Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
ez duzu sarri izango edari hau dastatzeko parada;
es
no lo saborear? con frecuencia;
fr
vous n'en go?terez pas souvent ;
en
you won't often taste it;
eu
eta pertsiarrek ardo horretan busti ohi dituzten gozoki arrosa hauek jan itzazu.
es
y coma esas pastas rosa con que los persas lo acompa?an.
fr
et mangez de ces p?tes roses que les Persans prennent avec.
en
and eat some of those rose-colored sweets which the Persians take with it.
eu
Gaurkoz, nik ere edango dut zurekin, bihar abiatuko naizela ahaztu nahi dut eta zurekin solasean geratu, gauak amaierarik izango ez balu bezala...
es
Quiero beber con usted esta noche, olvidar que parto ma?ana, y hablar como si la noche fuera larga...
fr
Pour ce soir je veux boire avec vous, oublier que je pars demain, et causer comme si cette nuit ?tait longue.
en
I shall drink with you this evening, forget that I am leaving tomorrow, and talk as if the night were long....
eu
Ba al dakizu, gaur egun poesia eta batez ere filosofia zerk bilakatzen duen letra hila?
es
?Sabe usted qu? es lo que vuelve hoy letra muerta a la poes?a, y sobre todo a la filosof?a?
fr
Savez-vous ce qui fait de la po?sie aujourd'hui et de la philosophie surtout, lettres mortes ?
en
Do you know the reason why poetry and philosophy are nothing but dead-letter nowadays?
eu
Bizitzatik aldendu direlako gertatu zaie hori.
es
El haberse separado de la vida.
fr
C'est qu'elles se sont s?par?es de la vie.
en
It is because they have severed themselves from life.
eu
Greziak bizitza ere idealizatu egiten zuen;
es
Grecia idealizaba incluso la vida;
fr
La Gr?ce, elle, id?alisait ? m?me la vie ;
en
In Greece, ideas went hand in hand with life;
eu
artistaren bizitza bera era horretan emaitza poetikoa zelarik; filosofoaren bizitza berriz, bere filosofiaren antzeztea;
es
de suerte que la vida del artista era ya en s? misma una realizaci?n po?tica, la vida del fil?sofo, una puesta en acci?n de su filosof?a;
fr
de sorte que la vie de l'artiste ?tait elle-m?me d?j? une r?alisation po?tique ; la vie du philosophe, une mise en action de sa philosophie ;
en
so that the artist's life itself was already a poetic realization, the philosopher's life a putting into action of his philosophy;
eu
horrela, bizitzarekin nahasturik, elkarren berri jakin gabe egon ordez, filosofiak poesia elikatzen zuen, poesiak filosofia aditzera eman, eta eragin miresgarriz janzten ziren biak.
es
de modo que, mezcladas a la vida en lugar de ignorarse, la filosof?a alimentaba a la poes?a, la poes?a expresaba la filosof?a, y el todo era de una admirable persuasi?n.
fr
de sorte aussi que, m?l?es ? la vie, au lieu de s'ignorer, la philosophie alimentant la po?sie, la po?sie exprimant la philosophie, cela ?tait d'une persuasion admirable.
en
in this way, as both philosophy and poetry took part in life, instead of remaining unacquainted with each other, philosophy provided food for poetry, and poetry gave expression to philosophy-and the result was admirably persuasive.
eu
Gaur ederrak ez du eraginik;
es
Hoy la belleza ya no act?a;
fr
Aujourd'hui la beaut? n'agit plus ;
en
Nowadays beauty no longer acts;
eu
ekintzak ez du eder izateko ardurarik;
es
la acci?n no se cuida de ser bella;
fr
l'action ne s'inqui?te plus d'?tre belle ;
en
action no longer desires to be beautiful;
eu
eta jakituriak bere kaxa dihardu.
es
y la sabidur?a opera aparte.
fr
et la sagesse op?re ? part.
en
and wisdom works in a sphere apart."
eu
-Eta zergatik-galdetu nion-ez dituzu zuk, jakituria bizi duzun horrek, zeure oroitzapenak idazten?
es
-?Por qu?-le dije-no escribe sus memorias, usted que vive su sabidur?a?
fr
-Pourquoi, dis-je, vous qui vivez votre sagesse, n'?crivez-vous pas vos m?moires ?
en
"But you live your wisdom," said I; "why do you not write your memoirs?
eu
Edota, besterik ez bada,-hura irribarrez ikusita jarraitu nuen-zure bidaietako oroitzapenak?
es
O por lo menos-agregu? al ver que sonre?a-los recuerdos de sus viajes...
fr
-ou simplement, repris-je en le voyant sourire, les souvenirs de vos voyages ?
en
Or simply," I added, seeing him smile, "recollections of your travels?"
eu
-Oroitzerik nahi ez dudalako-erantzun zidan-.
es
-Porque no quiero recordar-repuso Menalcas-.
fr
-Parce que je ne veux pas me souvenir, r?pondit-il.
en
"Because I do not want to recollect," he replied.
eu
Hori egitea geroaren etorrerari trabak ipintzea litzateke eta iraganari luzatzen laguntzea.
es
Me parecer?a que impido al futuro llegar, que ayudo a ganar terreno al pasado.
fr
Je croirais, ce faisant, emp?cher d'arriver l'avenir et faire empi?ter le pass?.
en
"I should be afraid of preventing the future and of allowing the past to encroach on me.
eu
Atzokoa erabat ahaztuari esker sortzen dut ordu oroko berritasuna.
es
Es del perfecto olvido del ayer que creo la novedad de cada hora.
fr
C'est du parfait oubli d'hier que je cr?e la nouvellet? de chaque heure.
en
It is out of the utter forgetfulness of yesterday that I create every new hour's freshness.
eu
Zoriontsu izana ez dut sekulan aski.
es
Jam?s me basta el haber sido feliz.
fr
Jamais, d'avoir ?t? heureux, ne me suffit.
en
It is never enough for me to have been happy.
eu
Gauza hiletan ez dut sinesten eta dagoeneko ez izatea inoiz ez izanaren pareko da niretzat.
es
Me irrit? ante esas palabras, que preced?an demasiado mi pensamiento;
fr
Je m'irritais enfin de ces paroles, qui pr?c?daient trop ma pens?e ;
en
These words were too far in advance of my thoughts not to end by irritating me;
eu
Nire pentsaerari arras aurrea hartzen zioten hitz hauek sumintzen ninduten;
es
hubiera querido echarme atr?s, detenerlo;
fr
j'eusse voulu tirer arri?re, l'arr?ter ;
en
I should have liked to hang back, to stop him;
eu
isilarazi nahi nuen baina nola kontra egin ez nekien eta bestalde neure aurka sumintzen nintzen Menalqueren aurka baino gehiago.
es
pero en vano buscaba contradecir a Menalcas, aparte de que me irritaba mucho m?s contra m? mismo que contra ?l.
fr
mais je cherchais en vain ? contredire, et d'ailleurs m'irritais contre moi-m?me plus encore que contre M?nalque.
en
but I tried in vain to contradict, and besides I was more irritated with myself than with Menalque.
eu
Isilik geratu nintzen. Bera, hara-hona zebilen, piztia kaiolan bezala, sutondoan makurtu eta luzaz isildu ondoren berriro ekin zion:
es
Permanec? pues en silencio. En cuanto a ?l, tan pronto iba y ven?a al modo de una fiera en su jaula, tan pronto se inclinaba sobre el fuego o callaba largamente, hasta decir de pronto con brusquedad:
fr
Je restai donc silencieux. Lui, tant?t allant et venant ? la fa?on d'un fauve en cage, tant?t se penchant vers le feu, tant?t se taisait longuement, puis tant?t, brusquement, disait :
en
I remained silent therefore, while he, sometimes pacing up and down like a wild beast in a cage, sometimes stooping over the fire, kept up a long and moody silence, or again broke abruptly into words:
eu
-Gure adimen eskasok oroitzapenak ongi baltsamatzen balekite sikeran!
es
-?Si por lo menos nuestros mediocres cerebros supieran embalsamar bien los recuerdos!
fr
-Si encore nos m?diocres cerveaux savaient bien embaumer les souvenirs !
en
"If only our paltry minds," he said, "were able to embalm our memories!
eu
Ez ditugu baina ongi gordetzen;
es
Pero los recuerdos se conservan mal;
fr
Mais ceux-ci se conservent mal.
en
The most delicate fade and shrivel;
eu
delikatuenak murriztu egiten dira, boluptuosenak usteldu;
es
los m?s delicados se mondan, los m?s voluptuosos se pudren;
fr
les plus voluptueux pourrissent ; les plus d?licieux sont les plus dangereux dans la suite.
en
the most voluptuous decay; the most delicious are the most dangerous in the end.
eu
laketgarrienak bihurtzen dira gero arriskutsuen.
es
Aquello de que nos arrepentimos, era exquisito al principio.
fr
Ce dont on se repent ?tait d?licieux d'abord.
en
The things one repents of were at first delicious."
eu
Damu dugun hura gustagarri izan da hasieran.
es
Un nuevo prolongado silencio;
fr
De nouveau, long silence ;
en
Again a long silence;
eu
Pausa luzearen ondoren jarraitu zuen:
es
y despu?s, continuando:
fr
et puis il reprenait :
en
and then he went on:
eu
-Erostak, arrangurak, damuak, noizbaiteko pozen alderantzizkoak dira.
es
-Nostalgias, remordimientos, arrepentimientos, son alegr?as de otro tiempo vistas de espaldas.
fr
-Regrets, remords, repentirs, ce sont joies de nagu?re, vues de dos.
en
"Regrets, remorse, repentance, are past joys seen from behind.
eu
Atzera begiratzea ez dut atsegin eta txoriak hegan egiteko bere itzala gibelean uzten duen modura, nik iragana urrunean abandonatzen dut.
es
No me gusta mirar hacia atr?s, y abandono mi pasado a lo lejos, como el p?jaro abandona su sombra para remontar el vuelo.
fr
Je n'aime pas regarder en arri?re, et j'abandonne au loin mon pass?, comme l'oiseau, pour s'envoler, quitte son ombre.
en
I don't like looking backwards and I leave my past behind me as the bird leaves his shade to fly away.
eu
Ai Michel, beti dugu poza gure zain, baina ohea hutsik aurkitu nahi du, ohelagun bakarra izan nahi du, eta gu beragana alargun hurbil gaitezen.
es
?Ah, Miguel! Toda alegr?a nos espera siempre, pero quiere encontrar el lecho vac?o, ser la ?nica, y que arribemos a ella como un viudo.
fr
Ah ! Michel, toute joie nous attend toujours, mais veut trouver la couche vide, ?tre la seule, et qu'on arrive ? elle comme un veuf. Ah !
en
Oh, Michel! every joy is always awaiting us, but it must always be the only one; it insists on finding the bed empty and demands from us a widower's welcome. Oh, Michel!
eu
Ai Michel, poza desertuko mana bezalakoa da, egunetik egunera galtzen dena;
es
Toda alegr?a es semejante a aquel man? del desierto que se corrompe de un d?a a otro;
fr
Michel, toute joie est pareille ? cette manne du d?sert qui se corrompt d'un jour ? l'autre ;
en
every joy is like the manna of the desert which corrupts from one day to the next;
eu
Platonek kontatzen duen Ameles iturriko uraren antzekoa, inongo ontzitan gorde ezin zena...
es
es semejante al agua de la fuente Amel?s de que habla Plat?n, y que no pod?a guardarse en recipiente alguno...
fr
elle est pareille ? l'eau de la source Am?l?s qui, raconte Platon, ne se pouvait garder dans aucun vase.
en
it is like the fountain of Ameles, whose waters, says Plato, could never be kept in any vase..
eu
Istant orok eraman dezala berak ekarria!
es
Que cada instante se lleve lo que hab?a tra?do.
fr
Que chaque instant emporte tout ce qu'il avait apport?.
en
,. Let every moment carry away with it all that it brought."
eu
Luze mintzatu zen Menalque;
es
Menalcas habl? todav?a largo tiempo;
fr
M?nalque parla longtemps encore ;
en
Menalque went on speaking for long;
eu
ezin hona ekarri hark esandako guztiak baina hein handi batetan oroimenean dauzkat itsatsita;
es
no puedo repetir aqu? todas sus frases;
fr
je ne puis rapporter ici toutes ses phrases ;
en
I cannot repeat all his words;
eu
arinen ahaztu nahi nituen haiexek ditut, hain zuzen, tinkoen oroimenean;
es
muchas, sin embargo, se grabaron en mi, tanto m?s fuertemente cuanto que hubiera querido olvidarlas al instante;
fr
beaucoup pourtant se grav?rent en moi, d'autant plus fortement que j'eusse d?sir? les oublier plus vite ;
en
but many of them were imprinted on my mind the more deeply, the more anxious I was to forget them;
eu
ez gauza berririk erakusten zidatelako, nire pentsaera bat-batean biluzik uzten zutelako baizik; nik hainbat oihalez estaltzen nuen pentsaera, itota beharko zukeela uste izateraino.
es
y no porque me ense?aran nada muy nuevo... pero s? porque pon?an bruscamente al desnudo mi pensamiento; un pensamiento que yo cubr?a con tantos velos que hab?a podido casi esperar asfixiarlo.
fr
non qu'elles m'apprissent rien de bien neuf, mais elles mettaient ? nu brusquement ma pens?e ; une pens?e que je couvrais de tant de voiles, que j'avais presque pu l'esp?rer ?touff?e.
en
not that they taught me much that was new-but they suddenly laid bare my thoughts-thoughts I had shrouded in so many coverings that I had almost hoped to smother them.
eu
Hartara eman genuen gaua.
es
As? transcurri? la velada.
fr
Ainsi s'?coula la veill?e.
en
And so the night of watching passed.
eu
Biharamun goizean, Menalque trenera lagundu ondoren, Marcelinerengana nindoala, tristura higuingarriak eta Menalqueren poz zinikoaren kontrako gorrotoak bete ninduen;
es
Cuando, por la ma?ana, despu?s de haber acompa?ado a Menalcas hasta el tren que se lo llev?, regresaba solo para reunirme con Marcelina, sent? que me invad?a una tristeza abominable, un odio contra la alegr?a c?nica de Menalcas.
fr
Quand, au matin, apr?s avoir conduit M?nalque au train qui l'emporta, je m'acheminai seul pour rentrer pr?s de Marceline, je me sentis plein d'une tristesse abominable, de haine contre la joie cynique de M?nalque ;
en
The next morning, after I had seen Menalque into the train that carried him away, as I was walking home on my way back to Marceline, I felt horribly sad and full of hatred of his cynical joy;
eu
itxurazkoa izan zedin nahi nuen;
es
Quer?a yo que esa alegr?a fuese artificial;
fr
je voulais qu'elle f?t factice ;
en
I wanted to believe it was a sham;
eu
hura ukatzen ahalegindu nintzen.
es
me esforzaba por negarla.
fr
je m'effor?ais de la nier.
en
I tried to deny it.
eu
Erantzuten ez jakinagatik haserre, nire zoriona, nire maitasuna haren aurrean zalantzan jarri zezaketen hitzak esanaren damu nintzen.
es
Irrit?bame el no haber sabido contestarle nada; me irritaba el haber dicho algunas palabras que le hicieran dudar de mi dicha, de mi amor.
fr
Je m'irritais de n'avoir rien su lui r?pondre : je m'irritais d'avoir dit quelques mots qui l'eussent fait douter de mon bonheur, de mon amour.
en
I was angry with myself for not having found anything to say to him in reply; for having said words that might make him doubt my happiness, my love.
eu
Eta nire zorion ezbaikorrari, nire "zorion bareari" Menalqueren hitzetan, atxikitzen nintzaion.
es
Y me refugiaba en mi dudosa felicidad, en mi calma serenidad" como dec?a Menalcas;
fr
Et je me cramponnais ? mon douteux bonheur, ? mon " calme bonheur ", comme disait M?nalque ;
en
And I clung to my doubtful happiness-my "calm happiness," as Menalque had called it;
eu
Ezin nuen, tamalez, kezka aldendu baina kezka hori maitasunaren pizgarri izan zedin saiatzen nintzen. Etorkizunari begiratzen nion baikor, nire haurtxoa niri irribarrez ikusten nueneko etorkizunari;
es
no pod?a, ?ay!, apartar la inquietud, pero pretend?a que esa inquietud sirviera de alimento al amor. Me inclinaba hacia el porvenir donde ve?a yo a mi ni?o sonre?rme;
fr
je ne pouvais, h?las ! en ?carter l'inqui?tude, mais pr?tendais que cette inqui?tude serv?t d'aliment ? l'amour.
en
I could not, it was true, banish uneasiness from it, but I assured myself that uneasiness was the very food of love, I imagined the future and saw my child smiling at me;
eu
beragatik berriztatzen eta sendotzen zen nire morala...
es
para ?l se reformaba y fortificaba mi moral...
fr
Je me penchais vers l'avenir o? d?j? je voyais mon petit enfant me sourire ;
en
for his sake I would strengthen my character, I would build it up anew....
