Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni parekotzat hartzea atsegin zuen eta horren frogarik ere eman zidan.
es
Se divert?a en pretender que yo era su igual, y quiso darme la prueba.
fr
Il s'amusait ? me pr?tendre son ?gal et voulut m'en donner la preuve.
en
It amused him to claim me as his equal and he wanted to show me he was right.
eu
Essai sur les cultes phrygiens, aitaren izenpean argitaratua, nik idatzia zen;
es
El Ensayo sobre los cultos frigios, que apareci? con su nombre, era obra m?a;
fr
L'Essai sur les cultes phrygiens, qui parut sous son nom, fut mon ?uvre ; ? peine l'avait-il revu ;
en
The Essay on Phrygian Cults which appeared under his name was in reality my work; he scarcely read it over;
eu
berak apenas zuzendua. Sekulako laudorioak jaso zituen, lan hori zela eta.
es
apenas lo hab?a ?l revisado, mas nada le vali? jam?s tantos elogios.
fr
rien jamais ne lui valut tant d'?loges.
en
nothing he had written ever brought him so much praise.
eu
Harro zegoen.
es
Qued? encantado;
fr
Il fut ravi.
en
He was delighted.
eu
Ni berriz, faltsukeriaren arrakastak txundituta.
es
en cuanto a mi, me sent?a confuso al ver triunfar esa supercher?a.
fr
Pour moi, j'?tais confus de voir cette supercherie r?ussir.
en
As for me I was a little abashed by the success of this deception.
eu
Nolanahi ere, abiapuntu izan zen niretzat.
es
Pero desde entonces fui bien conocido.
fr
Mais d?sormais je fus lanc?.
en
But my reputation was made.
eu
Jakintsurik jakitunenek kidetzat hartzen ninduten.
es
Los m?s eruditos hombres de ciencia me trataban como a su colega.
fr
Les savants les plus ?rudits me traitaient comme leur coll?gue.
en
The most learned scholars treated me as their colleague.
eu
Barregarri gertatzen zaizkit orain garai hartan jasotako ohoreak...
es
Sonr?o ahora de todos los honores que me hicieron...
fr
Je souris maintenant de tous les honneurs qu'on me fit...
en
I smile now at all the honors that were paid me....
eu
Eta horrela hogeita bost urte konplitzera iritsi nintzen, liburuez eta hondakin historikoez at ezer gutxi ikusita, bizitzari buruz tutik ere ikasi gabe;
es
Llegu? as? a los veinticinco a?os, casi sin haber mirado m?s que ruinas o libros, y desconoci?ndolo todo de la vida.
fr
Ainsi j'atteignis vingt-cinq ans, n'ayant presque rien regard? que des ruines ou des livres, et ne connaissant rien de la vie ;
en
And so I reached the age of twenty-five, having barely cast a glance at anything but books and ruins, and knowing nothing of life;
eu
lanean kartsuki saiatzen nintzen.
es
Pon?a en el trabajo un fervor singular.
fr
j'usais dans le travail une ferveur singuli?re.
en
I spent all my fervor in my work.
eu
Banituen lagunak (zeuok barne) baina maiteago nuen adiskidantza adiskideak baino; beroa zen haienganako nire grina, baina jatortasunaren atzetik batik bat;
es
Amaba a algunos amigos (vosotros entre ellos), pero m?s a la amistad que a ellos mismos; mi abnegaci?n era grande, pero como una necesidad de nobleza;
fr
J'aimais quelques amis (vous en f?tes), mais plut?t l'amiti? qu'eux-m?mes ; mon d?vouement pour eux ?tait grand, mais c'?tait besoin de noblesse ;
en
I loved a few friends (you were among them), but it was not so much my friends I loved as friendship-it was a craving for high-mindedness that made my devotion to them so great;
eu
neure baitako sentipen nobleak ferekatzen nituen.
es
amaba yo en m? cada sentimiento bello.
fr
je ch?rissais en moi chaque beau sentiment.
en
I cherished in myself each and all of my fine feelings.
eu
Horregatik ez balitz, bost axola niri lagunak eta ni nerau ere.
es
En suma, ignoraba a mis amigos como me ignoraba a m? mismo.
fr
Au demeurant, j'ignorais mes amis, comme je m'ignorais moi-m?me.
en
For the rest, I knew my friends as little as I knew myself.
eu
Ez zitzaidan inoiz ere bururatu beste nolabaiteko existentziarik izan nezakeenik, edota beste nolabait bizi zitekeenik.
es
Ni por un instante me vino la idea de que hubiese podido llevar una existencia distinta, ni que fuera posible vivir de otra manera.
fr
Pas un instant ne me survint l'id?e que j'eusse pu mener une existence diff?rente ni qu'on p?t vivre diff?remment.
en
The idea that I might have lived a different existence or that anyone could possibly live differently never for a moment crossed my mind.
eu
Aita eta biok arrunki bizi ginen;
es
A mi padre y a mi nos bastaban las cosas sencillas;
fr
? mon p?re et ? moi des choses simples suffisaient ;
en
My father and I were satisfied with simple things;
eu
hain eskasak ziren gure gastuak, ezen hogeita bost urte konplitu arte ez bainuen erreparatu aberatsak ginela.
es
gast?bamos tan poco los dos, que alcanc? mis veinticinco a?os sin saber que ?ramos ricos.
fr
nous d?pensions si peu tous deux, que j'atteignis mes vingt-cinq ans sans savoir que nous ?tions riches.
en
we both of us spent so little that I reached the age of twenty-five without knowing that we were rich.
eu
Bizitzeko lain bagenuelakoan, diruari ez nion kasu handirik egiten; eta aitarekin hartutako ekonomi ohitura xumeek gero, askoz ere gehiagorako bageneukala jakitean, txarto sentiarazi ninduten.
es
Imaginaba, sin pensarlo demasiado, que ten?amos solamente para vivir; y hab?a adquirido junto a ?l tales h?bitos de econom?a, que me sent? casi molesto cuando comprend? que pose?amos mucho m?s.
fr
J'imaginais, sans y songer souvent, que nous avions seulement de quoi vivre, et j'avais pris, pr?s de mon p?re, des habitudes d'?conomie telles que je fus presque g?n? quand je compris que nous poss?dions beaucoup plus.
en
I imagined, without giving it much thought, that we had just enough to live on. And the habits of economy I had acquired with my father were so great that I felt almost uncomfortable when I learned that we had a great deal more.
eu
Aita hil ondoren ere, oinordeko bakarra neu izaki, ez nintzen nire fortunaren zenbatekoaz ohartu, hain bizi ginen gauza hauetatik urrun; ezkontze kontratura arte ez nintzen horretaz jabetu, Marcelinek ezer gutxi zekarrela jakin nuelarik bidenabar.
es
A tal punto estaba ajeno a esas cosas, que ni siquiera despu?s del deceso de mi padre, de quien era ?nico heredero, adquir? conciencia m?s clara de mi fortuna, sino tan s?lo en ocasi?n del contrato de mi matrimonio, y fue para darme cuenta en el mismo momento que Marcelina no me aportaba casi nada. No sab?a tampoco otra cosa acaso a?n m?s importante:
fr
J'?tais ? ce point distrait de ces choses, que ce ne fut m?me pas apr?s le d?c?s de mon p?re, dont j'?tais unique h?ritier, que je pris conscience un peu plus nette de ma fortune, mais seulement lors du contrat de mon mariage, et pour m'apercevoir du m?me coup que Marceline ne m'apportait presque rien.
en
I was so careless about such matters that even after my father's death, though I was his sole heir, I failed to realize the extent of my fortune; I did so only when our marriage settlements were being drawn up, and at the same time I learned that Marceline brought me next to nothing.
eu
Beste zerbaiten ere ezjakinean nengoen, askoz inportanteago bigarren hau, hots, osasun guztiz ahulekoa nintzela.
es
lo delicado de mi salud.
fr
Une autre chose que j'ignorais, plus importante encore peut-?tre, c'est que j'?tais d'une sant? tr?s d?licate.
en
And another thing I was ignorant of-even more important perhaps-was that I had very delicate health.
eu
Eta nolatan jakingo nuen bada, egiaztatzeko betarik gabe?
es
?C?mo pod?a saberlo, sin ponerla jam?s a prueba?
fr
Comment l'euss?-je su, ne l'ayant pas mise ? l'?preuve ?
en
How should I have known this, when I had never put it to the test?
eu
Noizbehinkako katarroak nola hala zaintzen nituen.
es
Sufr?a catarros de tiempo en tiempo, y los cuidaba negligentemente.
fr
J'avais des rhumes de temps ? autre, et les soignais n?gligemment.
en
I had colds from time to time and neglected them.
eu
Nere bizimodu berdin, lasaiak indargetu eta aldi berean babestu egiten ninduen.
es
La vida demasiado tranquila que hacia me debilitaba y preservaba al mismo tiempo.
fr
La vie trop calme que je menais m'affaiblissait et me pr?servait ? la fois.
en
The excessive tranquillity of the life I led weakened, while at the same time it protected, me.
eu
Marcelinek, aldiz, osasuntsu zirudien,-eta laster jakingo genuen ni baino sendoagoa zela.
es
Marcelina, por el contrario, parec?a robusta... Y que lo era m?s que yo, habr?amos de saberlo muy pronto.
fr
Marceline, au contraire, semblait robuste ; et qu'elle le f?t plus que moi, c'est ce que nous devions bient?t apprendre.
en
Marceline, on the contrary, seemed strong-that she was stronger than I we were very soon to learn.
eu
Eztei gaua Parisen igaro genuen, nire apartamentuan bi gela jantzi baitzizkiguten guretzat.
es
La noche misma de nuestra boda dormimos en mi casa de Paris, donde nos hab?an preparado dos habitaciones.
fr
Le soir m?me de nos noces, nous couchions dans mon appartement de Paris, o? l'on nous avait pr?par? deux chambres.
en
On our wedding-day, we went straight to Paris and slept in my apartment, where two rooms had been got ready for us.
eu
Premiazko erosketak egiteko denbora bakarrik egin genuen Parisen, handik Marseillara joan ginen, Tuniserako itsasontzia hartzera.
es
Permanecimos el tiempo necesario para compras indispensables, y seguimos luego a Marsella, en donde nos embarcamos inmediatamente rumbo a T?nez.
fr
Nous ne rest?mes ? Paris que le temps qu'il fallut pour d'indispensables emplettes, puis gagn?mes Marseille, d'o? nous nous embarqu?mes aussit?t pour Tunis.
en
We stayed in Paris only just long enough to do some necessary shopping, then took the train to Marseilles and embarked at once for Tunis.
eu
Arazo larriek, arrapaladazko azken gertakizunen zorabioak, dolumin bizi egiazkotik hain gertu izateak, ezteien ezinbesteko emozioak, guzti honek akitu ninduen.
es
Las cuestiones urgentes, el aturdimiento de los ?ltimos y demasiado r?pidos sucesos, la indispensable emoci?n de la boda tras de aquella otra m?s real de mi duelo, todo hab?a terminado por agotarme.
fr
Les soins urgents, l'?tourdissement des derniers ?v?nements trop rapides, l'indispensable ?motion des noces venant sit?t apr?s celle plus r?elle de mon deuil, tout cela m'avait ?puis?.
en
So many urgent things to be done, so many bewildering events following each other in too rapid succession, the unavoidable agitation of my wedding coming so soon after the more genuine emotion caused by my father's death-all of this had left me exhausted.
eu
Untzira arte ez nintzen nire nekeaz jabetu.
es
Pero reci?n embarcado en el nav?o pude sentir mi fatiga.
fr
Ce ne fut que sur le bateau que je pus sentir ma fatigue.
en
It was only on the boat that I was able to realize how tired I was.
eu
Eginbeharrekoek nekea areagotuz batera, gogoa oharkabetzen zidaten.
es
Hasta entonces cada ocupaci?n, al aumentarla, me distra?a.
fr
Jusqu'alors chaque occupation, en l'accroissant, m'en distrayait.
en
Up till then, every occupation, while increasing my fatigue, had distracted me from feeling it.
eu
Ontzian, nahitaezko aisiak ematen zidan, azkenik, hausnartzeko beta.
es
El ocio obligado de a bordo me permiti? por fin reflexionar.
fr
Le loisir oblig? du bord me permettait enfin de r?fl?chir.
en
The enforced leisure on board ship at last enabled me to reflect.
eu
Ene iritzirako, lehen aldiz.
es
Me pareci? que lo hac?a por primera vez.
fr
C'?tait, me semblait-il, pour la premi?re fois.
en
For the first time, so it seemed to me.
eu
Lehenbizikoz, baita ere, nire lana aldi luze baterako albora uztea onartzen nuen.
es
Tambi?n por primera vez consent?a en quedar privado tanto tiempo de mi trabajo.
fr
Pour la premi?re fois aussi, je consentais d'?tre priv? longtemps de mon travail.
en
It was for the first time too that I had consented to forgo my work for any length of time.
eu
Ordura arte beti izan ziren laburrak nire oporraldiak.
es
Hasta entonces no me hab?a concedido m?s que breves vacaciones.
fr
Je ne m'?tais accord? jusqu'alors que de courtes vacances.
en
Up till then I had only allowed myself short holidays.
eu
Aitarekin Espainiara etorri nintzenekoa, ama hil berritan, hilabete baino luzeagoa izan zen, egia da;
es
Un viaje a Espa?a con mi padre, poco tiempo despu?s de la muerte de mi madre, hab?a durado, por cierto, m?s de un mes;
fr
Un voyage en Espagne avec mon p?re, peu de temps apr?s la mort de ma m?re, avait, il est vrai, dur? plus d'un mois ;
en
A journey to Spain with my father shortly after my mother's death had, it is true, lasted over a month;
eu
Alemanian ere sei astez ibiliak ginen;
es
otro a Alemania, seis semanas;
fr
un autre, en Allemagne, six semaines ;
en
another to Germany, six weeks;
eu
beste batzuetan ere, baina ikerketa bidaiak izan ohi ziren;
es
y aun otro... pero eran viajes de estudio;
fr
d'autres encore ; mais toujours des voyages d'?tudes ;
en
there were others too, but they had all been student's journeys;
eu
aita ikerlan zehatzetan aritzen zen, ezertarako astirik gabe;
es
mi padre no se distra?a para nada de sus muy precisas b?squedas;
fr
mon p?re ne s'y distrayait point de ses recherches tr?s pr?cises ;
en
my father was never to be distracted from his own particular researches;
eu
eta nik, berarekin ez nenbilenean, irakurri egiten nuen.
es
en cuanto a m?, cuando no lo acompa?aba, me pon?a a leer.
fr
moi, sit?t que je ne l'y suivais plus, je lisais.
en
when I was not accompanying him, I used to read.
eu
Oraingoan ordea, Marseilla utzi bezain laster, Sebilla eta Granadako oroitzapenak etorri zitzaizkidan tupustean gogora, hango zeruaren garbia, gerizpearen freskura, jaiak, irriak, kantuak.
es
Y sin embargo, apenas hubimos abandonado Marsella diversos recuerdos de Granada y de Sevilla volvieron a mi, recuerdos de cielo m?s puro, de sombras m?s francas, de fiestas, risas y cantos.
fr
Et pourtant, ? peine avions-nous quitt? Marseille, divers souvenirs de Grenade et de S?ville se raviv?rent, de ciel plus pur, d'ombres plus franches, de f?tes, de rires et de chants.
en
And yet, we had hardly left Marseilles, when memories came back to me of Granada and Seville, of a purer sky, of franker shadows, of dances, of laughter, of songs.
eu
Berriro haiekin topo egingo genuela pentsatu nuen.
es
"He ah? lo que vamos a encontrar", pensaba.
fr
Voil? ce que nous allons retrouver, pensai-je.
en
That is what we are going to find, I thought.
eu
Ontziko zubira igo eta Marseilla nola urruntzen zitzaigun ikusi nuen.
es
Sub? al puente del nav?o y vi alejarse a Marsella.
fr
Je montai sur le pont du navire et regardai Marseille s'?carter.
en
I went up on to the deck and watched Marseilles disappearing in the distance.
eu
Marceline ez ote nuen gutxiesten, pentsatu nuen bat-batean.
es
Luego, bruscamente, se me ocurri? que descuidaba un poco a Marcelina.
fr
Puis, brusquement, je songeai que je d?laissais un peu Marceline.
en
Then, suddenly, it occurred to me that I was leaving Marceline a little too much to herself.
eu
Ontziaren aurrealdean zegoen bera eserita;
es
Estaba sentada a proa;
fr
Elle ?tait assise ? l'avant ;
en
She was sitting in the bow;
eu
hurbildu eta, zin-zinez lehendabizikoz, begira geratu nintzaion.
es
me acerqu? y, realmente por primera vez, la mir?.
fr
je m'approchai, et, pour la premi?re fois vraiment, la regardai.
en
I drew near, and for the first time really looked at her.
eu
Oso polita zen.
es
Marcelina era muy hermosa.
fr
Marceline ?tait tr?s jolie.
en
Marceline was very pretty.
eu
Zuek ere badakizue hori;
es
Vosotros lo sab?is:
fr
Vous le savez ;
en
 
eu
sarritan ikusia duzue eta.
es
la hab?is visto.
fr
vous l'avez vue.
en
You saw her, so you know.
eu
Lehendik horretaz ez ohartuak mindu ninduen.
es
Me reproch? no haberlo advertido antes.
fr
Je me reprochai de ne m'en ?tre pas d'abord aper?u.
en
I reproached myself for not having noticed it sooner.
eu
Ezagunegia nuen, bat-batean haren ederrak txundi nintzan;
es
 
fr
 
en
 
eu
betidanik gure familien arteko lotura bizi izan nuen;
es
La conoc?a demasiado para verla como a algo nuevo;
fr
Je la connaissais trop pour la voir avec nouveaut? ;
en
I had known her too long to see her with any freshness of vision;
eu
hazten ikusi nuen neskatoa;
es
nuestras familias hab?an estado unidas en todo tiempo;
fr
nos familles de tout temps ?taient li?es ; je l'avais vue grandir ;
en
our families had been friends for ages; I had seen her grow up;
eu
haren xarma betikoa zen niretzat...
es
la vi crecer, habituado a su gracia...
fr
j'?tais habitu? ? sa gr?ce...
en
I was accustomed to her grace....
aurrekoa | 67 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus