day getting more intense by reason of my growing love.
eu
Disimuluak berak (haren irizpidetik nire pentsamendua gorde beharrari horrela deitzerik balego), disimuluak berak areagotzen zuen maitasuna.
es
Mi propio disimulo (si as? puede llamarse a la necesidad de preservar mi pensamiento de su juicio) aumentaba ese amor.
fr
Ma dissimulation m?me (si l'on peut appeler ainsi le besoin de pr?server de son jugement ma pens?e), ma dissimulation l'augmentait.
en
My dissimulation (if that expression can be applied to the need I felt of protecting my thoughts from her judgment), my very dissimulation increased that love.
eu
Jokaera horrek Marcelinetaz etengabe arduratzera ninderamala, esan nahi dut.
es
Quiero decir que tal juego me obligaba a ocuparme sin cesar de Marcelina.
fr
Je veux dire que ce jeu m'occupait de Marceline sans cesse.
en
I mean that it kept me incessantly occupied with Marceline.
eu
Hasieran, agian, ezinbesteko gezurra nekeza egin zitzaidan;
es
Quiz? esta sujeci?n a la mentira me cost? algo al principio;
fr
Peut-?tre cette contrainte au mensonge me co?ta-t-elle un peu d'abord :
en
At first, perhaps, this necessity for falsehood cost me a little ffort;
eu
baina laster ulertu nuen, okertzat hartzen ditugunak (gezurra, besterik ez aipatzearren) sekulan burutu ez ditugunean soilik gertatzen zaizkigula neketsu;
es
pero pronto llegu? a comprender que las cosas consideradas peores (la mentira, por no citar m?s que una) s?lo son dif?ciles de hacer cuando no se las ha hecho nunca, pero que muy pronto se tornan f?ciles, agradables, gratas de repetir, y en poco tiempo como naturales.
fr
mais j'arrivais vite ? comprendre que les choses r?put?es les pires (le mensonge, pour ne citer que celle-l?) ne sont difficiles ? faire que tant qu'on ne les a jamais faites ; mais qu'elles deviennent chacune, et tr?s vite, ais?es, plaisantes, douces ? refaire, et bient?t comme naturelles.
en
but I soon came to understand that the things that are reputed worst (lying, to mention only one) are only difficult to do as long as one has never done them; but that they become-and very quickly too-easy, pleasant and agreeable to do over again, and soon even natural.
eu
horretara jarriz gero, berehala bihurtzen zaizkigula erraz, atsegin, gustagarri eta naturalak. Era horretan, lehen traba gainditu beharreko edozertan legez, nire itxurakerian plazera aurkitzera iritsi nintzen, eta beronekin jolastera, nire gaitasun ezezagunen jokoarekin bezalatsu.
es
As?, como en toda cosa frente a la cual una primera repugnancia es vencida, termin? por hallar placer en este mismo disimulo, y demorarme en ?l tanto como en el juego de mis facultades desconocidas.
fr
Ainsi donc, comme ? chaque chose pour laquelle un premier d?go?t est vaincu, je finis par trouver plaisir ? cette dissimulation m?me, ? m'y attarder, comme au jeu de mes facult?s inconnues.
en
So then, as is always the case when one overcomes an initial disgust, I ended by taking pleasure in my dissimulation itself, by protracting it, as if it afforded opportunity for the play of my undiscovered faculties.
eu
Eta zorion gero eta gustakorragorantz aurrera egiten nuen, bizitza aberatsago eta beteagoaren besoetan.
es
Avanzaba diariamente, sumido en una vida m?s rica y m?s plena, hacia una felicidad m?s sabrosa.
fr
Et j'avan?ais chaque jour, dans une vie plus riche et plus pleine, vers un plus savoureux bonheur.
en
And every day my life grew richer and fuller, as I advanced towards a riper, more delicious happiness.
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Ravellotik Sorrentora daroan bidea hain da ikusgarria, ez nuela nik goiz hartan gauza ederragorik ikusi nahi munduan.
es
EL camino de Ravello a Sorrento es tan hermoso que aquella ma?ana no deseaba yo ver nada m?s bello sobre la tierra.
fr
La route de Ravello ? Sorrente est si belle que je souhaitais ce matin rien voir de plus beau sur la terre.
en
THE road from Ravello to Sorrento is so beautiful that I had no desire that morning to see anything more beautiful on earth.
eu
Haitzaren laztasun beroa, airearen joria, hango usainak, garbitasunak, bizitzaren xarma hunkigarriz betetzen ninduen, nire baitan poza besterik ez neukala uste izateraino;
es
La caliente aspereza de la roca, la abundancia del aire, los olores, la limpidez, todo me llenaba del encanto adorable de vivir y me bastaba al punto que s?lo una liviana alegr?a parec?a habitar en mi;
fr
L'?pret? chaude de la roche, l'abondance de l'air, les senteurs, la limpidit?, tout m'emplissait du charme adorable de vivre et me suffisait, ? ce point que rien d'autre qu'une joie l?g?re ne semblait habiter en moi ;
en
The sun-warmed harshness of the recks, the air's abundance, the scents, the limpidity, all filled me with the heavenly delight of living, and with such contentment that there seemed to dwell in me nothing but a dancing joy;
eu
oroitzapen nahiz itzulmin oro, itxaropen nahiz desira, geroa eta iragana, dena isilik;
es
callaban recuerdos o nostalgias, esperanzas o deseos, porvenir y pasado;
fr
souvenirs ou regrets, esp?rance ou d?sir, avenir et pass? se taisaient ;
en
memories and regrets, hope and desire, future and past were alike silent;
eu
istantak zekarrena, zeramana besterik ez nekien bizitzaz.
es
yo no sab?a de la vida sino aquello que tra?a y se llevaba el instante.
fr
je ne connaissais plus de la vie que ce qu'en apportait, en emportait l'instant.
en
I was conscious of nothing in life but what the moment brought, but what the moment carried away.
eu
"O? bozkario fisikoa!", oihu egin nuen;
es
-?Oh alegr?a f?sica!-grit?-.
fr
-? joie physique ! m'?criais-je ;
en
"O joys of the body!" I exclaimed;
eu
"nire giharren erritmo ziurra!
es
?Ritmo seguro de mis m?sculos!
fr
rythme s?r de mes muscles !
en
"unerring rhythm of the muscles!
eu
Osasuna!..."
es
?Salud...!
fr
sant? !
en
health!..."
eu
Goizean goiz abiatu nintzen, Marcelineri aurrea hartuz, haren poz lasaiegiak nirea baretuko baitzukeen, haren ibilerak nirea mantsotuko zukeen bezalaxe.
es
Hab?a partido temprano en la ma?ana, precediendo a Marcelina cuya alegr?a demasiado serena hubiese atemperado la m?a, tal como su paso me obligaba a retardar mi paso.
fr
J'?tais parti de grand matin, pr?c?dant Marceline dont la trop calme joie e?t temp?r? la mienne, comme son pas e?t ralenti le mien.
en
I had started early that morning, ahead of Mar-celine, for her calmer pleasure would have cooled mine, just as her slower pace would have kept me back.
eu
Gurdiz bera, Positanon elkartu behar ginen bazkaltzera.
es
Quedamos en que me alcanzar?a en coche, para almorzar juntos en Positano.
fr
Elle me rejoindrait en voiture, ? Positano, o? nous devions d?jeuner.
en
She was to join me by carriage at Positano, where we were to lunch.
eu
Hurbil neukan Positano, kantu bitxi baten baxua egiten zuen gurpil hotsak bat-batean biratzera behartu ninduenean.
es
Acerc?bame ya a Positano cuando un ruido de ruedas, haciendo el bajo a un extra?o canto, me oblig? a volverme de improviso.
fr
J'approchais de Positano lorsqu'un bruit de roues, formant basse ? un chant bizarre, me fit tout ? coup retourner.
en
I was nearing Positano, when a noise of wheels, which sounded like the bass accompaniment to a urious kind of singing, made me look round abruptly.
eu
Ezin izan nuen ezer ikusi lehenengotan, labar ertzean bideak egiten duen bihurgunearen erruz.
es
Al comienzo no pude ver nada a causa de una curva del camino que bordea en ese punto el acantilado;
fr
Et d'abord je ne pus rien voir, ? cause d'un tournant de la route qui borde en cet endroit la falaise ;
en
At first I could see nothing because of a turn in the road, which in that place follows the edge of the cliff;
eu
Gero tupustean, zalgurdia agertu zen abiadura astrapalatsuan;
es
luego, bruscamente, asom? un coche en desordenada carrera:
fr
puis brusquement une voiture surgit, ? l'allure d?sordonn?e ;
en
then a carriage driven at a frantic pace dashed suddenly into view;
eu
han zetorren Marceline.
es
era el carruaje de Marcelina.
fr
c'?tait celle de Marceline. Le cocher chantait ? tue-t?te, faisait de grands gestes, se dressait debout sur son si?ge, fouettait f?rocement le cheval affol?.
en
The driver was singing at the top of his voice, standing up on the box and gesticulating violently, while he ferociously whipped his frightened horse.
eu
Orgazaina kantuan, oihu eta irrintzi, keinuka, zutik, zaldi erotua zigortuz.
es
El cochero cantaba a gritos, hac?a grandes gestos, se paraba en el pescante y azotaba ferozmente al espantado caballo.
fr
Quelle brute !
en
What a brute the.
eu
A ze astakiloa!
es
?Qu? bruto!
fr
 
en
fellow was!
eu
Baztertzeko astirik eman gabe pasa zitzaidan aurretik, nire deiari jaramonik egin gabe...
es
Pas? ante m?, d?ndome apenas tiempo de hacerme a un lado, y no se detuvo a mi llamada...
fr
Il passa devant moi qui n'eus que le temps de me ranger, n'arr?ta pas ? mon appel...
en
He passed me so quickly that I only just had time to get out of the way and my shouts failed to make him stop....
eu
Atzetik oldartu nintzaion: alferrik, azkarregi baitzihoan gurdia.
es
Me lanc? corriendo, pero el coche andaba demasiado r?pido.
fr
Je m'?lan?ai : mais la voiture allait trop vite.
en
I rushed after him, but the carriage was going too fast.
eu
Marcelinek bat-batean jauzi egingo ote zuen edota bertan geratuko, ikaraz nengoen;
es
Temblaba yo a la vez de ver saltar bruscamente a Marcelina o de que se quedara;
fr
Je tremblais ? la fois d'en voir sauter brusquement Marceline, et de l'y voir rester ;
en
I was terrified that Marceline would fling herself out of the carriage, and equally so that she would stay in it;
eu
zaldiaren izualdiak itsasora amildu zezakeen...
es
un corcovo del caballo pod?a precipitarla al mar...
fr
un sursaut du cheval pouvait la pr?cipiter dans la mer.
en
a single jolt might have thrown her into the sea....
eu
Zaldia supituki geratzen da.
es
De pronto el animal cay?.
fr
Soudain le cheval s'abat.
en
All of a sudden the horse fell down.
eu
Marceline jaitsi, eta ihes egin nahi du; baina dagoeneko alboan nauka.
es
Marcelina, que bajaba, quer?a huir; pero ya estaba yo junto a ella.
fr
Marceline descend, veut fuir ; mais d?j? je suis aupr?s d'elle.
en
Marceline jumped out and started running, but I was beside her in a moment...
eu
Orgazainak, ni ikusi bezain pronto, biraoka hartzen nau.
es
Tan pronto como llegu?, el cochero me recibi? con horribles juramentos.
fr
Le cocher, sit?t qu'il me voit, m'accueille avec d'horribles jurons.
en
The driver, as soon as he saw me, broke into horrible oaths.
eu
Sutan nengoen ni gizon honen kontra;
es
Yo estaba furioso contra el hombre;
fr
J'?tais furieux contre cet homme ;
en
I was furious with the man;
aurrekoa | 67 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus