Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
erizain bat geratu zen berarekin nire ordez.
es
una enfermera me reemplaz? a su lado.
fr
une garde me rempla?a pr?s d'elle.
en
a nurse took my place beside her.
eu
Baina kalera orduko nire kezka biziagotu egin zen;
es
Apenas en la calle, mi inquietud adquiri? una fuerza nueva;
fr
Mais, sit?t dans la rue, mon inqui?tude prit une force nouvelle ;
en
But as soon as I was in the street, my anxiety gained ground;
eu
arduraren larria gainetik kendu nahian asaldatu, borrokatu nintzen neure buruaren aurka haserre.
es
la rechac?, luch? contra ella, irrit?ndome contra mi mismo por no saber librarme mejor.
fr
je la repoussai, luttai contre elle, m'irritant contre moi de ne pas mieux m'en lib?rer.
en
I shook it off, struggled against it, was angry with myself for not being better able to get rid of it;
eu
Horrela, astiro-astiro iritsi nintzen lar tentsioz berebiziko asaldatze egoerara, hura sortarazi zuen kezka mingarritik egoera hurbil eta aldi berean arras ezberdinera, baina atsedenetik are eta hurbilago.
es
Alcanc? as? poco a poco un estado de sobre tensi?n, de exaltaci?n singular, muy diferente y pr?xima a la vez de la inquietud dolorosa que la hiciera nacer, pero m?s cercana a?n a la felicidad.
fr
Je parvins ainsi peu ? peu ? un ?tat de surtension, d'exaltation singuli?re, tr?s diff?rente et tr?s proche ? la fois de l'inqui?tude douloureuse qui l'avait fait na?tre, mais plus proche encore du bonheur.
en
thus I gradually reached a state of excessive tension, of singular excitement, both very unlike and very like the painful uneasiness from which it sprang, but liker still to happiness.
eu
Berandu zen;
es
Era tarde, caminaba a grandes pasos;
fr
Il ?tait tard ; je marchais ? grands pas ;
en
It was late and I strode along rapidly;
eu
pausokada luze arinez nindoan;
es
la nieve comenz? a caer abundantemente;
fr
la neige commen?a de tomber abondante ;
en
the snow began to fall in thick flakes;
eu
elurra mara-mara ari zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
aire biziagoa hartzearen poza sentitu nuen, hotzaren kontra borrokatzearena; zoriontsu nindoan haizeari, gauari, elurrari aurpegi emanez;
es
me sent?a feliz al respirar por fin un aire m?s vivo y luchar contra el fr?o, feliz contra el viento, la noche, la nieve;
fr
j'?tais heureux de respirer enfin un air plus vif, de lutter contre le froid, heureux contre le vent, la nuit, la neige ;
en
I was glad to be breathing a keener air, to be struggling with the cold; I was happy with the wind, the night, the snow against me;
eu
nire indar berria dastatzen ari nintzen.
es
y saboreaba mi energ?a.
fr
je savourais mon ?nergie.
en
I rejoiced in my strength.
eu
Nire etorrera entzunda, Menalque eskaileretara irten zen.
es
Menalcas, que me oy? llegar, apareci? en el rellano de la escalera.
fr
M?nalque, qui m'entendit venir, parut sur le palier de l'escalier.
en
Menalque had heard me coming and came out on to the landing to welcome me.
eu
Pazientziarik gabe nire zain zegoen.
es
Me esperaba impaciente.
fr
Il m'attendait sans patience.
en
He was waiting for me not without impatience.
eu
Zurbil bera, eta itxuraz artega xamar.
es
Estaba p?lido y parec?a un poco nervioso.
fr
Il ?tait p?le et paraissait un peu crisp?.
en
His face was pale and he looked overwrought.
eu
Soingainekoa kendu zidan eta bota bustien ordezko, pertsiar txinela malgu beroak ekarri zizkidan.
es
Quit?me el abrigo, forz?ndome a cambiar mis botas mojadas por blandas babuchas persas.
fr
Il me d?barrassa de mon manteau, et me for?a de changer mes bottes mouill?es contre de molles pantoufles persanes.
en
He helped me off with my overcoat and forced me to change my wet boots for some soft Persian slippers.
eu
Sutondoan, mahaitxo batetan gozokiak;
es
En una mesita cerca del fuego hab?a golosinas.
fr
Sur un gu?ridon, pr?s du feu, ?taient pos?es des friandises.
en
Sweets and cakes were standing on a small table by the fire.
eu
bi lanparak argitzen zuten gela, behe-suak baino apalago.
es
Dos l?mparas iluminaban el aposento, pero menos que la chimenea misma.
fr
Deux lampes ?clairaient la pi?ce, moins que ne le faisait le foyer.
en
There were two lamps, but the light in the room came chiefly from the fire on the hearth.
eu
Ezer baino lehenago, Marcelineren osasunaz galdetu zidan Menalquek; hobeto zihoala erantzun nion hitz gutitan.
es
Menalcas empez? por informarse de la salud de Marcelina, y para simplificar le dije que estaba muy bien.
fr
M?nalque, d?s l'abord, s'informa de la sant? de Marceline.
en
Menalque immediately enquired after Marceline;
eu
-Laster espero duzue umea?
es
-?Esperan ustedes pronto el ni?o?
fr
Pour simplifier, je r?pondis qu'elle allait tr?s bien.
en
for the sake of simplicity I answered that she was very well.
eu
-jarraitu zuen-.
es
-pregunt?.
fr
-Votre enfant, vous l'attendez bient?t ?
en
"Are you expecting your child soon ?" he went on.
eu
-Hilabete barru.
es
-Dentro de un mes.
fr
-Dans deux mois.
en
"In a month."
eu
Aurpegia ezkutatu nahi izan balu bezala, Menalque sutarantz makurtu zen.
es
Menalcas se inclin? sobre el fuego, como si hubiera querido ocultar su rostro.
fr
M?nalque s'inclina vers le feu, comme s'il e?t voulu cacher son visage.
en
Menalque bent down towards the fire as if he wished to hide his face.
eu
Isilik zegoen.
es
Callaba.
fr
Il se taisait.
en
He remained silent.
eu
Hain luze iraun zuen isilik, ezen azkenik ezeroso sentitu bainintzen, zer esan ere ez nekiela. Jaiki nintzen, pauso batzuk egin eta beragana inguratuz eskua bizkarrean jarri nion.
es
Call? tanto tiempo que me sent? profundamente inc?modo, no sabiendo qu? decirle. Me levant?, di algunos pasos y luego, acerc?ndome a ?l, le puse la mano en el hombro.
fr
Il se tut si longtemps que j'en fus ? la fin tout g?n?, ne sachant non plus que lui dire. Je me levai, fis quelques pas, puis, m'approchant de lui, posai ma main sur son ?paule.
en
He remained silent so long that at last I felt embarrassed, and as I myself could think of nothing to say either, I got up, took a few steps, and then went up to him and put my hand on his shoulder.
eu
Orduan, gogoan zerabilenari utzi gabe:
es
Entonces, como si continuara su pensamiento:
fr
Alors, comme s'il continuait sa pens?e :
en
Presently, as though he were pursuing his thoughts aloud:
eu
-Hautatu beharrean gaude-jarraitu zuen-.
es
-Hay que escoger-murmur?-.
fr
-Il faut choisir, murmura-t-il.
en
"One must choose/' he murmured.
eu
Zer nahi dugun jakitean datza gakoa...
es
Lo importante es saber qu? se quiere...
fr
L'important, c'est de savoir ce que l'on veut.
en
'The chief thing is to know what one wants...."
eu
- Nola baina! Ez zenuen bada abiatu nahi?
es
-?C?mo! ?No quiere usted partir?
fr
- Eh ! ne voulez-vous pas partir ?
en
 
eu
-galdetu nion, bere hitzei zein adiera eman jakin gabe.
es
-pregunt?, vacilando sobre el sentido que deb?a dar a sus palabras.
fr
lui demandai-je, incertain du sens que je devais donner ? ses paroles.
en
"Don't you want to go?" I asked, in some uncertainty as to what he meant.
eu
-Hala dirudi.
es
-As? parece.
fr
-Il para?t.
en
"It looks like it."
eu
-Zalantzak dituzu ala?
es
-?Vacila entonces?
fr
-H?siteriez-vous donc ?
en
"Are you hesitating then?"
eu
-Zertarako zalantza?
es
-?Para qu??
fr
-? quoi bon ?
en
"What is the use?
eu
Gera zaitez zeu emaztea eta haurrarekin...
es
Usted que tiene mujer e hijos, qu?dese...
fr
Vous qui avez femme et enfant, restez.
en
You have a wife and child, so stay at home....
eu
Mila biziera ezberdinetik norberak bat baino ezin du ezagutu.
es
De las mil formas de vida, cada uno s?lo puede conocer una.
fr
Des mille formes de la vie, chacun ne peut conna?tre qu'une.
en
Of the thousand forms of life, each of us can know but one.
eu
Inoren zoriona norberarentzat desiratzea erokeria da;
es
Envidiar la dicha de otro es locura;
fr
Envier le bonheur d'autrui, c'est folie ;
en
It is madness to envy other people's happiness;
eu
ez genuke hartaz baliatzen asmatuko.
es
no se cabria utilizarla.
fr
on ne saurait pas s'en servir.
en
one would not know what to do with it.
eu
Zoriona ez da osotua erosten, nork bere neurrira moldatzen du.
es
La dicha no se da hecha, sino a medida...
fr
Le bonheur ne se veut pas tout fait, mais sur mesure.
en
it has to be made to measure.
eu
Bihar abiatuko naiz;
es
Parto ma?ana;
fr
Je pars demain ;
en
I am going away tomorrow;
eu
badakit:
es
lo s?:
fr
je sais :
en
yes, I know;
eu
nire neurriko zoriona moldatzen ahalegindu naiz...
es
He querido cortar esa dicha a mi medida...
fr
j'ai t?ch? de tailler ce bonheur ? ma taille.
en
I have tried to cut out my happiness to fit me...
eu
Jagon zuk etxeko zorion baketsua...
es
Guarde usted la dicha tranquila del hogar...
fr
Gardez le bonheur calme du foyer.
en
keep your calm happiness of hearth and home...."
eu
-Neure neurrira moldatu nuen nik ere zoriona-oihu egin nuen-baina hazi egin naiz;
es
-Tambi?n yo hab?a cortado mi dicha a mi medida-exclam?-.
fr
-C'est ? ma taille aussi que j'avais taill? mon bonheur, m'?criai-je.
en
"Cut out my happiness to fit me too," I said, "but I have grown;
eu
estu datorkit orain nire zoriona;
es
Pero he crecido, y ahora mi dicha me aprieta;
fr
? pr?sent mon bonheur me serre.
en
I am not at ease in my happiness now;
eu
ia ito arte estutzen nau batzuetan...
es
a veces, me siento casi estrangulado...
fr
Parfois, j'en suis presque ?trangl? !
en
sometimes I think it is strangling me....
eu
-Tira! Ohituko zara!
es
-?Bah, ya se conformar? usted!
fr
-Bah !
en
"Pooh!
eu
-esan zuen Menalquek;
es
-dijo Menalcas.
fr
vous vous y ferez ! dit M?nalque ;
en
you'll get accustomed to it!" said Me-nalque.
eu
ondoren, nire aurrean jarri zen, bere begirada nirean murgildu zuen eta nik hitzik aurkitzen ez nuenez, irribarre egin zidan goibel:
es
Estaba de pie delante de m?, hundiendo su mirada en mis ojos, y como no encontrara yo nada que decir sonri? con alguna tristeza.
fr
puis il se campa devant moi, plongea son regard dans le mien, et comme je ne trouvais rien ? dire, il sourit un peu tristement :
en
Then he planted himself in front of me and looked deep into my eyes; as I found nothing to say, he smiled rather sadly.
eu
"zerbait daukagula uste dugu baina gauzek geu gauzkate"-jarraitu zuen-.
es
-Uno cree que posee, y es pose?do-continu?-.
fr
-On croit que l'on poss?de, et l'on est poss?d?, reprit-il.
en
"One imagines one possesses and in reality one is possessed," he went on.
eu
"Edan Chiraz-a, Michel laztana;
es
S?rvase usted Chiraz, querido Miguel;
fr
-Versez-vous du Chiraz, cher Michel ;
en
"Pour yourself out a glass of Shiraz, dear Michel;
eu
ez duzu sarri izango edari hau dastatzeko parada;
es
no lo saborear? con frecuencia;
fr
vous n'en go?terez pas souvent ;
en
you won't often taste it;
aurrekoa | 67 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus