Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Eten gabe jotzen zuen haize finak biziki penatzen zuen Marceline.
es
El viento, que soplaba sin tregua, fatig? mucho a Marcelina.
fr
Le vent qui n'arr?tait pas de souffler fatiguait beaucoup Marceline.
en
The wind, which never ceased blowing, was a severe trial to Marceline.
eu
Aurreko bidaian izan genuen hotel berean aurkitu genuen aterpe; gela berean...
es
Hab?amos querido instalarnos en el mismo hotel que en nuestro viaje precedente; conseguimos la misma habitaci?n...
fr
Nous avions voulu descendre au m?me h?tel qu'? notre pr?c?dent voyage ; nous retrouvions la m?me chambre.
en
Our plan was to go to the same hotel we had been to at the time of our first journey, and we were given the same room....
eu
Zeru goibelpean, txundituta begiratzen genion hoteleko apaindura ilunari, lorategi itsusiari... gure amodioa bertan paseatzen zeneko xarma izpirik gabe ikusten genuen oro.
es
Miramos con asombro, bajo el cielo opaco, aquel escenario desencantado, y el l?gubre jard?n del hotel que nos parec?a tan delicioso cuando por ?l se paseaba nuestro amor.
fr
Nous regardions avec ?tonnement, sous le ciel terne, tout le d?cor d?senchant?, et le morne jardin de l'h?tel qui nous paraissait si charmant quand s'y promenait notre amour.
en
But how astonished we were to see that the grey sky had robbed the whole scene of its magic, and that the place we had thought so charming when we had walked in it as lovers was nothing but a dreary hotel garden!
eu
Itsasoz Palermora joatea erabaki genuen, hango eguraldiak erakarrita;
es
Resolvimos ir por mar a Palermo, cuyo clima nos elogiaban;
fr
Nous r?sol?mes de gagner par mer Palerme dont on nous vantait le climat ;
en
We settled then to go by sea to Palermo, whose climate we had heard praised;
eu
Napolin untziratu behar ginen;
es
volvimos a N?poles desde donde deb?amos embarcar, y all? nos quedamos un poco.
fr
nous rentr?mes ? Naples o? nous devions nous embarquer et o? nous nous attard?mes encore.
en
we returned therefore to Naples, where we were to take the boat and where we stayed on for a few days longer.
eu
egun batzuk zain geratu ginen bertan.
es
Pero por lo menos en N?poles no me aburr?a.
fr
Mais ? Naples du moins je ne m'ennuyais pas.
en
But at any rate, I was not dull at Naples.
eu
Napolin behintzat ez nintzen aspertzen, hiri bizia baita hau, iraganak menperatzen ez duena.
es
N?poles es una ciudad viviente donde el pasado no se impone.
fr
Naples est une ville vivante o? ne s'impose pas le pass?.
en
Naples is alive-a town that is not overshadowed by the past.
eu
Ia egun osoa Marcelineren alboan ematen nuen.
es
Casi todos los momentos del d?a los pasaba junto a Marcelina.
fr
Presque tous les instants du jour je restais pr?s de Marceline.
en
I spent nearly every moment of the day with Marceline.
eu
Gauez, bera goiz oheratzen zen, nekeak jota;
es
Por la noche se acostaba temprano, pues se sent?a fatigada;
fr
La nuit, elle se couchait t?t, ?tant lasse ;
en
At night she was tired and went to bed early;
eu
loak hartzen ikusten nuen eta noizbehinka ni ere berarekin etzaten nintzen; gero, haren arnas sakon berdinak, loak ondo harturik zegoela adierazten zidanean, isil-isilik jaiki, ilunetan jantzi eta lapurra bainintz kalera hanka egiten nuen.
es
la observaba yo dormirse, a veces me acostaba tambi?n y luego, cuando su aliento m?s regular me advert?a que estaba dormida, levant?bame sin ruido, me vest?a sin luz y me deslizaba fuera como un ladr?n.
fr
je la surveillais s'endormir, et parfois me couchais moi-m?me, puis, quand son souffle plus ?gal m'avertissait qu'elle dormait, je me relevais sans bruit, je me rhabillais sans lumi?re ; je me glissais dehors comme un voleur.
en
I watched by her until she went to sleep and sometimes went to bed myself; then, when her more regular breathing told me she was asleep, I got up again noiselessly, dressed in the dark, slipped out of doors like a thief.
eu
Kalean!
es
?Fuera!
fr
Dehors !
en
Out of doors!
eu
Pozez oihuka hasiko nintzen!
es
?Ah, hubiese gritado de contento!
fr
j'aurais cri? d'all?gresse.
en
Oh, I could have shouted with joy!
eu
Zer egin?
es
?Qu? iba a hacer all??
fr
Qu'allais-je faire ?
en
What was I bent on?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I cannot tell.
eu
Zerua, egunez goibel izan dena, oskarbi zegoen orain;
es
El cielo, oscuro de d?a, se libraba ya de sus nubes;
fr
Le ciel, obscur le jour, s'?tait d?livr? des nuages ;
en
The sky, which had been dark all day, was cleared of its clouds;
eu
ilargi ia beteak argitzen zuen.
es
la luna casi llena resplandec?a.
fr
la lune presque pleine luisait.
en
the moon was nearly full.
eu
Nora gabe, helmugarik gabe, desirarik gabe, trabarik gabe ni kalean.
es
Andaba yo al azar, sin objeto, sin deseo, sin violencia.
fr
Je marchais au hasard, sans but, sans d?sir, sans contrainte.
en
I walked at random, without object, without desire, without constraint.
eu
Dena ikusten nuen berri, bizitzan lehen aldikoz bailitz;
es
Lo miraba todo con ojos nuevos;
fr
Je regardais tout d'un ?il neuf ;
en
I looked at everything with a fresh eye;
eu
edozein hots adi-adi entzuten nuen;
es
espiaba cada rumor con o?do m?s atento husmeaba la humedad de la noche;
fr
j'?piais chaque bruit, d'une oreille plus attentive ; je humais l'humidit? de la nuit ;
en
I listened to every noise with an attentive ear; I breathed the dampness of the night;
eu
gauaren hezea arnasten nuen;
es
apoyaba mi mano sobre las cosas;
fr
je posais ma main sur des choses ;
en
I touched things with my hand;
eu
eskuak gauzen gainean ezartzen, nora ezean nenbilen.
es
merodeaba.
fr
je r?dais.
en
I went prowling.
eu
Napoliko azken gauean goizaldiraino luzatu nuen gaupasa alfer hura.
es
La ?ltima noche que pasamos en N?poles prolongu? aquel libertinaje vagabundo.
fr
Le dernier soir que nous restions ? Naples, je prolongeai cette d?bauche vagabonde.
en
The last night we spent at Naples I stayed out later than usual on this vagabond debauch.
eu
Itzuleran Marceline negarrez aurkitu nuen.
es
Al regresar encontr? llorando a Marcelina.
fr
En rentrant, je trouvai Marceline en larmes.
en
When I came in, I found Marceline in tears.
eu
Bat-batean iratzarri eta ni han ez aurkitzean beldur sentitu zela esan zidan.
es
Me dijo haber tenido miedo al despertarse s?bitamente y no encontrarme a su lado.
fr
Elle avait eu peur, me dit-elle, s'?tant brusquement r?veill?e et ne m'ayant plus senti l?.
en
She had waked up suddenly, she said, and been frightened at not feeling me there.
eu
Esplikatu nion nolabait nire absentzia eta bakarrik ez nuela berriro utziko promesarekin lasaitu zen.
es
La tranquilic?, explic?ndole lo mejor posible mi ausencia, y me promet? no separarme m?s de ella...
fr
Je la tranquillisai, expliquai de mon mieux mon absence et me promis de ne plus la quitter.
en
I calmed her, explained my absence as well as I could, and resolved not to leave her again.
eu
Baina Palermoko lehen gauetik, eutsi ezinean irten nintzen...
es
Pero a la primera noche de Palermo no pude resistir; sal? otra vez...
fr
Mais d?s la premi?re nuit de Palerme, je n'y pus tenir ; je sortis.
en
But the first night we spent at Palermo was too much for me-I went out.
eu
Laranjondoak lore berritan zeuden;
es
Los primeros naranjos florec?an;
fr
Les premiers orangers fleurissaient ;
en
The orange trees were in flower;
eu
haizetxorik leunenak hedatzen zuen haien usaina...
es
el menor h?lito me tra?a su olor...
fr
le moindre souffle en apportait l'odeur.
en
the slightest breath of air came laden with their scent....
eu
Bost egun baino ez ginen Palermon geratu;
es
S?lo nos quedamos cinco d?as en Palermo;
fr
Nous ne rest?mes ? Palerme que cinq jours ;
en
We only stayed five days at Palermo;
eu
handik, bidaia luze batez, Taorminara heldu ginen, biok berrikusteko irrikitan geunden herrira.
es
luego, dando una gran vuelta, alcanzamos Taormina que ambos dese?bamos volver a ver.
fr
puis, par un grand d?tour, regagn?mes Taormine que tous deux d?sirions revoir.
en
then, by a long detour, we made our way to Taormina, which we both wanted to see again.
eu
Lehen ere esan dizuet, herrixka mendi gainean zintzilik kokatzen dela;
es
He dicho ya que el poblado est? suspendido a bastante altura en la monta?a;
fr
Ai-je dit que le village est assez haut perch? dans la montagne ?
en
I think I have told you that the village is perched high on the mountain side;
eu
geltokia itsasertzean.
es
la estaci?n se halla al borde del mar.
fr
La gare est au bord de la mer.
en
the station is on the seashore.
eu
Hotelera eraman gintuen kotxeak geltokira itzuli behar izan ninduen gure ekipaiaren bila.
es
El coche que nos condujo al hotel debi? traerme nuevamente a la estaci?n, donde iba yo a reclamar nuestras valijas.
fr
La voiture qui nous conduisit ? l'h?tel dut me ramener aussit?t vers la gare, o? j'allais r?clamer nos malles.
en
The carriage that drove us to the hotel took me back again to the station for me to get our trunks.
eu
Gurtzainarekin berriketan zutik joan nintzen.
es
Me hab?a incorporado en el coche para conversar con el cochero.
fr
Je m'?tais mis debout dans la voiture pour causer avec le cocher.
en
I stood up in the carriage in order to talk to the driver.
eu
Cataniako siziliar tipi bat zen, Teocritoren bertsoa bezain ederra bera, fruitu bezain mardul, usaintsu, gozo.
es
Era un peque?o siciliano de Catania, hermoso como un verso de Te?crito, resplandeciente, fragante, sabroso como un fruto.
fr
C'?tait un petit Sicilien de Catane, beau comme un vers de Th?ocrite, ?clatant, odorant, savoureux comme un fruit.
en
He was a Sicilian boy from Catania, as beautiful as a line of Theocritus, full of color and odor and savor, like a fruit
eu
-Come'? bella la Signora! -esan zidan adeitsu, Marcelineri hotel atarian begira.
es
-Com'e bella la Signora-dijo con voz llena de encanto, al ver alejarse a Marcelina.
fr
-Com'? bella la Signora ! dit-il d'une voix charmante en regardant s'?loigner Marceline.
en
"Come bella, la signoral" said he, in a charming voice, as he watched Marceline go into the hotel.
eu
-Anche tu sei bello, ragazzo-erantzun nik;
es
-Anche tu sei bello, ragazzo-repuse.
fr
-Anche tu sei bello, ragazzo, r?pondis-je ;
en
"Anche tu sei hello, ragazzo" I replied;
eu
eta biok zutik geundelarik, eutsi ezinean, nigana erakarri eta musu eman nion.
es
Y como estaba inclinado hacia ?l, no pude contenerme y, atray?ndolo contra m?, lo bes?.
fr
et, comme j'?tais pench? vers lui, je n'y pus tenir et, bient?t, l'attirant contre moi, l'embrassai.
en
then, as I was standing so near him, I could not resist, but drew him to me and kissed him.
eu
Barrez utzi zidan berak.
es
?l me dej? hacer mientras re?a.
fr
Il se laissa faire en riant.
en
He allowed it laughingly.
eu
-I Francesi sono tuti amanti-bota zidan.
es
-I Francesi sono tutti amanti-dijo.
fr
-I Francesi sono tutti amanti, dit-il.
en
"Li francesi sono tutti amanti" he said.
eu
-Ma non tutti gli Italiani amati-erantsi nik umorez...
es
-Ma non tutti gli Italiani amanti-repuse yo, riendo a mi vez...
fr
-Ma non tutti gli Italiani amati, repartis-je en riant aussi.
en
"Ma non tutti gli italiani arnati," I answered, laughing too....
eu
Hurrengo egunetan bila ibili arren, ez nuen berriro hura ikusteko paradarik izan.
es
Lo busqu? en los d?as que siguieron, pero no volv? a verlo m?s.
fr
Je le cherchai les jours suivants, mais ne pus parvenir ? le revoir.
en
I looked for him on the following days, but never succeeded in finding him.
eu
Taorminatik Siracusara aldatu ginen.
es
Dejamos Taormina para ir a Siracusa.
fr
Nous quitt?mes Taormine pour Syracuse.
en
We left Taormina for Syracuse.
eu
Aurrez egindako bidea desegiten ari ginen urratsez urrats, gure maitasunaren iturbururantz gindoazen.
es
Rehac?amos paso a paso nuestro primer viaje, ascend?amos hacia el principio de nuestro amor.
fr
Nous red?faisions pas ? pas notre premier voyage, remontions vers le d?but de notre amour.
en
Step by step we went over the ground we had covered in our first journey, making our way back to the starting point of our love.
eu
Eta lehen ni, gure aurreko bidaian, astetik astera sendatzen banintzen, oraingoan hegoalderantz hurbildu hala Marcelineren egoera astetik astera larriagoa zen.
es
Y as? como de semana en semana, cuando nuestro primer viaje, marchaba yo hacia la curaci?n, as? empeoraba el estado de Marcelina a medida que avanz?bamos hacia el sur.
fr
Et de m?me que de semaine en semaine, lors de notre premier voyage, je marchais vers la gu?rison, de semaine en semaine, ? mesure que nous avancions vers le Sud, l'?tat de Marceline empirait.
en
And as during our first journey I had week by week progressed towards recovery, so week by week as we went southwards, Marceline's health grew worse.
eu
Zein aberraziok, zein itsukeria setatik, zein borondatezko eroaldik bultzatuta nengoen ni konbentziturik eta bera konbentzitu nahian, giro argitsu eta epelagoa behar zuela, Biskrako nire susperraldia gogoan nuelarik...
es
Por qu? aberraci?n, por qu? obstinada ceguera y voluntaria locura me persuad? y, sobre todo, busqu? persuadir a Marcelina de que necesitaba todav?a m?s luz y calor, e invoqu? el recuerdo de mi convalecencia en Biskra...
fr
Par quelle aberration, quel aveuglement obstin?, quelle volontaire folie, me persuadai-je, et surtout t?chai-je de lui persuader qu'il lui fallait plus de lumi?re encore et de chaleur, invoquai-je le souvenir de ma convalescence ? Biskra ?...
en
By what aberration, what obstinate blindness, what deliberate folly did I persuade myself, did I above all try and persuade her that what she wanted was still more light and warmth? Why did I remind her of my convalescence at Biskra?...
eu
Airea, halere, epeldu egin zen;
es
El aire hab?ase entibiado, sin embargo;
fr
L'air s'?tait atti?di pourtant ;
en
And yet the air had become warmer;
eu
Palermoko badia barea da eta han Marcelinek atsegin zuen.
es
la bah?a de Palermo es clemente y a Marcelina le gustaba.
fr
la baie de Palerme est cl?mente et Marceline s'y plaisait.
en
the climate of Palermo is mild and pleasant;
eu
Bertan geratu bagina agian...
es
All?, quiz?s, hubiese llegado a...
fr
L?, peut-?tre, elle aurait...
en
There, perhaps, she might have...
aurrekoa | 67 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus