Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
oker egon nahi izan dut, ez nire hunkipenean, bai egindako iritzian.
es
no en mi afecto, sino en el juicio que deb?a formularme.
fr
j'ai souhait? m'?tre m?pris, non dans mon affection, mais dans le jugement que je portais.
en
I hoped I was mistaken-not in my affection, but in the conclusion I had drawn."
eu
-Iritzian erratu duzu.
es
-En efecto, su juicio era falso.
fr
-En effet, votre jugement ?tait faux.
en
"Yes, really;
eu
-A!
es
-?No es cierto?
fr
-Ah ! n'est-ce pas ?
en
your conclusion was wrong."
eu
Banengoen ba!
es
 
fr
 
en
"Oh!
eu
-esan zidan, eskutik indarrez helduaz-Entzun;
es
-dijo ?l, tom?ndome bruscamente la mano-.
fr
dit-il en me prenant la main brusquement. ?coutez ;
en
it was, I am sure," said he, suddenly taking my hand.
eu
berehala alde egin beharra daukat, baina berriro elkar ikusteko gogoz noa.
es
Escuche: debo irme muy pronto, pero quisiera verlo todav?a.
fr
je dois partir bient?t, mais je voudrais vous voir encore.
en
I shall soon be going away, but I should like to see you again.
eu
Oraingo nire bidaia aurreko guztiak baino luzeagoa eta arriskutsuagoa izango da;
es
Mi viaje ha de ser esta vez m?s largo y arriesgado que todos los otros;
fr
Mon voyage sera, cette fois, plus long et hasardeux que tous les autres ;
en
My expedition this time will be a longer one and more risky than any of the others;
eu
noiz itzuliko naizen ez dakit.
es
no s? cu?ndo estar? de vuelta.
fr
je ne sais quand je reviendrai.
en
I don't know when I shall come back.
eu
Hamabost egun barru abiatuko naiz;
es
Debo partir dentro de quince d?as;
fr
Je dois partir dans quinze jours ;
en
I must start in a fortnight's time;
eu
hain gertu dagoela nire irteera inork ere ez daki hemen;
es
todos ignoran aqu? que saldr? tan pronto, y se lo digo a usted secretamente.
fr
ici, chacun ignore que mon d?part est si proche ; je vous l'annonce secr?tement.
en
no one knows I am leaving so soon; I tell you so in confidence.
eu
isilpean iragartzen dizut.
es
Parto al alba.
fr
Je pars d?s l'aube.
en
I start at daybreak.
eu
Goizaldian irtengo naiz. Irten bezperako gaua amesgaiztoz josia iragan ohi dut beti.
es
La noche que precede un viaje es cada vez para m? una noche de horribles angustias.
fr
La nuit qui pr?c?de un d?part est pour moi chaque fois une nuit d'angoisses affreuses.
en
The night before leaving is always a night of terrible heartache for me.
eu
Printzipiodun gizona ez zarela frogatu nahi badidazu, nire alboan eduki zaitzaket azken gau horretan?
es
Pru?beme usted que no es hombre de principios;
fr
Prouvez-moi que vous n'?tes pas homme ? principes ;
en
Give me a proof that you are not a man of principle;
eu
-Aizu baina, aurrez ere elkar ikusiko dugu...
es
?puedo contar con que pase esa ?ltima noche conmigo?
fr
puis-je compter que vous voudrez bien passer cette derni?re nuit pr?s de moi ?
en
may I count on it that you will spend that last night with me?"
eu
-esan nion, apur bat harrituta.
es
-Pero habremos de vernos antes-le dije, algo sorprendido.
fr
-Mais nous nous reverrons avant, lui dis-je, un peu surpris.
en
"But we shall see each other again before then," I said, a little astonished.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No;
eu
Hamabost egun hauetan ez nau hemen inork ikusiko;
es
Durante estos quince d?as no estoy para nadie;
fr
Durant ces quinze jours, je n'y serai plus pour personne, et ne serai m?me pas ? Paris.
en
during the next fortnight I shall be at home to no one.
eu
Parisetik urrun noa.
es
ni siquiera permanecer? en Paris.
fr
Demain je pars pour Budapest ;
en
I shall not even be in Paris.
eu
Bihar bertan Budapest-era; sei egun barru Erroman egon behar dut.
es
Ma?ana salgo para Budapest, y en seis d?as debo hallarme en Roma.
fr
dans six jours je dois ?tre ? Rome.
en
Tomorrow I leave for Budapest; in six days' time I must be in Rome.
eu
Han-hemenka, Europatik alde egin aurretik lagunak besarkatu behar ditut.
es
Aqu? y all? hay amigos a quienes quiero abrazar antes de salir de Europa.
fr
Ici et l? sont des amis que je veux embrasser avant de quitter l'Europe.
en
I have friends dotted here and there to whom I must say good-bye before leaving.
eu
Madrilen daukat beste bat zain...
es
Otro me espera en Madrid...
fr
Un autre m'attend ? Madrid.
en
There is one expecting me in Madrid."
eu
-Ados. Elkarrekin pasako dugu gau-beila hori.
es
Queda entendido; pasar? esa noche de vela con usted.
fr
-C'est entendu, je passerai cette nuit de veille avec vous.
en
"Very well then, I will pass your night of vigil with you."
eu
-Eta Chiraz-eko ardoa edango dugu.
es
-Y beberemos vino de Chiraz-dijo Menalcas.
fr
-Et nous boirons du vin de Chiraz, dit M?nalque.
en
"And we will have some Shiraz to drink," said Menalque.
eu
Handik egun gutxitara Marceline ondoezik sentitzen hasi zen.
es
D?as despu?s de esta velada, Marcelina empez? a desmejorar.
fr
Quelques jours apr?s cette soir?e, Marceline commen?a d'aller moins bien.
en
A few days after this party, Marceline began to feel less well.
eu
Sarritan nekaturik aurkitzen nuela esan dut;
es
Ya he dicho que se fatigaba con frecuencia, pero evitaba siempre el quejarse;
fr
J'ai d?j? dit qu'elle ?tait souvent fatigu?e ;
en
I have already said she was easily tired;
eu
bera ez zen ordea kexu era haurdunaldiari egozten niolarik nik nekea, naturaltzat hartzen nuen eta ez ninduen gehiegi kezkatzen.
es
como yo atribu?a esa fatiga a su estado, la cre?a muy natural y no me inquietaba.
fr
mais elle ?vitait de se plaindre, et comme j'attribuais ? son ?tat cette fatigue, je la croyais tr?s naturelle et j'?vitais de m'inqui?ter.
en
but she did not complain, and as I attributed her fatigue to her condition, I thought it natural and felt no particular anxiety.
eu
Sendagile zahar batek, nahiko ergela bera edota ezjakina, hasieratik soberan lasaitu gintuen.
es
Un viejo m?dico, lo bastante tonto o mal informado, hab?a empezado por darnos excesivas seguridades.
fr
Cependant des troubles nouveaux, accompagn?s de fi?vre, me d?cid?rent ? appeler le Docteur Tr.
en
Some fresh symptoms, however, accompanied by fever, decided me to send for Dr.
eu
Hala eta guztiz, sukarraz bat zetozen gainbehera berriek, espezialistarik azkarrenaren fama zuen Tr... doktorea deitzera bultzatu ninduten.
es
Con todo, nuevas manifestaciones acompa?adas de fiebre me decidieron a llamar al doctor Tr., que pasaba entonces por el m?s notable especialista.
fr
qui passait alors pour le plus avis? sp?cialiste.
en
Tr... , who was considered at that time the cleverest specialist in Paris for such cases.
eu
Lehenago deitu ezagatik harrituta geratu zen eta aspalditik jarraitu beharrekoa zuen erregimen estua ezarri zion.
es
Se asombr? de que no lo hubiese llamado antes, y prescribi? un estricto r?gimen que Marcelina hubiera debido cumplir desde tiempo atr?s.
fr
Il s'?tonna que je ne l'eusse pas appel? plus t?t, et prescrivit un r?gime strict que, depuis quelque temps d?j?, elle e?t d? suivre.
en
He expressed astonishment that I had not called him in sooner and prescribed a strict regime which she ought to have begun to follow some time ago.
eu
Egun hartara arte Marceline lanean gehiegi ahalegindu zen, neurrigabeko kemenaz;
es
Con un valor lleno de imprudencia, Marcelina se hab?a excedido hasta ese d?a en sus esfuerzos;
fr
Par un tr?s imprudent courage, Marceline s'?tait jusqu'? ce jour surmen?e ;
en
Marceline had been very courageous, but not very prudent, and had overtired herself.
eu
urtarrilaren azken egunetarako espero zen erditzera arte etzanda egon beharko zuen.
es
ahora le era forzoso permanecer tendida en un div?n hasta el alumbramiento, que se esperaba para fines de enero.
fr
jusqu'? la d?livrance, qu'on attendait vers la fin de janvier, elle devait garder la chaise longue.
en
She was told she must now lie up till the date of her confinement, which was expected about the end of January.
eu
Artega eta agertzen zuena baino minberago, agindurik gogaikarrienetara otzan makurtu zen Marceline.
es
Un poco inquieta sin duda, y m?s dolorida de lo que confesaba, Marcelina se pleg? suavemente a las m?s molestas prescripciones.
fr
Sans doute un peu inqui?te et plus dolente qu'elle ne voulait l'avouer, Marceline se plia tr?s doucement aux prescriptions les plus g?nantes ;
en
Feeling no doubt a little anxious and more unwell than she would admit, Marceline consented very meekly to the most tiresome orders.
eu
Baina Tr... doktoreak kinina errezetatu zionean, haurrari kalte egiterainoko dositan amaren ustetan, medikuaren aurkako errebeldiak astindu zuen.
es
Una breve rebeli?n la agit?, sin embargo, cuando Tr. le hizo tomar quinina en dosis que a su juicio pod?an hacer sufrir al ni?o.
fr
une sorte de r?signation religieuse rompit la volont? qui la soutenait jusqu'alors, de sorte que son ?tat empira brusquement durant les quelques jours qui suivirent.
en
She had a moment's rebellion, however, when Tr... prescribed quinine in such heavy doses that she knew it might endanger the child.
eu
Hiru egunez uko egin zion sendagaia hartzeari;
es
Durante tres d?as rehus? obstinadamente tomarla;
fr
 
en
For three days she obstinately refused to take it;
eu
gero sukarrak gora egin zuenean amore eman zuen;
es
luego, al aumentar la fiebre, debi? someterse tambi?n a esto;
fr
 
en
then as her fever increased she was obliged to submit to that too;
eu
baina tristura handiz eta etorkizunaz etsi-etsi eginda;
es
pero lo hizo con una gran tristeza, y como un doloroso renunciamiento al porvenir;
fr
 
en
but this time it was with deep sadness and as if she were mournfully giving up all hope of the future;
eu
oneskuntza erlijiosoak hautsi zuen ordura arte eusten zion nahimena eta hurrengo egun gutitan gainbehera ikaragarrian amildu zen.
es
una especie de resignaci?n religiosa quebr? la voluntad que la sosten?a hasta entonces, de suerte que su estado empeor? bruscamente durante los pocos d?as que siguieron.
fr
Je l'entourai de plus de soins encore et la rassurai de mon mieux, me servant des paroles m?mes de Tr.
en
the resolution which had hitherto sustained her seemed broken down by a kind of religious resignation, and her condition grew suddenly worse in the days that followed.
eu
Arreta handiagoz babestu nuen eta ahalik ondoen moldatzen nintzen hura lasaitzeko, Tr...-ren hitzak berak erabiliz, ez baitzuen honek egoera oso larririk sumatzen;
es
Rode? a Marcelina de los mayores cuidados, y la tranquilic? lo mejor que pude sirvi?ndome de las mismas palabras de Tr., quien no la cre?a demasiado grave.
fr
qui ne voyait en son ?tat rien de bien grave ;
en
I tended her with greater care than ever, did my best to reassure her and repeated the very words Dr. Tr...
eu
baina nire emaztearen beldurraren bortxak ni neu ere hunkitzen ninduen.
es
Pero la violencia de sus temores termin? por alarmarme.
fr
mais la violence de ses craintes finit par m'alarmer ? mon tour.
en
but her extreme anxiety ended by alarming me too.
eu
Ai, zer nolako arriskupean zoriona itxaropenean oinarritzen genuen!
es
?Ah, cu?n peligrosamente descansaba ya nuestra dicha en la esperanza!
fr
Ah !
en
Alas!
eu
Zeinen kolokan zegoen gure etorkizuna!
es
Y qu? incierto el futuro...
fr
combien dangereusement d?j? notre bonheur se reposait sur l'esp?rance ! et de quel futur incertain !
en
our happiness was already resting on the dangerous foundations of hope-and hope of what an uncertain future!
eu
Lehenik iraganean bakarrik aurkitzen banuen nik atsegin, egun batez ustekabeko istantaren zaporeak horditu ahal izan nau, pentsatzen nuen, baina geroak oraina desliluratzen du, orainak iragana baino areago;
es
En principio s?lo encontraba gusto en el pasado-pens?-y el s?bito sabor del instante ha podido embriagarme un d?a, pero el futuro desencanta la hora presente, a?n m?s de lo que el presente desencant? el pasado;
fr
Moi qui d'abord ne trouvais de go?t qu'au pass?, la subite saveur de l'instant m'a pu griser un jour, pensai-je, mais le futur d?senchante l'heure pr?sente, plus encore que le pr?sent ne d?senchanta le pass? ;
en
I, who at first had taken pleasure only in the past, may have one day felt, thought I, the sudden and intoxicating sweetness of a fugitive moment, but the future disenchants the present even more than the present then disenchanted the past;
eu
eta Sorrenton bizi izan genuen gauaz gero nire maitasun osoa, nire bizia etorkizunera begira egituraturik zegoen.
es
y desde nuestra noche de Sorrento, todo mi amor, toda mi vida se proyectan ya sobre el porvenir."
fr
et depuis notre nuit de Sorrente, d?j? tout mon amour, toute ma vie se projettent sur l'avenir.
en
and since our night at Sorrento my whole love, my whole life have been projected into the future.
eu
Gauzak horrela, heldu zen Menalque-ri nik agindutako gaua;
es
As? lleg? la noche que av?a yo prometido a Menalcas;
fr
Cependant le soir vint que j'avais promis ? M?nalque ;
en
In the meantime the evening I had promised Menalque came round;
eu
Marceline negu gau oso batez bakarrik uzteak min egiten bazidan ere, nolabait ulertarazi nion promesaren garrantzia.
es
a pesar de mi fastidio por tener que abandonar a Marcelina una entera velada de invierno, le hice comprender y aceptar lo mejor posible la solemnidad de la cita, la gravedad de mi promesa.
fr
et malgr? mon ennui d'abandonner toute une nuit d'hiver Marceline, je lui fis accepter de mon mieux la solennit? du rendez-vous, la gravit? de ma promesse.
en
and notwithstanding the reluctance I felt at abandoning Marceline for a whole winter's night, I got her, as best I could, to acknowledge the solemnity of the occasion and the gravity of my promise.
eu
Hobexeago zegoen Marceline gau hartan baina halere urduri nintzen;
es
Marcelina estaba aquella noche un poco mejor, y sin embargo yo me sent?a inquieto;
fr
Marceline allait un peu mieux ce soir-l?, et pourtant j'?tais inquiet ;
en
Marceline was a little better that evening and yet I was anxious;
eu
erizain bat geratu zen berarekin nire ordez.
es
una enfermera me reemplaz? a su lado.
fr
une garde me rempla?a pr?s d'elle.
en
a nurse took my place beside her.
