Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zertarako gauza horiek?...
es
?Para qu? me hace falta todo eso...?
fr
Qu'ai-je besoin de tout cela ?
en
What need have I of all this?...
eu
Sasoitsu nabil orain...
es
Me he vuelto fuerte, ahora...
fr
Je suis devenu fort, ? pr?sent.
en
I am strong now....
eu
fortuna aldaketak, erabateko osasun aldaketak bezainbeste hezi behar gaituela liste dut...
es
Pienso que un completo cambio de fortuna debe educar tanto como un completo cambio de salud...
fr
Je pense qu'un complet changement de fortune doit ?duquer autant qu'un complet changement de sant?.
en
A complete change of fortune, I think, must be as instructive as a complete change of health....
eu
Marcelinek orain luxu premia dauka;
es
Marcelina s? que tiene necesidad de lujo;
fr
Marceline, elle, a besoin de luxe ;
en
Marceline, of course, requires luxury;
eu
gaixo dago...
es
es d?bil...
fr
elle est faible.
en
she is weak...
eu
Beragatik xahutuko nituzke baita ere...
es
?Ah, por ella quiero gastar tanto y tanto que...!
fr
Ah ! pour elle je veux d?penser tant et tant que...
en
oh, for her sake, I will spend so much, so much that...
eu
Eta horrela, gorroto nuen luxu hartaz gozatzen nintzen, aldi berean.
es
Y as? adquir?a a la vez el horror y el placer de ese lujo.
fr
Et je prenais tout ? la fois l'horreur et le go?t de ce luxe.
en
And I felt at one and the same time a horror of luxury and a craving for it.
eu
Bertan nire sentsualitatea bustitzen eta garbitzen nuen, arloterian gero amets egiteko...
es
Lavaba en ?l, ba?aba en ?l mi sensualidad, y luego la deseaba vagabunda.
fr
J'y lavais, j'y baignais ma sensualit?, puis la souhaitais vagabonde.
en
I bathed, I steeped my sensuality in it, and then again it was a vagabond joy that I longed for.
eu
Bitartean, Marceline suspertzen ari zen, nire etengabeko arretari esker.
es
Entretanto Marcelina iba mejor, y mis constantes cuidados triunfaban.
fr
Cependant Marceline allait mieux, et mes soins constants triomphaient.
en
In the meanwhile Marceline was getting better and my constant care was having good results.
eu
Jateko gogorik ez zuenez, apetitua bizkortzeko mokadu delikatuak, tentagarriak ekartzen nituen;
es
Como le costaba mucho comer, orden? alimentos delicados y seductores para estimular su apetito;
fr
Comme elle avait peine ? manger, je commandais, pour stimuler son app?tit, des mets d?licats, s?duisants ;
en
As she had a difficulty in eating, I ordered the most dainty and delicious food to stimulate her appetite;
eu
ardorik onenak edaten genituen.
es
beb?amos los mejores vinos.
fr
nous buvions les vins les meilleurs.
en
we drank the best wines.
eu
Egunero dastatzen genituen ardo atzerritar haiek hain nituen gogoko, ezen berari ere atsegin zitzaizkiola konbentziturik bainengoen.
es
Me persuad?a a m? mismo de que le gustaban mucho, tanto me complac?an esos vinos extranjeros que experiment?bamos todos los d?as.
fr
Je me persuadais qu'elle y prenait grand go?t, tant m'amusaient ces crus ?trangers que nous exp?rimentions chaque jour.
en
The foreign brands we experimented on every day amused me so much that I persuaded myself she had a great fancy for them;
eu
Rhin-eko ardo garratzak ziren; xarabe antzeko tokai-ak, euren dohain emankorrez ase nindutenak.
es
Bebimos ?speros vinos del Rin, Tokay casi almibarado que me hench?a con sus capitosas virtudes.
fr
Ce furent d'?pres vins du Rhin ; des Tokay presque sirupeux qui m'emplirent de leur vertu capiteuse.
en
sharp Rhine wines, almost syrupy Tokays, that filled me with their heady virtue.
eu
Barbagriska bitxi batez oroitzen naiz, botila bakarra geratzen zelarik, haren gustu harrigarria beste inon errepika ote zitekeen sekulan ez dut jakin.
es
Me acuerdo de un curioso Barba-grisca del que apenas quedaba una botella, de manera que no pude saber si hubiese vuelto a encontrar en otras el absurdo sabor de aqu?lla.
fr
Je me souviens d'un bizarre Barba-Grisca, dont il ne restait plus qu'une bouteille, de sorte que je ne pus savoir si le go?t saugrenu qu'il avait se serait retrouv? dans les autres.
en
I remember too an extraordinary Barba-grisca, of which only one bottle was left, so that I never knew whether the others would have had the same bizarre taste.
eu
Egunero zalgurdian osteratxo bat egiten genuen; gero, elurra hasi zenean, leporaino larrukiz estalita, trineoz ibiltzen ginen.
es
Sal?amos diariamente en coche; luego cuando hubo ca?do la nieve, en trineo y envueltos en pieles hasta el cuello.
fr
Chaque jour nous sortions en voiture ; puis en tra?neau, lorsque la neige fut tomb?e, envelopp?s jusqu'au cou de fourrures.
en
Every day we went for a drive, first in a carriage, and later on, when the snow had fallen, in a sledge, wrapped up to our eyes in fur.
eu
Aurpegia sutan itzultzen nintzen, apetituz lehenik eta loguraz gero.
es
Volv?a con el rostro arrebatado, lleno de apetito primero y despu?s sue?o...
fr
Je rentrais le visage en feu, plein d'app?tit, puis de sommeil.
en
I came in with glowing cheeks, hungry and then sleepy.
eu
Hala ere, ez nion lanari uko egin eta egunero ordubetetik gora aurkitzen nuen, esan beharreko sentitzen nuenaz meditatzeko.
es
No renunciaba entretanto a todo trabajo, y encontraba diariamente m?s de una hora para meditar sobre aquello que sent?a el deber de decir.
fr
Cependant je ne renon?ais pas ? tout travail et trouvais chaque jour plus d'une heure o? m?diter sur ce que je sentais devoir dire.
en
I had not, however, given up all idea of work, and every day I found an hour or so in which to meditate on the things I felt it was my duty to say.
eu
Historia alde batera utzita neukan;
es
Ya no pensaba en la Historia:
fr
D'histoire il n'?tait plus question ;
en
There was no question of history now;
eu
nire historia ikasketak, aspalditik, ikerketa psikologikorako bide besterik ez ziren.
es
hac?a mucho tiempo que mis estudios hist?ricos no me interesaban m?s que como un medio de investigaci?n psicol?gica.
fr
depuis longtemps d?j?, mes ?tudes historiques ne m'int?ressaient plus que comme un moyen d'investigation psychologique.
en
I had long since ceased to take any interest in historical studies except as a means of psychological investigation.
eu
Kontatua dut lehen ere, nola berriro iraganari atxiki nintzaion, bertan analogia iluntsuak ikustatzea uste izan nuenean;
es
Ya he dicho c?mo hab?a podido encari?arme nuevamente con el pasado, apenas cre? ver all? turbias semejanzas;
fr
J'ai dit comment j'avais pu m'?prendre ? nouveau du pass?, quand j'y avais cru voir de troubles ressemblances ;
en
I have told you how I had been attracted afresh to the past when I thought I could see in it a disquieting resemblance to the present;
eu
hildakoak galdeketez zirikatuz, euren bizitzari buruz adierazpen sekreturen bat lortuko nuela pentsatzen nuen ausarki...
es
a fuerza de urgir a los muertos, me hab?a atrevido a esperar de ellos alguna secreta indicaci?n sobre la vida...
fr
j'avais os? pr?tendre, ? force de presser les morts, obtenir d'eux quelque secr?te indication sur la vie.
en
I had actually dared to think that by questioning the dead I should be able to extort from them some secret information about life....
eu
Athalaric gaztea bera niri hitz egiteko hilobitik jaikiko balitz ere, orain ez nion nik iraganari kasurik egiten.
es
Pero ahora el mismo joven Atalarico pod?a levantarse de la tumba para hablarme; yo no escuchaba m?s el pasado.
fr
? pr?sent le jeune Athalaric lui-m?me pouvait, pour me parler, se lever de sa tombe ;
en
But now if the youthful Athalaric himself had risen from the grave to speak to me, I should not have listened to him.
eu
Eta erantzun zaharrak nolatan ihardetsi ziezaiokeen nire galdera berri honi:
es
?Y c?mo una antigua respuesta hubiera podido satisfacer mi nueva pregunta:
fr
je n'?coutais plus le pass?. Et comment une antique r?ponse e?t-elle satisfait ? ma nouvelle question :
en
How could the ancient past have answered my present question?
eu
zer gehiago egin dezake gizonak?
es
Qu? puede todav?a el hombre?
fr
Qu'est-ce que l'homme peut encore ?
en
-What can man do more?
eu
Horra, nire jakin-mina.
es
Tal era lo que me importaba saber.
fr
Voil? ce qu'il m'importait de savoir.
en
that is what seemed to me important to know.
eu
Gizonak orain arte esana besterik ezin al du esan?
es
Lo que el hombre ha dicho hasta aqu?, ?es todo lo que pod?a decir?
fr
Ce que l'homme a dit jusqu'ici, est-ce tout ce qu'il pouvait dire ?
en
Is what man has hitherto said all that he could say?
eu
Bere buruaz ez dakienik ez al dago?
es
?No ha ignorado nada de ?l?
fr
N'a-t-il rien ignor? de lui ?
en
Is there nothing in himself he has overlooked?
eu
Esanak berresaten jarraitu behar al du, beste erremediorik gabe?...
es
?No le queda sino repetir?
fr
Ne lui reste-t-il qu'? redire ?...
en
Can he do nothing but repeat himself?...
eu
Eta kulturek, gizabideek, moralek estaltzen, ezkutatzen, itotzen zituzten altxor ukigabeen sentipen nahasia indartzen zen nire baitan egunetik egunera.
es
Y diariamente crec?a en m? el confuso sentimiento de riquezas intactas, que las culturas, las decencias, las morales ocultaban, cubr?an, sofocaban.
fr
Et chaque jour croissait en moi le confus sentiment de richesses intactes, que couvraient, cachaient, ?touffaient les cultures, les d?cences, les morales.
en
And every day there grew stronger in me a confused consciousness of untouched treasures somewhere lying covered up, hidden, smothered by culture and decency and morality.
eu
Mota ezezaguneko aurkikuntzetarako jaioa nintzela otutzen zitzaidan;
es
Me parec?a entonces haber nacido para una especie desconocida de hallazgos;
fr
Il me semblait alors que j'?tais n? pour une sorte inconnue de trouvailles ;
en
It seemed to me then that I had been born to make discoveries of a kind hitherto undreamed of;
eu
eta nire ikerketa iluntsuari irrika bitxiaz ekiten nion, eginkizun honetan ikertzaileak beragandik kultura, gizabidea eta morala uxatu behar dituela argi neukalarik.
es
y me apasionaba extra?amente en mi b?squeda tenebrosa, ante la cual sab?a que era necesario al buscador abjurar y rechazar cultura, decencia y moral.
fr
et je me passionnais ?trangement dans ma recherche t?n?breuse, pour laquelle je sais que le chercheur devait abjurer et repousser de lui culture, d?cence et morale.
en
and I grew strangely and passionately eager in the pursuit of my dark and mysterious researches, for the sake of which, I well knew, the searcher must abjure and repudiate culture and decency and morality.
eu
Inoren azalpenik basatienetan soilik plazer aurkitzera iritsi nintzen, eta haiek eragozten zituen ezein bortxa biziki gaitzestera.
es
Llegaba a no gustar en los dem?s sino las manifestaciones m?s salvajes, a deplorar que una sujeci?n cualquiera las refrenara.
fr
J'en venais ? ne go?ter plus en autrui que les manifestations les plus sauvages, ? d?plorer qu'une contrainte quelconque les r?prim?t.
en
I soon went to the length of sympathizing only with the wildest outbreaks of conduct in other people, and of regretting that such manifestations were subject to any control whatever.
eu
Zintzotasunean zuhurtzia, ohikeria, beldurra besterik ez nuen ia ikusten.
es
A poco m?s no hubiese visto en la honestidad sino restricciones, convencionalismos y temor.
fr
Pour un peu je n'eusse vu dans l'honn?tet? que restrictions, conventions ou peur.
en
I came very near thinking that honesty was merely the result of restrictions or conventions or fear.
eu
Traba bitxi gisan hura gorestea gustatuko zitzaidakeen;
es
Me hubiera gustado encarecerla como una rara dificultad;
fr
Il m'aurait plu de la ch?rir comme une difficult? rare ;
en
I should have liked to cherish it as something rare and difficult;
eu
gure usadioek elkarrekiko kontratu banalaren jitea eman zioten zintzotasunari.
es
nuestras costumbres le hab?an dado la forma mutua y trivial de un contrato.
fr
nos m?urs en avaient fait la forme mutuelle et banale d'un contrat.
en
but our manners had turned it into a form of mutual advantage and commonplace contract.
eu
Suitza konfortaren euskarrietariko bat da.
es
En Suiza, formaba parte de la comodidad.
fr
En Suisse, elle fait partie du confort.
en
In Switzerland, it is just a part of one's comfort.
eu
Marcelinek horren premia zuela ulertzen nuen; baina ez nion horratio nire pentsamolde berria ezkutatzen.
es
Comprend?a que era necesaria a Marcelina, pero no le ocultaba ya el nuevo curso de mis pensamientos.
fr
Je comprenais que Marceline en e?t besoin, mais ne lui cachais pourtant pas le cours nouveau de mes pens?es.
en
I understood that Marceline required it; but I did not conceal from her the new trend of my thoughts;
eu
Neuch?tel-en jadanik, berak bertoko aurpegi eta hormei darien zintzotasuna goraipatzen zuelarik:
es
En Neuchatel, como elogiara ella la honradez que se transparenta en los muros y en las paredes:
fr
? Neuch?tel d?j?, comme elle louangeait cette honn?tet? qui transpire l?-bas des murs et des visages :
en
as early as Neuchatel, when she was praising the honesty that is so visible in the faces of the people and the walls of the houses.
eu
-Nirearekin soberan daukat-erantzun nion-;
es
-La m?a me basta ampliamente-repliqu?-.
fr
-La mienne me suffit amplement, repartis-je ;
en
"I prefer my own," I retorted.
eu
ikara diet zintzoei.
es
Las gentes honradas me producen horror.
fr
j'ai les honn?tes gens en horreur.
en
"I have a horror of honest folk.
eu
Beraien beldur ez banaiz, ez dut haiengandik zer ikasirik ere.
es
Si nada tengo que temer de ellas, nada tengo tampoco que aprender.
fr
Si je n'ai rien ? craindre d'eux, je n'ai non plus rien ? apprendre.
en
I may have nothing to fear from them, but I have nothing to learn either.
eu
Esatekorik ez daukate...
es
Y ellas, por su parte, nada tienen que decir...
fr
Et eux n'ont d'ailleurs rien ? dire...
en
And besides, they have nothing to say....
eu
Suitzako herri zintzoa!
es
?Honrado pueblo suizo!
fr
Honn?te peuple suisse !
en
Honest Swiss nation!
eu
Zertarako balio dio zintzo jokatzeak...
es
Portarse bien no le vale de nada...
fr
Se porter bien ne lui vaut rien.
en
What does their health do for them?
eu
krimenik gabe, historiarik gabe, literaturarik gabe, arterik gabe... ez arantzarik, ez lorerik duen arrosondo mardula...
es
Sin cr?menes, sin historia, sin literatura, ni artes... un robusto rosal sin espinas ni flores...
fr
Sans crimes, sans histoire, sans litt?rature, sans arts, c'est un robuste rosier, sans ?pines ni fleurs.
en
They have neither crimes, nor history, nor literature, nor arts... a hardy rose-tree, without thorns or flowers.
eu
Herri zintzo honek aspertzen ninduela lehendik ere banekien, baina bi hilabeteren buruan gogaitasuna amorru antzekoa bilakatu zitzaidan eta handik alde egiteko irrikitan nengoen.
es
Que este pa?s honrado me aburr?a, era cosa que no ignoraba desde antes, pero al cabo de dos meses mi aburrimiento empez? a convertirse en una especie de rabia, y ya no pens? m?s que en partir.
fr
Et que ce pays honn?te m'ennuy?t, c'est ce que je savais d'avance, mais au bout de deux mois, cet ennui devenant une sorte de rage, je ne songeai plus qu'? partir.
en
That I should be bored by this honest country was a foregone conclusion, but at the end of two months, my boredom became a kind of frenzy and my one thought was to fly.
eu
Urtarrilaren erdi aldera izango zen.
es
Est?bamos a mediados de enero.
fr
Nous ?tions ? la mi-janvier.
en
We were in the middle of January.
eu
Marceline hobeto, askoz hobeto, zegoen;
es
Marcelina mejoraba, mejoraba mucho;
fr
Marceline allait mieux, beaucoup mieux :
en
Marceline was better-much better;
eu
astiro-astiro makaltzen zion etengabeko sukar apal hura itzali zen;
es
la ligera y continua fiebre que la minaba lentamente hab?a cesado:
fr
la petite fi?vre continue qui lentement la minait s'?tait ?teinte ;
en
the continual low fever that was undermining her had disappeared;
eu
matrailak odol freskoagoz margoturik zeuzkan;
es
sangre m?s fresca coloreaba sus mejillas;
fr
 
en
 
eu
berriz ere apur bat ibiltzeari gustua hartu zion;
es
volv?a a caminar con gusto, aunque muy poco;
fr
un sang plus frais recolorait ses joues ;
en
a brighter color had returned to her cheeks;
