Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
baina Charlesen zenbait oharpen zuhurgabeei eta neure burutapenei esker, gauzak argituz nindoan;
es
Con todo, algunas reflexiones imprudentes de Carlos, as? como observaciones personales, comenzaron a iluminarme;
fr
cependant quelques remarques imprudentes de Charles, quelques observations personnelles commenc?rent ? m'?clairer ; mon esprit une fois averti alla vite.
en
but a few rash remarks of Charles's, a few observations of my own began to enlighten me, and my mind, once given the hint, worked quickly.
eu
behin iratzarriz gero, nire senak zorrotz jokatu zuen.
es
una vez advertido, mi inteligencia ya avisada anduvo r?pida.
fr
 
en
 
eu
Nik ohartarazita, Marcelinek zehatz-mehatz miatu zituen kontu guztiak, akatsik batere aurkitu gabe;
es
Advertida por m?, Marcelina verific? cuidadosamente todas las cuentas, pero no pudo encontrar un solo error;
fr
Marceline, avertie par moi, v?rifia minutieusement tous les comptes, mais n'y put relever aucune erreur ;
en
Marceline, at my suggestion, went over the accounts minutely, but could find nothing wrong with them;
eu
salbu geratzen zen han Bocageren leialtasuna.
es
la honestidad de Bocage se refugiaba all?.
fr
l'honn?tet? de Bocage s'y r?fugiait.
en
Bocage's honesty was displayed on every page.
eu
-Zer egin?
es
?Qu? hacer?
fr
-Que faire ?
en
What was to be done?
eu
-Utzi egiten.
es
Dejar hacer.
fr
-Laisser faire.
en
Let things be.
eu
Orain ordea, amorrazio isilez gehiegi nabarmendu gabe, ganaduari begiratzen nion.
es
Pero al menos vigilaba yo ahora a los animales, sordamente irritado aunque sin dejarlo ver con exceso.
fr
-Mais au moins, sourdement irrit?, surveillai-je ? pr?sent les b?tes, sans pourtant trop le laisser voir.
en
At any rate, I now watched the management of the cattle in a state of suppressed indignation, but without letting it be too obvious.
eu
Lau zaldi eta hamar behi ziren nireak;
es
Ten?a cuatro caballos y diez vacas;
fr
J'avais quatre chevaux et dix vaches ; c'?tait assez pour bien me tourmenter.
en
I had four horses and ten cows-quite enough to be a considerable worry to me.
eu
nire tormenturako aski.
es
era bastante para darme trabajo de sobra.
fr
De mes quatre chevaux, il en ?tait un qu'on nommait encore le " poulain ", bien qu'il e?t trois ans pass?s ;
en
Among my four horses was one which was still called 'the colt,' though it was more than three years old;
eu
Nire zaldietariko bati oraindik ere "moxala" deitzen zioten, hiru urte konplituak bazituen ere;
es
De mis cuatro caballos, hab?a uno que llamaban a?n "el potrillo", pese a que ten?a tres a?os pasados;
fr
on s'occupait alors de le dresser ;
en
it was now being broken in;
eu
hura hezten ari ziren; hartaz interesatzen hasi nintzen eta egun batez etorri zitzaizkidan "moxala" menderagaitza zela, ez zela inoiz ezertarako gauza izango eta hura hiltzea nuela egokien.
es
se ocupaban en ese momento de amansarlo, y hab?a yo empezado a interesarme cuando un buen d?a vinieron a decirme que era perfectamente intratable, que jam?s podr?a conseguirse nada y que lo mejor era librarme de ?l.
fr
je commen?ais ? m'y int?resser, lorsqu'un beau jour on vint me d?clarer qu'il ?tait parfaitement intraitable, qu'on n'en pourrait jamais rien faire et que le mieux ?tait de m'en d?barrasser.
en
I was beginning to take an interest in it, when one fine morning I was informed that it was perfectly unmanageable, that it would be impossible ever to do anything with it and that the best thing would be to get rid of it.
eu
Eta zalantzarik izan ez nezan, gurdi tipi baten aurrealdea puskatzera behartu zuten, zangopeak odoletan.
es
Como si previeran mis dudas, le hab?an hecho romper la delantera de una carretera y ensangrentarse los jarretes.
fr
Comme si j'en eusse voulu douter, on l'avait fait briser le devant d'une petite charrette et s'y ensanglanter les jarrets.
en
As if on purpose to convince me of this, in case I had doubted it, it had been made to break the front of a small cart and had cut its hocks in doing so.
eu
Nahiko kostata eutsi nion egun hartan, nire onetik atera gabe;
es
Aquel d?a me cost? trabajo mantener la calma, y lo que me detuvo fue la turbaci?n de Bocage.
fr
J'eus, ce jour-l?, peine ? garder mon calme, et ce qui me retint, ce fut la g?ne de Bocage.
en
I had much ado that day to keep my temper, but what helped me was Bocage's obvious embarrassment.
eu
Bocageren artegatasunak geldiarazten zidan gehienbat.
es
Despu?s de todo, hab?a en ?l m?s debilidad que mala disposici?n.
fr
Apr?s tout, il y avait chez lui plus de faiblesse que de mauvais vouloir, pensai-je, la faute est aux serviteurs ;
en
After all, thought I, he is more weak than anything else;
eu
Azken finean ahuleziak gainditzen zuen harengan gaizkinahia, pentsatzen nuen nik;
es
"La falta-pens?-es de los servidores, pero ello ocurre porque no se sienten dirigidos".
fr
mais ils ne se sentent pas dirig?s.
en
it is the men who are to blame, but they want a guiding hand over them.
eu
errua morroiena zen, beraien ustez kontrolik gabe zebiltzan morroiena hain zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Larrainera irten nintzen moxala ikustera.
es
Sal? al patio para ver al potrillo.
fr
Je sortis dans la cour, voir le poulain.
en
I went into the yard to see the colt;
eu
Ni hurbiltzean, joka ari zitzaion morroia hura laztantzen has, zen;
es
Apenas oy? que me acercaba, un criado que le hab?a estado pegando se puso a acariciarlo;
fr
D?s qu'il m'entendit approcher, un serviteur qui le frappait le caressa ;
en
one of the men who had been beating it began to stroke it as soon as he heard me coming;
eu
ez ikusiarena egin nuen.
es
yo hice como que no hab?a visto nada.
fr
je fis comme si je n'avais rien vu.
en
I pretended to have seen nothing.
eu
Ez nekien nik gauza askorik zaldiez baina moxala ederra iruditu zitzaidan;
es
Conoc?a poca cosa sobre caballos, pero aquel potrillo me parec?a hermoso;
fr
Je ne connaissais pas grand-chose aux chevaux, mais ce poulain me semblait beau ;
en
I did not know much about horses, but this colt seemed to me a fine animal;
eu
erdi-jatorrizkoa zen, hori-zuria, planta lerdenekoa; begia bizi, kima eta isatsa ia horiak.
es
era un media sangre, bayo claro, de formas notablemente esbeltas; ten?a vivo el ojo, las crines rubias al igual que la cola.
fr
c'?tait un demi-sang bai clair, aux formes remarquablement ?lanc?es ; il avait l'?il tr?s vif, la crini?re ainsi que la queue presque blondes.
en
it was half-bred, light bay in color and remarkably elegant in shape, with a very bright eye and a very light mane and tail.
eu
Zauri larririk ez zuela egiaztatu ondoren, harramaskak sendatzeko agindua eman eta beste hitzik gabe alde egin nuen.
es
Me asegur? de que no estaba herido, exig? que vendaran sus rasgu?os, y me alej? sin agregar una palabra.
fr
Je m'assurai qu'il n'?tait pas bless?, exigeai qu'on pans?t ses ?corchures et repartis sans ajouter un mot.
en
I made sure it had not been injured, insisted on its cuts being properly dressed and went away without another word.
eu
Arratsaldez, Charlesek moxalaz zer pentsatzen zuen jakin-minez joan nintzaion:
es
Por la tarde, apenas me encontr? con Carlos, busqu? saber lo que pensaba del potrillo.
fr
Le soir, d?s que je revis Charles, je t?chai de savoir ce que lui pensait du poulain.
en
That evening, as soon as I saw Charles, I tried to find out what he personally thought of the colt.
eu
-Mantsoa dela uste dut-esan zidan-, baina nola gobernatu ez dakite;
es
-Lo creo muy manso-me dijo-pero no saben tratarlo;
fr
-Je le crois tr?s doux, me dit-il ;
en
"I think he's a perfectly quiet beast," he said, "but they don't know how to manage him;
eu
gaiztotu egingo dizute moxala.
es
acabar?n por volverlo rabioso.
fr
mais ils ne savent pas s'y prendre ;
en
they'll drive him wild."
eu
-Hik zer egingo huke?
es
-?C?mo te las manejar?as t??
fr
ils vous le rendront enrag?.
en
"And how would you manage him?"
eu
-Nire eskutan zortzi egunez utziko bazenu, otzanduko nuke.
es
-?El se?or quiere confi?rmelo por ocho d?as? Yo respondo de ?l.
fr
-Comment t'y prendrais-tu, toi ?
en
"Will you let me have him for a week, Sir?
eu
-Nola baina?
es
-?Y qu? le har?s?
fr
-Monsieur veut-il me le confier pour huit jours ?
en
I'll answer for him."
eu
-Ikusiko duzu...
es
-Ya lo ver? usted...
fr
-Et que lui feras-tu ?
en
"And what will you do?"
eu
Biharamunean Charlesek moxala zelai bazterrera eraman zuen, intxaurrondo bikain baten gerizpera erreka ondoan.
es
Al d?a siguiente, Carlos se llev? al potrillo a un rinc?n de la pradera vecino al arroyo, sombreado por un soberbio nogal.
fr
-Vous verrez. Le lendemain, Charles emmena le poulain dans un recoin de prairie qu'ombrageait un noyer superbe et que contournait la rivi?re ;
en
The next morning, Charles took the colt down to a corner of the field that was shaded by a superb walnut-tree and bordered by the river;
eu
Marcelinerekin joan nintzen ni bertara.
es
Tambi?n acud? yo, acompa?ado de Marcelina.
fr
je m'y rendis accompagn? de Marceline.
en
I went too, together with Marceline.
eu
Une hartako oroitzapen bizi-bizia gorde dut.
es
Es ?ste uno de mis m?s vivos recuerdos.
fr
C'est un de mes plus vifs souvenirs.
en
It is one of my most vivid recollections.
eu
Lurrean tinko itsatsitako zutoiari zenbait metrotako sokari moxala lotuta zeukan.
es
Con una cuerda de varios metros, Carlos hab?a atado el potrillo a una estaca s?lidamente hundida en tierra.
fr
Charles avait attach? le poulain, par une corde de quelques m?tres, ? un pieu solidement fich? dans le sol.
en
Charles had tied the colt with a rope a few yards long to a stake firmly planted in the ground.
eu
Moxala urduri, sutsuki borrokatu zen, antza;
es
Demasiado inquieto, el potrillo hab?ase debatido fogosamente durante un rato;
fr
Le poulain, trop nerveux, s'?tait, para?t-il, fougueusement d?battu quelque temps ;
en
The mettlesome creature had, it seems, objected for some time with great spirit;
eu
orain neke baina bare eta lasaiago errondan biraka zebilen;
es
ahora, sosegado, lleno de fatiga, andaba en redondo con un aire m?s tranquilo;
fr
? pr?sent, assagi, lass?, il tournait en rond d'une fa?on plus calme ;
en
but now, tired and quieted, it was going round more calmly;
eu
haren trosta malgutasun harrigarrizkoa eta bistara maitagarria zen, dantza bezain xarmangarri.
es
su trote, de una sorprendente elasticidad, era grato de mirar y seduc?a como una danza.
fr
son trot, d'une ?lasticit? surprenante, ?tait aimable ? regarder et s?duisait comme une danse.
en
the elasticity of its trot was astonishing and as delightful and engaging to watch as a dance.
eu
Zirkulu erdian Charles, bira bakoitzean soka jauzi batez gaindituz, moxala hitzez xaxatzen, gero eztitzen;
es
En el centro del c?rculo, Carlos evitaba cada vez la cuerda dando un brusco salto, y lo excitaba o calmaba con su palabra;
fr
Charles, au centre du cercle, ?vitant ? chaque tour la corde d'un saut brusque, l'excitait ou le calmait de la parole ;
en
Charles stood in the center of the circle and avoided the rope at every round with a sudden leap, exciting or calming the beast with his voice;
eu
zartailua zeukan eskuan, hura erabiltzen ikusi ez banuen ere.
es
ten?a un gran l?tigo en la mano pero no vi que se sirviera de ?l.
fr
il tenait ? la main un grand fouet, mais je ne le vis pas s'en servir.
en
he held a long whip in his hand, but I did not see him use it.
eu
Haren aireak eta keinuek, haren gaztetasunak eta pozaldiak, orok ematen zion zeregin honi plazeraren itxura gartsua.
es
Todo, en su aire y en sus gestos, su juventud y su alegr?a, daba a aquel trabajo el hermoso aspecto ferviente del placer.
fr
Tout, dans son air et dans ses gestes, par sa jeunesse et par sa joie, donnait ? ce travail le bel aspect fervent du plaisir.
en
Everything about his look and movements-his youthful-ness, his delight-gave his work the fervent and beautiful aspect of pleasure.
eu
Bat-batean, nik ez dakit nola, moxal gainera igo zen;
es
De pronto-no s? c?mo-estuvo montado en el animal;
fr
Brusquement et je ne sais comment il enfourcha la b?te ;
en
Suddenly-I have no idea how-he was astride the animal;
eu
astiroago zebilen hau, gelditu arte;
es
hab?a ?ste reducido su marcha, deteni?ndose luego;
fr
elle avait ralenti son allure, puis s'?tait arr?t?e ;
en
it had slackened its pace and then stopped;
eu
mutila laztantzen ari zitzaion, bat-batean gainean ikusi nuenean, lasai, kimei helduz, barrez, aurrerantz makurtuta moxala laztantzeari utzi gabe.
es
Carlos lo hab?a acariciado un poco, y s?bitamente lo vi a caballo, seguro de s? mismo, sosteni?ndose apenas en la crin, riendo, inclinado, prolongando su caricia.
fr
il l'avait caress?e un peu, puis soudain je le vis ? cheval, s?r de lui, se maintenant ? peine ? sa crini?re, riant, pench?, prolongeant sa caresse.
en
he had patted it a little and then, all of a sudden I saw that he was on its back, sure of himself, barely holding its mane, laughing, leaning forward, still patting and stroking its neck.
eu
Une batez urduritu zen moxala baina berehala ekin zion bere trosta nareari, hain lerden, hain zalu, Charlesen inbidia sentitu nuela;
es
Apenas si el potrillo se hab?a rebelado un instante;
fr
? peine le poulain avait-il un instant regimb? ;
en
The colt had hardly resisted for a moment;
eu
bai adierazi ere.
es
volv?a ahora a tomar su trote parejo, tan hermoso y liviano que sent? envidia de Carlos y se lo dije.
fr
? pr?sent il reprenait son trot ?gal, si beau, si souple, que j'enviais Charles et le lui dis.
en
then it began its even trot again, so handsome, so easy, that I envied Charles and told him so.
eu
-Egun batzuk gehiago eta zelak ez dizu kili-kili egingo;
es
-Unos pocos d?as m?s y la montura no le har? ya cosquillas;
fr
-Encore quelques jours de dressage et la selle ne le chatouillera plus ;
en
"A few days' more training and the saddle won't tickle him at all;
eu
aste pare bat barru etxekoandrea bera igoko zaio gainera:
es
en dos semanas, la se?ora misma se atrever? a montarlo;
fr
dans deux semaines, Madame elle-m?me osera le monter :
en
in a fortnight, Sir, your lady herself won't be afraid to mount him;
eu
bildotsa baino otzanago jarriko da.
es
ser? suave como una corderita.
fr
il sera doux comme une agnelle.
en
he'll be as quiet as a lamb."
eu
Egia zioen;
es
Dec?a verdad;
fr
Il disait vrai ;
en
It was quite true;
eu
egun gutitara moxalak errezelorik gabe laztantzen, janzten, eroaten uzten zigun;
es
pocos d?as despu?s el caballo se dej? acariciar, ensillar y conducir sin desconfianza alguna;
fr
quelques jours apr?s, le cheval se laissa caresser, habiller, mener, sans d?fiance ;
en
a few days later, the horse allowed himself to be stroked, harnessed, led, without any signs of restiveness;
