Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
egun gutitara moxalak errezelorik gabe laztantzen, janzten, eroaten uzten zigun;
es
pocos d?as despu?s el caballo se dej? acariciar, ensillar y conducir sin desconfianza alguna;
fr
quelques jours apr?s, le cheval se laissa caresser, habiller, mener, sans d?fiance ;
en
a few days later, the horse allowed himself to be stroked, harnessed, led, without any signs of restiveness;
eu
eta Marceline bera gaineratuko zitzaion egoera delikatuagatik izan ez balitz.
es
Marcelina misma lo hubiese montado de permitirle su estado tal ejercicio.
fr
et Marceline m?me l'e?t mont? si son ?tat lui e?t permis cet exercice.
en
and Marceline might really have ridden him if her state of health had permitted.
eu
-Jaunak proba egin beharko luke-esan zidan Charlesek.
es
-El se?or debiera probar-me dijo Carlos.
fr
-Monsieur devrait bien l'essayer, me dit Charles.
en
"You ought to try him yourself, Sir," said Charles.
eu
Nik neuk bakarrik ez nukeen sekulan egingo baina Charles beste zaldiarekin izango nuen aldamenean;
es
No lo hubiera hecho nunca para andar solo;
fr
C'est ce que je n'eusse jamais fait seul ;
en
I should never have done so alone;
eu
haren laguntzaren plazerak bultza ninduen.
es
pero Carlos me propuso ensillar para ?l otro caballo de la granja, y el placer de acompa?arlo me decidi?.
fr
mais Charles proposa de seller pour lui-m?me un autre cheval de la ferme ; le plaisir de l'accompagner m'emporta.
en
but Charles suggested saddling another of the farm horses for himself, and the pleasure of accompanying him proved irresistible.
eu
Zenbat eskertu nion amari haurtzaroan ni hezitokira bidali izana!
es
?Cu?n reconocido estuve a mi madre por haberme llevado al picadero durante mi temprana juventud!
fr
Que je fus reconnaissant ? ma m?re de m'avoir conduit au man?ge durant ma premi?re jeunesse !
en
How grateful I was to my mother for having sent me to a riding-school when I was a boy!
eu
Lehen ikastaldi haien oroitzapen urrunak lagundu zidan.
es
El lejano recuerdo de aquellas primeras lecciones me fue ?til.
fr
Le lointain souvenir de ces premi?res le?ons me servit.
en
The recollection of those long-ago lessons stood me in good stead.
eu
Ez nintzen arrotz sentitzen zelan; laster uxatu nituen beldurrak eta guztiz eroso nindoan.
es
No me asombr? en demas?a por verme a caballo, al cabo de unos instantes perd? todo temor y me sent? a mis anchas.
fr
Je ne me sentis pas trop ?tonn? d'?tre ? cheval ; au bout de peu d'instants, j'?tais sans crainte aucune et ? mon aise.
en
The sensation of feeling myself on horseback was not too strange; after the first few moments, I had no tremors and felt perfectly at ease.
eu
Charlesen zaldia astunagoa zen, arrazakoa izan ez arren, ikusgarria;
es
El caballo que montaba Carlos era m?s pesado, sin raza, pero no desagradable de ver;
fr
Le cheval que montait Charles ?tait plus lourd, sans race, mais point d?sagr?able ? voir ;
en
Charles's mount was heavier;
eu
Charlesek gainera ongi gobernatzen zuen.
es
por otra parte, Carlos lo montaba bien.
fr
surtout, Charles le montait bien.
en
it was not pure bred, but far from bad-looking, and above all, Charles rode it well.
eu
Egunero pasealditxoa egiteko ohitura hartu genuen;
es
Adquirimos el h?bito de salir un poco todos los d?as;
fr
Nous pr?mes l'habitude de sortir un peu chaque jour ;
en
We got into the habit of going out every day;
eu
goizean goiz abiatzen ginen gehienetan, ihintzez diz-diz zeuden belardietan zehar;
es
part?amos con frecuencia de ma?ana temprano, por las hierbas luminosas de roc?o;
fr
de pr?f?rence, nous partions de grand matin, dans l'herbe claire de ros?e ;
en
for choice, we started in the early morning, through grass that was still bright with dew;
eu
oihan ertzeraino iristen ginen;
es
gan?bamos el l?mite de los bosques;
fr
nous gagnions la limite des bois ;
en
we rode to the limit of the woods;
eu
bidean astintzen genituen urratsek blai uzten gintuzten pasadan;
es
los avellanos mojados, sacudidos a nuestro paso, nos empapaban;
fr
des coudres ruisselants, secou?s au passage, nous trempaient ;
en
the dripping hazels, shaken by our passage, drenched us with their showers;
eu
hodeiertza zabaltzen zen supituki;
es
el horizonte se abr?a repentinamente:
fr
 
en
 
eu
Auge haran hedatsua zen;
es
era el amplio valle del Auge;
fr
l'horizon tout ? coup s'ouvrait ;
en
suddenly the horizon opened out;
eu
urrunean itsasoa susmatzen zen.
es
a lo lejos se present?a el mar.
fr
c'?tait la vaste vall?e d'Auge ; au loin on soup?onnait la mer.
en
there, in front of us, lay the vast Vallee d'Auge and far in the distance could be divined the presence of the sea.
eu
Zalditik jaitsi gabe geratzen ginen une batez;
es
Nos qued?bamos un instante, sin bajar;
fr
Nous restions un instant, sans descendre ;
en
We stayed a moment without dismounting;
eu
egunsentiak behe-lainoa nola margotzen, alderatzen, sakabanatzen zuen begira;
es
el sol naciente coloreaba, separaba, dispers?ndolas, las brumas;
fr
le soleil naissant colorait, ?cartait, dispersait les brumes ;
en
the rising sun colored the mists, parted them, dispersed them;
eu
gero trosta bizian itzultzen ginen;
es
entonces nos lanz?bamos a trote largo, para quedarnos largo rato en la granja.
fr
puis nous repartions au grand trot ;
en
then we set off again at a brisk trot;
eu
etxaldean geratzen ginen;
es
Comenzaba apenas el trabajo;
fr
nous nous attardions sur la ferme ; le travail commen?ait ? peine ;
en
we lingered a little at the farm, where the work was only just beginning;
eu
eguneko zeregina hastear zegoen;
es
nosotros sabore?bamos la orgullosa alegr?a de preceder y dominar a los trabajadores;
fr
nous savourions cette joie fi?re, de devancer et de dominer les travailleurs ;
en
we enjoyed for a moment the proud pleasure of being earlier than the laborers-of looking down on them;
eu
langileei aurrea hartu eta haien agintea izatearen poztasun harroa dastatzen genuen;
es
luego, bruscamente, los abandon?bamos;
fr
puis brusquement nous les quittions ;
en
then, abruptly, we left them;
eu
lanean uzten genituen eta Marceline jaikitzen zenerako etxeratzen nintzen.
es
yo volv?a a La Moriniere en momentos en que Marcelina se levantaba.
fr
je rentrais ? la Morini?re, au moment que Marceline se levait.
en
I was home again at La Moriniere just as Marceline was beginning to get up.
eu
Aire garbiz hordi, abiadak txoraturik bueltatzen nintzen, gorputz-atalak neke boluptuos batek maskalduta, gogoa sasoitsu, apetituz eta freskuraz gainezka.
es
Ebrio de aire, aturdido de velocidad, el cuerpo un poco embotado por una voluptuosa fatiga, el esp?ritu lleno de salud, apetito, frescura, tal era mi vuelta.
fr
Je rentrais ivre d'air, ?tourdi de vitesse, les membres engourdis d'un peu de voluptueuse lassitude, l'esprit plein de sant?, d'app?tit, de fra?cheur.
en
I used to come in drunk with the open air, dazed with speed, my limbs a little stiff with a delicious fatigue, all health and appetite and freshness.
eu
Marcelinek nire fantasia ontzat eman eta adoretu egiten ninduen.
es
Marcelina aprobaba, estimulaba mi fantas?a.
fr
Marceline approuvait, encourageait ma fantaisie.
en
Marceline approved, encouraged my fancy.
eu
Botak kendu gabe, bera nire zain zegoen oheraino hosto hezearen usaina ekartzen nion, atsegina bere esanetan.
es
Al entrar, con las botas todav?a puestas, tra?a hasta el lecho donde se demoraba ella en esperarme un olor de hojas mojadas que, al decir de Marcelina, le agradaba.
fr
En rentrant, encore tout gu?tre, j'apportais vers le lit o? elle s'attardait ? m'attendre, une odeur de feuilles mouill?es qui lui plaisait, me disait-elle.
en
I went straight to her room, still in my gaiters, and found her lingering in bed, waiting for me; I came bringing with me a scent of wet leaves, which she said she liked.
eu
Eta ibilaldia, larreen iratzartzea, lanaren hasiera...
es
Y me o?a contar nuestra carrera, el despertar de los campos, la reanudaci?n del trabajo...
fr
Et elle m'?coutait raconter notre course, l'?veil des champs, le recommencement du travail.
en
And she listened while I told her of our ride, of the awakening of the fields, of the recommencing of the day's labor..
eu
kontu guztiak entzuten zizkidan. Bizitzeaz beste pozten zen bera, itxuraz, ni bizitzen sentitzeaz.
es
Parec?a tener tanta alegr?a al sentirme vivir como en vivir ella misma...
fr
Elle prenait autant de joie, semblait-il, ? me sentir vivre, qu'? vivre.
en
She took as much delight, it seemed, in feeling me live as in living herself.
eu
Gozamen hartaz ere laster hasi nintzen ni abusatzen;
es
Bien pronto abus? tambi?n de esa alegr?a;
fr
-Bient?t de cette joie aussi j'abusai ;
en
Soon I trespassed on this delight too;
eu
ibilaldiak gero eta luzeagoak ziren eta batzuetan ez nintzen eguerdira arte etxeratzen.
es
nuestros paseos se alargaron, y a veces no estaba de vuelta hasta mediod?a.
fr
nos promenades s'allong?rent, et parfois je ne rentrais plus que vers midi.
en
our rides grew longer, and sometimes I did not come in till nearly noon.
eu
Hala eta guztiz, eginahalak egiten nituen ikastaroak ilunabar aldera prestatzen.
es
Entretanto reservaba lo mejor posible el fin del d?a y la velada a la preparaci?n de mi curso.
fr
Cependant je r?servais de mon mieux la fin du jour et la soir?e ? la pr?paration de mon cours.
en
I kept the afternoons and evenings, however, as much as possible for the preparation of my lectures.
eu
Lana aurrera zihoan;
es
El trabajo avanzaba;
fr
Mon travail avan?ait ;
en
My work on them made good progress;
eu
gustura sentitzen nintzen egindakoaz eta noizbait aurrerantzean ikasgaien bilduma osotzeak merezi zezakeenik, ez nuen ezinezkotzat jotzen.
es
me sent? satisfecho, y no consideraba imposible que, m?s adelante, valiera la pena reunir mis lecciones en volumen.
fr
j'en ?tais satisfait et ne consid?rais pas comme impossible qu'il val?t la peine plus tard de r?unir mes le?ons en volume.
en
By a kind of natural reaction, the more regular and orderly my life became and the more pleasure I took in establishing order about me-the more attracted I felt by the rude ethics of the Goths.
eu
Nire bizitza berriztatzen eta antolatzen zen heinean eta Gothuen etika latzak erakartzen ninduen bitartean, irakastaldietan inkultura goraipatzen eta beraren apologia egiten saiatzen nintzelarik ausarki, gero ongi aurpegiratuko zidatena, nire baitan eta inguruan inkultura hura erakargarri bihur zezakeen oro menperatzen, deuseztatzen hobe, arduratzen nintzen kartsuki, berezko zerbaitek barneraginda.
es
Por una especie de reacci?n natural, en tanto que mi vida se ordenaba, se reglaba, y complac?ame yo en reglar y ordenarlo todo en torno m?o, m?s y m?s me sent?a atra?do por la ruda ?tica de los godos; as?, mientras a lo largo de mi curso y con una osad?a que me fue suficientemente reprochada m?s tarde, me ocupaba de exaltar la incultura y hacer su apolog?a, ingeni?bame laboriosamente por dominar-ya que no suprimir-todo lo que pod?a concitarla en torno m?o o en m? mismo.
fr
Par une sorte de r?action naturelle, tandis que ma vie s'ordonnait, se r?glait et que je me plaisais autour de moi ? r?gler et ? ordonner toutes choses, je m'?prenais de plus en plus de l'?thique fruste des Goths, et tandis qu'au long de mon cours je m'occupais, avec une hardiesse que l'on me reprocha suffisamment dans la suite, d'exalter l'inculture et d'en dresser l'apologie, je m'ing?niais laborieusement ? dominer sinon ? supprimer tout ce qui la pouvait rappeler autour de moi comme en moi-m?me.
en
With a boldness for which I was afterwards blamed, I took the line throughout my lectures of making the apology and eulogy of nonculture; but, at the same time, in my private life, I was laboriously doing all I could to control, if not to suppress, everything about me and within me that in any way suggested it.
eu
Noraino eraman ote nuen zuhurtasun edo agian erokeria hau?
es
Esta sabidur?a, o bien esta locura, ?hasta d?nde no la extrem??
fr
Cette sagesse, ou bien cette folie, jusqu'o? ne la poussai-je pas ?
en
How far did I not push this wisdom-or this folly?
eu
Maiztergoa Gabonetan agortzen zitzaien nekazari bi etorri zitzaizkidan hura berritzeko asmotan.
es
Dos de mis granjeros, cuyo contrato expiraba hacia Navidad, vinieron a verme con el deseo de renovarlo;
fr
Deux de mes fermiers, dont le bail expirait ? la No?l, d?sireux de le renouveler, vinrent me trouver ;
en
Two of my tenants whose leases expired at Christmas time, came to me with a request for renewal;
eu
Ohizko "errenta-agindu" orria sinatu nahi zuten.
es
se trataba de firmar, seg?n la costumbre, el documento llamado " promesa de arriendo".
fr
 
en
 
eu
Charlesen baiezpenetan oinarriturik, eguneroko haren solasaldiek bultzatuta, nekazarien zain nengoen ni oldartsu.
es
Fortificado con las seguridades que me diera Carlos, excitado por sus conversaciones cotidianas, esper? resueltamente a los granjeros.
fr
il s'agissait de signer, selon l'usage, la feuille dite " promesse de bail ". Fort des assurances de Charles, excit? par ses conversations quotidiennes, j'attendais r?solument les fermiers.
en
it was a matter of signing the usual preliminary agreement Strong in Charles's assurances and encouraged by his daily conversations, I awaited the farmers with resolution.
eu
Eurek, maizterra ordezkagaitza dela eta, errenta jaistea eskatu zuten lehen hitzetik.
es
Ellos, confiando en el hecho de que es dif?cil reemplazar a un arrendatario, reclamaron en primer t?rmino una rebaja.
fr
Eux, forts de ce qu'un fermier se remplace malais?ment, r?clam?rent d'abord une diminution de loyer.
en
They on the other hand, equally strong in the conviction that tenants are hard to replace, began by asking for their rents to be lowered.
eu
Harri eta zur gelditu ziren, neronek aurrez idatzitako "aginduak" irakurri nizkienean, zeinetan errenta bere horretan mantentzeaz gain, ezertarako erabiltzen ez zituzten lur sail batzuek kentzen bainizkien.
es
Su estupor fue tanto m?s grande cuanto que yo mismo les le? las promesas que hab?a redactado, y en las que no solamente me rehusaba a disminuir el precio de los arriendos sino que adem?s les quitaba ciertas porciones de tierra que a mi parecer no utilizaban para nada.
fr
Leur stupeur fut d'autant plus grande lorsque je leur lus les " promesses " que j'avais r?dig?es moi-m?me, o? non seulement je me refusais ? baisser le prix des fermages, mais encore leur retirais certaines pi?ces de terre dont j'avais vu qu'ils ne faisaient aucun usage.
en
Their stupefaction was great when I read them the agreement I had myself drawn up, in which I not only refused to lower the rents but also withdrew from the farms certain portions of land, which I said they were making no use of.
eu
Irribarrez entzun zidaten lehenik, txantxetan ari nintzelakoan.
es
Al principio fingieron tomarlo a risa: seguramente yo bromeaba.
fr
Ils feignirent d'abord de le prendre en riant : Je plaisantais.
en
They pretended at first to take it as a laughing matter-I must be joking.
eu
Zertarako behar nituen nik alor horiek?
es
?Para qu? me serv?an esas tierras?
fr
Qu'avais-je ? faire de ces terres ?
en
What could I do with the land?
eu
Ez zuten ezertarako balio;
es
No val?an nada;
fr
Elles ne valaient rien ;
en
It was worth nothing;
eu
zergatik bestela ez zituzten beraiek landuko?....
es
si nada hac?an ellos mismos era que nada pod?a hacerse...
fr
et s'ils n'en faisaient rien, c'?tait qu'on n'en pouvait rien faire...
en
and if they made no use of it, it was because no use could be made of it....
eu
Gero, serio ari nintzela ikustean, teman hasi ziren;
es
Luego, viendo que segu?a serio, se obstinaron;
fr
Puis, voyant mon s?rieux, ils s'obstin?rent ;
en
Then, seeing I was serious, they turned obstinate;
eu
bai ni ere.
es
yo me obstin? a mi vez.
fr
je m'obstinai de mon c?t?.
en
I was obstinate too.
eu
Alde egite mehatxuaz izutuko nindutela uste zuten.
es
Creyeron asustarme amenaz?ndome con irse.
fr
Ils crurent m'effrayer en me mena?ant de partir.
en
They thought they would frighten me by threatening to leave.
eu
Eta ni hitz horren zain nengoen, hain zuzen:
es
Y yo, que no esperaba m?s que esa palabra:
fr
Moi qui n'attendais que ce mot :
en
It was what I was waiting for:
