Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
DEUXI?ME PARTIE
en
2
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Uztailaren lehen egunetan heldu ginen La Morini?re-ra, Parisen zenbait probisio erosi eta bisitaren batzuk egiteko astia hartu ondoren.
es
LLEGAMOS a La Moriniere en los primeros d?as de julio, sin detenernos en Par?s m?s que el tiempo estrictamente necesario para aprovisionarnos y hacer unas pocas visitas.
fr
Nous arriv?mes ? la Morini?re dans les premiers jours de juillet, ne nous ?tant arr?t?s ? Paris que le temps strictement n?cessaire pour nos approvisionnements et pour quelques rares visites.
en
WE arrived at La Moriniere in the first days of July, having stayed in Paris only just long enough to do our shopping and pay a very few visits.
eu
La Morini?re, lehen ere esan dizuet, Lisieux eta Pont-l'Ev?que artean aurkitzen da, nik ezagutzen dudan lurralderik ilun eta hezeenean.
es
La Moriniere, ya os lo he dicho, est? situada entre Lisieux y Pont-L'Eveque, en la regi?n m?s umbr?a, m?s h?meda que conozco.
fr
La Morini?re, je vous l'ai dit, est situ?e entre Lisieux et Pont-l'?v?que, dans le pays le plus ombreux, le plus mouill? que je connaisse.
en
La Moriniere is situated, as I have told you, between Lisieux and Pont-L'Eveque in the shadiest, wettest country I know.
eu
Eremuaren bihurgune estu, borobiltsuak, bat-batean itsasoraino zelai egiten den Auge-ko haran hurbil zabalera iristen dira.
es
M?ltiples ondulaciones, angostas y blandamente curvadas, concluyen no lejos del amplio valle del Auge, que se allana de un golpe hasta el mar.
fr
De multiples vallonnements, ?troits et mollement courb?s, aboutissent non loin de la tr?s large vall?e d'Auge, qui s'aplanit d'un coup jusqu'? la mer.
en
Innumerable narrow coombes and gently rounded hills terminate near the wide 'Vallee d'Auge.' which then stretches in an uninterrupted plain as far as the sea.
eu
Ortzi-mugarik gabeko parajea;
es
No hay horizonte;
fr
Nul horizon ;
en
There is no horizon;
eu
misterioz jositako basoinautsiak; landak, belardiak batez ere, malda eskaseko larreak, non belar gizena urtean birritan mozten den, eguzkia jaistean sagarrondo ugarien itzalak elkarri lotzen diren, artaldeak libre bazkatzen diren;
es
bosques llenos de misterio; algunos campos, pero sobre todo prados, dehesas de blando declive, donde la espesa hierba es segada dos veces al a?o, donde abundantes manzanos unen su sombra cuando el sol est? bajo, donde pastan majadas en libertad;
fr
des bois taillis pleins de myst?re ; quelques champs, mais des pr?s surtout, des pacages aux molles pentes, dont l'herbe ?paisse est deux fois l'an fauch?e, o? des pommiers nombreux, quand le soleil est bas, joignent leur ombre, o? paissent de libres troupeaux ;
en
some few copse-woods, filled with mysterious shade, some few fields of corn, but chiefly meadow land-softly sloping pastures, where the lush grass is mown twice a year, where the apple-trees, when the sun is low, join shadow to shadow, where flocks and herds graze untended;
eu
eremuaren huts-guneak oro dira ur-osin, aintzira edo errekasto; uraren marmarioa entzuten da nonahi. Ai!
es
en cada hueco el agua, estanque, charca o arroyo, y su murmullo escuch?ndose continuamente.
fr
dans chaque creux, de l'eau, ?tang, mare ou rivi?re ; on entend des ruissellements continus. Ah !
en
in every hollow there is water-pond or pool or river; from every side comes the continual murmur of streams.
eu
Zeinen ongi ezagutzen nuen nik etxe hura!
es
?Ah, cu?n bien reconoc? la casa!
fr
comme je reconnus bien la maison !
en
Oh, how well I remembered the house!
eu
Teilatu urdinak, adreilu eta harrizko hormak, ubideak, ur geldien islak...
es
Sus techos azules, sus paredes de ladrillo y piedra, sus fosos, los reflejos en las durmientes aguas...
fr
ses toits bleus, ses murs de briques et de pierre, ses douves, les reflets dans les dormantes eaux...
en
its blue roofs, its walls of stone and brick, its moat, the reflections in the still waters....
eu
Hamabirentzako lain leku ematen zigun etxe zaharrak;
es
Era una vieja casa donde hubiesen podido alojarse m?s de doce personas;
fr
C'?tait une vieille maison o? l'on aurait log? plus de douze ;
en
It was an old house which would easily have lodged a dozen persons;
eu
Marceline, hiru zerbitzari eta ni ere batzuetan laguntzen, ahalegindu behar izaten ginen etxearen zati bat animatzeko. Bocage, morroi zaharra gela batzuk dagoeneko ahalik eta ongien prestatzen saiatu zen;
es
Marcelina, tres sirvientes, y yo mismo ayudando algunas veces, alcanz?bamos apenas a animar una parte. Nuestro viejo guarda, llamado Bocage, hab?a mandado preparar lo mejor posible algunas habitaciones;
fr
Marceline, trois domestiques, moi-m?me parfois y aidant, nous avions fort ? faire d'en animer une partie. Notre vieux garde, qui se nommait Bocage, avait d?j? fait appr?ter de son mieux quelques pi?ces :
en
Marceline, three servants, and myself, who occasionally lent a helping hand, found it all we could do to animate a part of it Our old bailiff, who was called Bocage, had already done his best to prepare some of the rooms;
eu
altzairu zaharrak hogei urteko loalditik iratzarri ziren;
es
los viejos muebles despertaron de su sue?o de veinte a?os;
fr
de leur sommeil de vingt ann?es les vieux meubles se r?veill?rent ;
en
the old furniture awoke from its twenty years' slumber;
eu
dena zegoen nire oroitzapenetan bezalaxe, sabaiak gehiegi hondatu gabe, gelak aise erabiltzeko moduan.
es
todo hab?a quedado tal como mi recuerdo lo ve?a, los artesonados no del todo destruidos, las habitaciones f?cilmente habitables.
fr
tout ?tait rest? tel que mon souvenir le voyait, les lambris point trop d?labr?s, les chambres ais?ment habitables.
en
everything had remained just as I remembered it-the paneling not too dilapidated, the rooms easy to live in.
eu
Gu hobeto hartzeko, Bocagek lorez bete zituen aurkitu zituen lorontziak.
es
Para recibirnos mejor, Bocage hizo llenar de flores todos los jarrones de que pudo disponer.
fr
Pour mieux nous accueillir, Bocage avait rempli de fleurs tous les vases qu'il avait trouv?s.
en
Bocage, to welcome us, had put flowers in all the vases he could lay hands on.
eu
Ataria eta lorategiko bideak jorratu eta garbiarazi zituen.
es
Hab?a mandado escardar y rastrillar el gran patio y los caminos m?s pr?ximos del parque.
fr
Il avait fait sarcler, ratisser la grand'cour et les plus proches all?es du parc.
en
He had had the large courtyard and the nearest paths in the park weeded and raked.
eu
Heldu ginenean, eguzkiaren azken izpiak etxea laztantzen zuen; aurrez aurre behe-laino trinkoa altxatzen zen, ibaia orain estaliz, gero agertaraziz.
es
Cuando llegamos, la casa recib?a el ?ltimo rayo del sol, y del valle frente a ella se alzaba una bruma inm?vil que velaba y revelaba el arroyo.
fr
La maison, quand nous arriv?mes, recevait le dernier rayon du soleil, et de la vall?e devant elle une immobile brume ?tait mont?e qui voilait et qui r?v?lait la rivi?re.
en
When we arrived, the sun's last rays were falling on the house, and from the valley facing it a mist had arisen which hovered there motionless, masking and revealing the river.
eu
Bertara baino lehen antzeman nion hango belar usainari;
es
Desde antes de llegar reconoc? s?bitamente el olor de la hierba;
fr
D?s avant d'arriver, je reconnus soudain l'odeur de l'herbe ;
en
We had not well arrived, when all at once I recognized the scent of the grass;
eu
eta etxe inguruan enaren txio ozenak entzutean, iragana oso osorik eraiki zen nire baitan bat-batean, zain baneuka bezala eta ni ezagutzean hurbiltasunean berrindartu nahi izango balu bezala.
es
y cuando nuevamente o? girar en torno de la casa los gritos agudos de las golondrinas, todo el pasado se alz? de pronto como si me esperara y, al reconocerme, quisiera cerrarse a mi paso.
fr
et quand j'entendis de nouveau tourner autour de la maison les cris aigus des hirondelles, tout le pass? soudain se souleva, comme s'il m'attendait et, me reconnaissant, voulait se refermer sur mon approche.
en
and when I heard the piercing cries of the swallows as they flew round the house, the whole past suddenly rose up, as though it had been lying in wait for my approach to close over and submerge me.
eu
Egun gutitara etxea nahiko konfortagarri zegoen;
es
Al cabo de algunos d?as, la casa qued? pasablemente confortable;
fr
Au bout de quelques jours, la maison devint ? peu pr?s confortable ;
en
In a few days the house was more or less comfortable;
eu
lanean has nintekeen;
es
yo hubiera podido empezar a trabajar pero me demoraba, oyendo a?n en m? despertar minuciosamente el pasado;
fr
j'aurais pu me mettre au travail ;
en
I might have settled down to work;
eu
gerorako utzi nuen baina lana, iraganak nola deitzen ninduen entzunez eta kezka berriegi batek biziki arduratuta:
es
y luego porque una emoci?n demasiado nueva me pose?a:
fr
je tardais, ?coutant encore se rappeler en moi minutieusement mon pass?, puis bient?t occup? par une ?motion trop nouvelle :
en
but I delayed, at first still listening to the voice of my past as it recalled its slightest details to my memory, nd then too much absorbed by an unwonted emotion.
eu
iritsi ginenetik astebetera Marcelinek haurdun zegoela azaldu zidan.
es
una semana despu?s de nuestro arribo, Marcelina me confi? que estaba encinta.
fr
Marceline, une semaine apr?s notre arriv?e, me confia qu'elle ?tait enceinte.
en
Marceline, a week after our arrival, confided to me that she was expecting a child.
eu
Harrezkero zainketa berri bereziak zor nizkiola iruditu zitzaidan, xamurtasun gehiagoren eskubide zuela berak, alegia, niregandik;
es
Me pareci? entonces como si le debiera nuevos cuidados, como si tuviera ella derecho a una mayor ternura;
fr
Il me sembla d?s lors que je lui dusse des soins nouveaux, qu'elle e?t droit ? plus de tendresse ;
en
Thenceforward I thought I owed her redoubled care, and that she had a right to greater tenderness than ever;
eu
azalpenaren ondorengo lehen egunetan bederen, ia une oro egon nintzen beraren alboan.
es
al menos, en los primeros tiempos que siguieron a su confidencia, pas? a su lado casi todas las horas del d?a.
fr
tout au moins dans les premiers temps qui suivirent sa confidence, je passai donc pr?s d'elle presque tous les moments du jour.
en
at any rate during the first weeks that followed her confidence, I spent almost every minute of the day in her company.
eu
Oihan ertzera joaten ginen, behinola amarekin esertzen nintzen jesarlekura;
es
?bamos a sentarnos junto al bosque, en el banco donde anta?o me sentara con mi madre;
fr
Nous allions nous asseoir pr?s du bois, sur le banc o? jadis j'allais m'asseoir avec ma m?re ;
en
We used to go and sit near the wood, on a bench where in old days I had been used to sit with my mother;
eu
han unetik unera boluptuosago aurkitzen ginen, orduak gero eta lasterrago pasatzen ziren.
es
all?, cada instante se nos presentaba m?s voluptuosamente, y m?s insensible flu?a la hora.
fr
l?, plus voluptueusement se pr?sentait ? nous chaque instant, plus insensiblement coulait l'heure.
en
there, each moment brought us a richer pleasure, each hour passed with a smoother flow.
eu
Bizitzaren sasoi honetatik oroitzapen partikularrik bereizten ez badut, ez da inondik ere atsegin izan ez nuelako, bertan dena nahasian, ongizate berdinean gertatu zelako baizik, goiza arratsaldeari, eguna hurrengoari ezustekorik gabe uztartuz.
es
Si ning?n recuerdo preciso se destaca de esta ?poca de mi vida, no es porque le est? menos agradecido, sino antes bien porque todo se mezclaba, se fund?a en un bienestar uniforme, donde la noche se un?a a la ma?ana sin brusquedad, donde los d?as se enlazaban sin sorpresa a los d?as.
fr
De cette ?poque de ma vie si nul souvenir distinct ne se d?tache, ce n'est point que j'en garde une moins vive reconnaissance-mais bien parce que tout s'y m?lait, s'y fondait en un uniforme bien-?tre, o? le soir s'unissait au matin, o? les jours se liaient aux jours.
en
If no distinct memory of this period of my life stands out for me, it is not because I am less deeply grateful for it-but because everything in it melted and mingled into a state of changeless ease, in which evening joined morning without a break, in which day passed into day without a surprise.
eu
Lanari astiro ekin nion, gogoa lasai, gertu, indartsu, uste osoaz eta etorkizunari hozki begira, nahimena zuhur antza, lur ongarriztatu honen aholkua entzun izango banu bezala.
es
Reanud? lentamente mi trabajo, con el esp?ritu tranquilo, dispuesto, seguro de su fuerza, mirando el futuro con confianza y sin fiebre, la voluntad como suavizada, como escuchando el consejo de aquella atemperada tierra.
fr
Je repris lentement mon travail, l'esprit calme, dispos, s?r de sa force, regardant l'avenir avec confiance et sans fi?vre, la volont? comme adoucie, et comme ?coutant le conseil de cette terre temp?r?e.
en
I gradually set to work again with a quiet mind in possession of itself, certain of its strength, looking calmly and confidently to the future; with a will that seemed softened, as though by harkening to the counsels of that temperate land.
eu
Zalantzarik gabe, uste nuen nik, lurraren jardunbideak nigan eragin ongarria izan beharko du, fruitu ematera, uzta oparora bideratzen baitu oro.
es
"No me cabe duda-me dec?a-, que el ejemplo de esta tierra donde todo se apresta al fruto, a la ?til cosecha, debe tener sobre m? la m?s excelente influencia".
fr
Nul doute, pensais-je, que l'exemple de cette terre, o? tout s'appr?te au fruit, ? l'utile moisson, ne doive avoir sur moi la meilleure influence.
en
There can be no doubt, I thought, that the example of such a land, where everything is ripening towards fruition and harvest, must have the best of influences on me.
eu
Idi sendokoteen patxada lasaia, larre jorietan behi aseak, miresten nituen.
es
Admiraba cu?n tranquilo porvenir promet?an esos robustos bueyes, esas vacas henchidas en las opulentas praderas.
fr
J'admirais quel tranquille avenir promettaient ces robustes b?ufs, ces vaches pleines dans ces opulentes prairies.
en
I looked forward with admiring wonder to the tranquil promise of the great oxen and fat cows that grazed in those opulent meadows.
eu
Muinoetako aldapa erosoetan lerroka aldatutako sagarrondoek aurtengo udarako egundoko uzta eskaintzen zuten;
es
Los manzanos plantados en orden sobre las pendientes favorables de las colinas, anunciaban ese verano soberbias cosechas;
fr
Les pommiers en ordre plant?s aux favorables penchants des collines annon?aient cet ?t? des r?coltes superbes ;
en
The apple-trees, planted in order on the sunniest slopes of the hill-sides, gave hopes this summer of a magnificent crop.
eu
laster ale mardulen zamapean adarrak okertuko zirela amets egiten nuen.
es
so?aba yo con la rica carga de frutos que bien pronto habr?a de curvar sus ramas.
fr
je r?vais sous quelle riche charge de fruits allaient bient?t ployer leurs branches.
en
I saw in my mind's eye the rich burden of fruit which would soon bow down their branches.
eu
Oparotasunari, zerbitzu alaitsuari, baratze naharoei armonia zerien, ez berezkoa, gizakiak landua baizik; erritmoa, edertasun gizatiar eta naturala aldi berean, non zerorrek ere ez zenekien zer miretsi, hain hertsiki loturik aurkitzen baitziren armonia bete-betean, izadi librearen leherketa emankorra eta hura zaintzen zuen gizakiaren ahalegin adimentsua.
es
En aquella ordenada abundancia, esa servidumbre jubilosa, esos sonrientes cultivos, manifest?base una armon?a no ya fortuita sino dirigida, un ritmo, una belleza a la vez humana y natural, donde no se sab?a qu? admirar m?s, tanto se confund?an en un perfecto entendimiento el estallar fecundo de la naturaleza libre con el sabio esfuerzo del hombre por reglarla.
fr
De cette abondance ordonn?e, de cet asservissement joyeux, de ces souriantes cultures, une harmonie s'?tablissait, non plus fortuite, mais dict?e, un rythme, une beaut? tout ? la fois humaine et naturelle, o? l'on ne savait plus ce que l'on admirait, tant ?taient confondus en une tr?s parfaite entente l'?clatement f?cond de la libre nature, l'effort savant de l'homme pour la r?gler.
en
From this ordered abundance, this joyous acceptance of service imposed, this smiling cultivation, had arisen a harmony that was the result not of chance but of intention, a rhythm, a beauty, at once human and natural, in which the teeming fecundity of nature and the wise effort of man to regulate it were combined in such perfect agreement that one no longer knew which was more admirable.
eu
Zertarako, pentsatzen nuen nik, ahalegin hau, berak menperatzen duen basa indarrik gabe?
es
"?Qu? ser?a de ese esfuerzo-pensaba-, sin el salvaje poder al que domina?
fr
Que serait cet effort, pensais-je, sans la puissante sauvagerie qu'il domine ?
en
What would man's effort be worth, thought I, without the savagery of the power it controls?
eu
Eta zertarako landareen gainezkako sapa ugalkorra, hura oparotasunera bideratzen dakien giza ahalegin alaitsurik gabe?
es
?Y qu? ser?a el salvaje impulso de esta savia desbordante sin el inteligente esfuerzo que la encauza y la lleva riendo a la opulencia?".
fr
Que serait le sauvage ?lan de cette s?ve d?bordante sans l'intelligent effort qui l'endigue et l'am?ne en riant au luxe ?
en
What would the wild rush of these upwelling forces become without the intelligent effort that banks it, curbs it, leads it by such pleasant ways to its outcome of luxury?
eu
Eta ametsetan murgiltzen nintzen...
es
 
fr
 
en
 
eu
indar guztiak hain egoki antolatuak, gastuak hain orekatuak, aldaketak hain neurtuak izango lituzketen lurrak amesten nituen, non galerarik xumeena ere antzemango baitzen;
es
Y me pon?a a so?ar con tierras donde las fuerzas estuvieran tan bien regladas, los gastos tan compensados, que la menor merma quedara en descubierto;
fr
-Et je me laissais r?ver ? telles terres o? toutes forces fussent si bien r?gl?es, toutes d?penses si compens?es, tous ?changes si stricts, que le moindre d?chet dev?nt sensible ;
en
And I let myself go in a dream of lands where every force should be so regulated, all expenditure so compensated, all exchanges so strict, that the slightest waste would be appreciable;
eu
eta ondoren, ametsa bizitzari egokituz, propio niretzako etika bat eraikitzen nuen, norbere erabilpen perfekturako adimen heziaren zientzia bilakatzen zena.
es
luego, aplicando a la vida mi sue?o, me constru?a una ?tica que se transformaba en una ciencia de la perfecta utilizaci?n de s? mismo por una inteligente sujeci?n.
fr
puis, appliquant mon r?ve ? la vie, je me construisais une ?thique qui devenait une science de la parfaite utilisation de soi par une intelligente contrainte.
en
then I applied my dream to life and imagined a code of ethics which should institute the scientific and perfect utilization of a man's self by a controlling intelligence.
eu
Non amiltzen ziren, non ezkutatzen, bezperako nire aztorapenak?
es
?D?nde se hund?an, d?nde se ocultaban ahora mis turbulencias de la v?spera?
fr
Il semblait, tant j'?tais calme, qu'elles n'eussent jamais exist?.
en
Where had my rebelliousness vanished to? Where was it hiding itself?
eu
Sekulan izan ez baziren bezain lasai aurkitzen nintzen.
es
Me parec?a, tan tranquilo estaba, que jam?s hab?an existido.
fr
Le flot de mon amour les avait recouvertes toutes.
en
It seemed never to have existed, so tranquil was I. The rising tide of my love had swept it all away.
eu
Maitasunaren estalkipean zeuden denak...
es
La ola de mi amor las hab?a cubierto...
fr
Cependant le vieux Bocage autour de nous faisait du z?le ;
en
Meanwhile old Bocage bustled round us;
eu
Bitartean gure inguruan Bocage zaharrak lanean gogotik ziharduen; gidatzen, begiratzen, aholku ematen;
es
Entretanto, en torno nuestro, el viejo Bocage exhib?a su celo dirigiendo, vigilando, aconsejando;
fr
il dirigeait, surveillait, conseillait ;
en
he gave directions, he superintended, he advised;
eu
haren ezinbesteko nabarmentze premia begien bistakoa zen.
es
se advert?a en exceso su necesidad de creerse indispensable.
fr
on sentait ? l'exc?s son besoin de se para?tre indispensable.
en
his need of feeling himself indispensable was tiresome in the extreme.
eu
Hura ez nahigabetzeko, kontuak aztertu, amaigabeko adierazpenak hitzez hitz entzun behar izan genituen.
es
Para no parecer descort?s, hube de examinar sus cuentas, escuchar en detalle sus infinitas explicaciones.
fr
Pour ne pas le d?sobliger, il fallut examiner ses comptes, ?couter tout au long ses explications infinies.
en
In order not to hurt his feelings I had to go over his accounts and listen for hours to his endless explanations.
eu
Eta ez zen aski;
es
Pero ni siquiera eso le bastaba;
fr
Cela m?me ne lui suffit point ;
en
Even that was not enough;
eu
lursailetan zehar lagundu behar izan nion.
es
tuve que acompa?arlo a ver las tierras.
fr
je dus l'accompagner sur les terres.
en
I had to visit the estate with him.
eu
Haren zintzotasun esakuntsuak, haren etengabeko hitzaldiek, bere buruarekiko harropuzkeriak eta bere prestutasunaren azalpenek sutan jartzen ninduten;
es
Su sentenciosa probidad, sus continuos discursos, la evidente satisfacci?n de s? mismo, la muestra que hac?a de su honestidad, me exasperaron al cabo de poco tiempo;
fr
Sa sentencieuse prud'homie, ses continuels discours, l'?vidente satisfaction de lui-m?me, la montre qu'il faisait de son honn?tet?, au bout de peu de temps m'exasp?r?rent ;
en
His sententious truisms, his continual speeches, his evident self-satisfaction, the display he made of his honesty drove me to exasperation;
eu
gero eta tematsuagoa zen eta edozein aitzakia hartuko nuen ontzat, neure atsedenera bueltatzeko, ustekabeko batek gure harremanak aldarazi ez balitu:
es
se me volv?a m?s y m?s insistente, y todos los medios me hubieran parecido buenos a fin de reconquistar mi tranquilidad...
fr
il devenait de plus en plus pressant, et tous moyens m'eussent parus bons, pour reconqu?rir mes aises-lorsqu'un ?v?nement inattendu vint donner ? mes relations avec lui un caract?re diff?rent :
en
he became more and more persistent and there was nothing I would not have done to recover my liberty, when an unexpected occurrence brought about a change in my relations with him.
