Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
berriz ere apur bat ibiltzeari gustua hartu zion;
es
volv?a a caminar con gusto, aunque muy poco;
fr
un sang plus frais recolorait ses joues ;
en
a brighter color had returned to her cheeks;
eu
ez zegoen, lehen bezala, beti nekatuta.
es
y no estaba constantemente tan cansada como antes.
fr
elle marchait de nouveau volontiers, quoique peu ; n'?tait plus comme avant constamment lasse.
en
she once more enjoyed walking, though not for long, and was not continually tired as she used to be.
eu
Aise konbentzitu nuen, mendietako aire pizgarriaren onura dagoeneko erabat bereganatua zuela, orain Italiara jaistea genuela egokien, hango udaberriaren epeletan zeharo sendatzera... Eta batez ere ni neu konbentzitzen, ez nuen lanik izan, hain nengoen gailur haietaz nazkatuta.
es
No me cost? gran trabajo persuadirla de que todo el beneficio de aquel aire t?nico hab?a sido asimilado, y que nada le sentar?a ahora mejor que viajar a Italia, donde el tibio favor de la primavera completar?a la curaci?n... Pero, sobre todo, no me cost? nada persuadirme a m? mismo, tan harto estaba de aquellas alturas.
fr
Je n'eus pas trop grand-peine ? la persuader que tout le b?n?fice de cet air tonique ?tait acquis, que rien ne lui serait meilleur ? pr?sent que de descendre en Italie, o? la ti?de faveur du printemps ach?verait de la gu?rir-et surtout je n'eus pas grand-peine ? m'en persuader moi-m?me, tant j'?tais las de ces hauteurs.
en
I did not have much difficulty in persuading her that the bracing air had done her all the good that could be expected and that the best thing for her now would be to go down into Italy, where the kindly warmth of spring would completely restore her... and above all, I had not much difficulty in persuading myself-so utterly sick was I of those mountain heights.
eu
Hala eta guztiz, orain nire aisialdian, iragan higuingarri hura berriztatzen zaidanean, oroitzapen guztien artean hauek dira gehien obsesionatzen nautenak.
es
Sin embargo, ahora que en mi ociosidad vuelve a tomar fuerzas el pasado odioso, aquellos recuerdos me obsesionan entre todos.
fr
Et pourtant, ? pr?sent que, dans mon d?s?uvrement, le pass? d?test? reprend sa force, entre tous, ces souvenirs m'obs?dent.
en
And yet now, when in my idleness the detested past once more asserts its strength, those are the very memories that haunt me.
eu
Trineoz egindako lasterketa arinak; aire lehorraren igurtzi pozgarria aurpegian, elur zipriztinak, apetitoa;
es
R?pidas carreras en trineo; jubilosos latigazos del aire seco, salpicaduras de nieve, apetito...
fr
Courses rapides en tra?neau, cinglement joyeux de l'air sec, ?claboussement de la neige, app?tit ;
en
Swift sledge drives; joy of the dry and stinging air, spattering of the snow, appetite;
eu
behe-lainoan zehar norabiderik gabeko ibilaldiak, ahotsen doinu berezia, bat-batean gauzak begi bistan agertzea;
es
Andar incierto entre la nieve, extra?a sonoridad de las voces, brusca aparici?n de los objetos;
fr
marche incertaine dans le brouillard, sonorit?s bizarres des voix, brusque apparition des objets ;
en
walks in the baffling fog, curious sonority of voices, abrupt appearance of objects;
eu
areto epelean irakurketak, leihoan gaindi paisajea, paisaje izoztua;
es
lecturas en el sal?n bien cerrado, paisaje a trav?s de los cristales, paisaje helado...
fr
lectures dans le salon bien calfeutr?, paysage ? travers la vitre, paysage glac? ;
en
readings in the snug warmth of the sitting-room, view of the landscape through the windows, view of the icy landscape;
eu
elurteari beldurra;
es
Tr?gica espera de la nieve;
fr
tragique attente de la neige ;
en
tragic waiting for the snow;
eu
kanpoko munduaren desagertzea, burutapenen metatze boluptuosoa... Oi!
es
desaparici?n del mundo exterior, voluptuoso acurrucarse de los pensamientos...
fr
disparition du monde ext?rieur, voluptueux blottissement des pens?es...
en
vanishing of the outer world, soft brooding of one's thoughts....
eu
Berarekin urrunean galduta, hango laku tipi, garden hartan patinatzen, biok bakarrik, laritzez inguratuta; gero elkarrekin arratsaldean etxera itzuli...
es
O patinar todav?a con ella, all? lejos, solos, en aquel peque?o lago puro, rodeado de alerces, perdido; y volver despu?s con ella, a la noche...
fr
? patiner encore avec elle, l?-bas, seuls, sur ce petit lac pur, entour? de m?l?zes, perdu ;
en
Oh, to skate with her alone once more on the little lake, lying lost among the larches, pure and peaceful-oh, to come home with her once more at night!...
eu
Italiara jaisteak gainbeheraren zorabio guztiak eragin zituen nigan.
es
Aquel descenso a Italia tuvo para m? todos los v?rtigos de una ca?da.
fr
puis rentrer avec elle, le soir...
en
That descent into Italy gave me all the dizzy sensations of a fall.
eu
Giro ona zen.
es
Hac?a un hermoso tiempo.
fr
Il faisait beau.
en
The weather was fine.
eu
Aire epelago eta astunagoan murgiltzen ginen heinean, gailurretako zuhaitz tinkoek (laritzak, izeiak) xarma leun eta malguzko landaretzari leku uzten zioten.
es
A medida que nos sum?amos en el aire m?s tibio y denso, los ?rboles r?gidos de las cumbres-alerces y abetos regulares-ced?an terreno a una rica vegetaci?n de blanda gracia, de facilidad.
fr
? mesure que nous enfoncions dans l'air plus ti?de et plus dense, les arbres rigides des sommets, m?l?zes et sapins r?guliers, faisaient place ? une v?g?tation riche de molle gr?ce et d'aisance.
en
As we dropped into a warmer and denser air, the rigid trees of the highlands-the larches and symmetrical fire-trees-gave way to the softness, the grace and ease of a luxuriant vegetation.
eu
Abstrakzioa bizitzaz ordezkatzen nuela sentitzen nuen eta negua izan arren, lurrinak usnatzen nituen nonahi.
es
Me parec?a abandonar la abstracci?n por la vida, y aunque estuvi?semos en invierno imaginaba perfumes en todas partes.
fr
Il me semblait quitter l'abstraction pour la vie, et, bien que nous fussions en hiver, j'imaginais partout des parfums.
en
I felt I was leaving abstraction for life, and though it was winter, I imagined perfumes in every breath.
eu
Itzalpean soilik barre egiten ohituak geunden aspaldiegitik.
es
?Ah, durante cu?nto tiempo no hab?amos re?do m?s que ante las sombras!
fr
Ah ! depuis trop longtemps nous n'avions plus ri qu'? des ombres !
en
Oh, for long-too long, our only smiles had been for shadows!
eu
Gabeziak zorabiatzen ninduen, egarriz hordi sentitzen nintzen, beste batzuk ardoz horditzen diren bezalatsu.
es
Mi privaci?n me abrigaba, y era de sed que estaba yo ebrio, como lo est?n otros de vino.
fr
Ma privation me grisait, et c'est de soif que j'?tais ivre, comme d'autres sont ivres de vin.
en
My abstemiousness had gone to my head and I was drunk with thirst as others are with wine.
eu
Harrigarria zen nire bizitzaren eratasuna;
es
La econom?a de mi vida era admirable;
fr
L'?pargne de ma vie ?tait admirable ;
en
My thrift of life had been admirable;
eu
lur jasankor, prometagarri horien atarian leher zorian neuzkan nire grina guztiak.
es
en el umbral de esta tierra tolerante y prometedora, todos mis apetitos estallaban.
fr
au seuil de cette terre tol?rante et prometteuse, tous mes app?tits ?clataient.
en
on the threshold of this land of tolerance and promise, all my appetites broke out with sudden vehemence.
eu
Maitasun gordespen egundokoak gainezka egiten zuen nire barruan;
es
Una enorme reserva de amor me hench?a;
fr
Une ?norme r?serve d'amour me gonflait ;
en
I was full to bursting with an immense reserve of love;
eu
batzuetan haragiaren erraietatik burura isurtzen zitzaidan, nire pentsamenduak lotsagabeki kutsatuz.
es
a veces se alzaba desde el fondo de mi carne hasta mi cabeza, y desvergonzaba mis pensamientos.
fr
parfois elle affluait du fond de ma chair vers ma t?te et d?vergondait mes pens?es.
en
sometimes it surged from the obscure depths of my senses up into my head and turned my thoughts to shamelessness.
eu
Udaberriaren ilusioa laburra izan zen.
es
Poco dur? esta ilusi?n de primavera.
fr
Cette illusion de printemps dura peu.
en
This illusion of spring did not last long.
eu
Bat-bateko altitude aldaketak une batez tronpatu ahal izan ninduen; Bellagio eta Como lakuetako ertzen babesa, bertan egun batzuk igaro ondoren, utzi genuen bezain pronto, berriro neguarekin eta euriarekin egin genuen topo.
es
El brusco cambio de altitud hab?a podido enga?arme un momento, pero apenas dejamos las abrigadas riberas de los lagos-Bellagio, Como-donde permaneci?ramos algunos d?as, encontramos el invierno y la lluvia.
fr
Le brusque changement d'altitude m'avait pu troubler un instant, mais, d?s que nous e?mes quitt? les rives abrit?es des lacs, Bellagio, C?me o? nous nous attard?mes quelques jours, nous trouv?mes l'hiver et la pluie.
en
The sudden change of altitude may have deceived me for a moment, but as soon as we left the sheltered shores of the lakes, Bellagio and Como, where we lingered for a day or two, we came into winter and rain.
eu
Engadineko hotza ongi toleratzen genuen, baina oraingoa, ez zen gailurretakoa bezain lehorra eta arina, hezea eta zakarra baizik.
es
El fr?o que toler?bamos bien en Engadina, no ya seco y ligero como en las alturas, sino h?medo y malsano, principi? a hacernos sufrir.
fr
Le froid que nous supportions bien en Engadine, non plus sec et l?ger comme sur les hauteurs, mais humide ? pr?sent et maussade, commen?a de nous faire souffrir.
en
We now suffered from the cold, which we had borne well enough in the Engadine;
eu
Berriro eztulak eman zion Marcelineri.
es
Marcelina tos?a otra vez.
fr
Marceline se remit ? tousser.
en
it was not dry and exhilarating here as it had been in the mountains, but damp and heavy, and Marceline began to cough again.
eu
Hotzetik ihesi, hegoalderantz jo genuen;
es
Entonces, para escapar al fr?o, bajamos hacia el sur:
fr
Alors, pour fuir le froid, nous descend?mes plus au Sud :
en
In order to escape it, we pursued our way still further south;
eu
Milanotik Florentziara, Florentziatik Erromara, Erromatik Napolira, berau delarik neguko euripean nik ezagutu dudan hiririk goibelena.
es
dejamos Mil?n por Florencia, Florencia por Roma, Roma por N?poles que, bajo la lluvia de invierno, es con mucho la m?s l?gubre ciudad que haya conocido.
fr
nous quitt?mes Milan pour Florence, Florence pour Rome, Rome pour Naples qui, sous la pluie d'hiver, est bien la plus lugubre ville que je connaisse.
en
we left Milan for Florence, Florence for Rome, Rome for Naples, which in the winter rain is really the most lugubrious town I know.
eu
Egundoko gogaimena neraman nirekin arrastaka.
es
Arrastraba yo un hast?o innominable.
fr
Je tra?nais un ennui sans nom.
en
I dragged along in unspeakable ennui.
eu
Erromara itzuli ginen, epela ezinean, konfort itxurako zerbaiten bila bederen.
es
Volvimos a Roma en busca de una apariencia de comodidad, ya que no de calor.
fr
Nous rev?nmes ? Rome, chercher, ? d?faut de chaleur, un semblant de confort.
en
We went back to Rome in the hopes of finding, if not warmth, at least a semblance of comfort.
eu
Pincio Mendian apartamentua alokatu genuen, zabalegia baina leku miresgarrian kokatua.
es
Alquilamos sobre el Monte Pincio una casa demasiado grande pero admirablemente situada.
fr
Sur le Monte Pincio nous lou?mes un appartement trop vaste, mais admirablement situ?.
en
We rented an apartment on the Pincio, much too vast, but marvelously situated.
eu
Florentzian ere, hotelez aspertuta, txalet ikusgarria alokatu genuen hiru hilabeterako Viale dei Colli-n.
es
Ya en Florencia, descontentos de los hoteles, hab?amos tomado por tres meses una exquisita villa sobre el Viale dei Colli.
fr
? Florence d?j?, m?contents des h?tels, nous avions lou? pour trois mois une exquise villa sur le Viale dei Celli.
en
Already, at Florence, disgusted with hotels, we had rented a lovely villa on the Viale dei Colli, for three months.
eu
Beste norbait agian bizi guztirako geratuko zen bertan...
es
Otros hubieran deseado vivir all? siempre...
fr
Un autre y aurait souhait? toujours vivre.
en
Anybody else would have wished to spend a lifetime in it....
eu
Hogei egun ere ez genituen guk han iraun.
es
Nosotros no nos quedamos ni veinte d?as.
fr
Nous n'y rest?mes pas vingt jours.
en
We stayed barely three weeks.
eu
Geraldi bakoitzean dena atontzen nuen, bertara behin betiko aldatu bagina bezala.
es
A cada nueva etapa, sin embargo, ten?a yo cuidado de distribuirlo todo como si no debi?ramos partir m?s.
fr
? chaque nouvelle ?tape pourtant, j'avais soin d'am?nager tout, comme si nous ne devions plus repartir.
en
And yet at every fresh stage, I made a point of arranging everything as if we were never going to leave....
eu
Deabru indartsuago batek zirikatzen ninduen barnetik...
es
Un demonio m?s fuerte me arrastraba...
fr
Un d?mon plus fort me poussait.
en
Some irresistible demon goaded me on....
eu
Zortzi bauletik gora generamatzan, gainera, gurekin.
es
Agregad a eso que no llev?bamos menos de ocho maletas.
fr
Ajoutez ? cela que nous n'emportions pas moins de huit malles.
en
And add to this that we traveled with no fewer than eight trunks.
eu
Hauetarik bat, liburuz soilik betea, bidaia osoan behin ere zabaldu ez nuena.
es
Hab?a una, llena solamente de libros, y que no abr? siquiera una vez en el entero curso del viaje.
fr
Il y en avait une, uniquement pleine de livres, et que, durant tout le voyage, je n'ouvris pas m?me une fois.
en
There was one I never opened during the whole journey, entirely filled with books.
eu
Ez nuen inola ere onartu Marceline diruaz kezka zedin edota gastuak murrizten saiatu.
es
No admit?a yo que Marcelina se ocupara de nuestros gastos ni tratara de moderarlos.
fr
Je n'admettais pas que Marceline s'occup?t de nos d?penses, ni tent?t de les mod?rer.
en
I did not allow Marceline to have any say in our expenses or attempt to moderate them.
eu
Gehiegizkoak zirela eta ez zutela luzarora iraungo banekien.
es
Que eran excesivos, lo sab?a yo ciertamente, y tambi?n que no pod?an durar.
fr
Qu'elles fussent excessives, certes, je le savais, et qu'elles ne pourraient durer.
en
I knew of course that they were excessive and that they could not last.
eu
Dagoeneko ez nuen La Morini?re-ko diruaren esperantzarik;
es
Cesaba de percibir el dinero de La Moriniere;
fr
Je cessais de compter sur l'argent de la Morini?re ;
en
I could no longer count on any money from La Moriniere.
eu
ez baitzuen sosik ematen eta Bocagek idazten zigunez, ez zegoen hura erosiko zuenik inor.
es
no rend?a nada, y Bocage escrib?a que era imposible encontrar comprador.
fr
elle ne rapportait plus rien et Bocage ?crivait qu'il ne trouvait pas d'acqu?reur.
en
It had ceased to bring in anything, and Bocage wrote that he could not find a purchaser.
eu
Baina geroaz zenbat eta gehiago arduratu, orduan eta eskuzabalago xahutzen nituen gure diruak.
es
Pero toda consideraci?n del futuro consegu?a tan s?lo hacerme gastar m?s.
fr
Mais toute consid?ration d'avenir n'aboutissait qu'? me faire d?penser davantage.
en
But all thoughts of the future ended only in making me spend the more.
eu
Ai! Zertarako beharko nuen nik dirutza hura, bakarrik geratzekoan!...
es
 
fr
 
en
 
eu
pentsatzen nuen neure artean, eta esturaz eta iguripenez beterik, nire fortuna baino arinago, Marcelineren bizitza hauskorra nola ahitzen ari zen erreparatzen nuen.
es
"?Ah, para qu? necesitar? yo tanto, una vez solo!", me dec?a, mientras miraba lleno de angustia y espera disminuir a?n m?s r?pidamente que mi fortuna la fr?gil vida de Marcelina.
fr
Ah ! qu'aurais-je besoin de tant, une fois seul ? pensais-je, et j'observais, plein d'angoisse et d'attente, diminuer, plus vite encore que ma fortune, la fr?le vie de Marceline.
en
What need should I have of so much money, once I was alone, I thought; and sick at heart, I watched Marceline's frail life as it ebbed away more quickly still than my fortune.
eu
Ardura guztiak nire esku uzten bazituen ere, bat-bateko lekuz aldatze haiek biziki nekatzen zuten;
es
Si bien ella delegaba en m? toda preocupaci?n, estos desplazamientos precipitados la fatigaban;
fr
Bien qu'elle se repos?t sur moi de tous les soins, ces d?placements pr?cipit?s la fatiguaient ;
en
Although she depended on me for all the arrangements, these perpetual and hurried moves tired her;
eu
baina, gaur aitortzera ausartzen naiz, nire pentsamenduei beldurrak penatzen zuen gehien.
es
pero lo que m?s la fatigaba-me atrevo ahora a confes?rmelo-era el miedo hacia mi pensamiento.
fr
mais ce qui la fatiguait davantage, j'ose bien ? pr?sent me l'avouer, c'?tait la peur de ma pens?e.
en
but what tired her still more (I do not hesitate now to acknowledge it) was the fear of what was in my mind.
eu
-Ongi dakusat-esan zidan behin-, ulertzen dut zure dotrina, dotrina izatera iritsi baita.
es
-Veo muy bien-me dijo un d?a-y comprendo tu doctrina... pues ahora es una doctrina.
fr
-Je vois bien, me dit-elle un jour,-je comprends bien votre doctrine-car c'est une doctrine ? pr?sent.
en
"I understand/' she said to me one day, "I quite understand your doctrine-for now it has become a doctrine.
eu
Miresgarria agian...
es
Es hermosa, quiz?...
fr
Elle est belle, peut-?tre,-puis elle ajouta plus bas, tristement :
en
A fine one perhaps," and then she added sadly, dropping her voice, "but it does away with the weak."
eu
-eta ahapeka, triste jarraitu zuen-baina ahulak eliminatzen dituzu.
es
Y luego agreg? en voz m?s baja, tristemente:-Pero suprime a los d?biles.
fr
Mais elle supprime les faibles. -C'est ce qu'il faut, r?pondis-je aussit?t malgr? moi.
en
"And so it should!" was the answer that burst from me in spite of myself.
eu
- Halabeharrez -erantzun nik, tupustean, oharkabe.
es
-Es lo que hace falta -repuse yo al punto, a pesar m?o.
fr
 
en
 
eu
Eta nire erantzun basatiaren izuaren pean izaki gaixo hura kizkurtzen, ikaratzen sentitu nuen...
es
Entonces me pareci? sentir, bajo el pavor de mi palabra brutal, que aquel ser delicado se replegaba y estremec?a...
fr
Alors il me parut sentir, sous l'effroi de ma brutale parole, cet ?tre d?licat se replier et frissonner.
en
In my heart then, I felt the sensitive creature shiver and shrivel up at the shock of my dreadful words....
