Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nire erantzun basatiaren izuaren pean izaki gaixo hura kizkurtzen, ikaratzen sentitu nuen...
es
Entonces me pareci? sentir, bajo el pavor de mi palabra brutal, que aquel ser delicado se replegaba y estremec?a...
fr
Alors il me parut sentir, sous l'effroi de ma brutale parole, cet ?tre d?licat se replier et frissonner.
en
In my heart then, I felt the sensitive creature shiver and shrivel up at the shock of my dreadful words....
eu
Ai!
es
?Ah, tal vez vais a pensar vosotros que no amaba yo a Marcelina!
fr
peut-?tre allez-vous penser que je n'aimais pas Marceline.
en
Oh, perhaps you will think I did not love Marceline.
eu
Marceline ez nuela maite pentsatuko duzue apika!
es
Juro que la amaba apasionadamente.
fr
Je jure que je l'aimais passionn?ment.
en
I swear I loved her passionately.
eu
Bihotz-bihotzez maite nuela zin dagit.
es
Jam?s hab?a estado ni me hab?a parecido m?s bella.
fr
Jamais elle n'avait ?t? et ne m'avait paru si belle.
en
She had never been-I had never thought her-so beautiful.
eu
Ez zen bera sekulan izan, ez nuen inoiz ikusi orain bezain eder.
es
La enfermedad sutilizaba, y sum?a casi en ?xtasis sus rasgos.
fr
La maladie avait subtilis? et comme extasi? ses traits.
en
Illness had refined-etherealized her features.
eu
Gaitzak liraindu egin zuen haren aurpegiera. Ez nuen ia inoiz bakarrik uzten, gau ta egun, etengabe zaintzen, babesten, begiratzen nuen.
es
No la dejaba en ning?n momento, rode?bala de continuos cuidados, proteg?a, velaba cada instante de sus d?as y sus noches.
fr
Je ne la quittais presque plus, l'entourais de soins continus, prot?geais, veillais chaque instant et de ses jours et de ses nuits.
en
I hardly ever left her, surrounded her with every care, watched over her every moment of the night and day.
eu
Lo arinekoa bazen bera, ni neurea are eta arinagotzen saiatzen nintzen;
es
Por ligero que fuese su sue?o, ejercitaba yo el m?o hasta tornarlo a?n m?s ligero;
fr
Si l?ger que f?t son sommeil, j'exer?ai mon sommeil ? rester plus l?ger encore ;
en
If she slept lightly, I trained myself to sleep more lightly still;
eu
bera loak hartzen ikusten nuen eta goizean lehena nintzen esnatzen.
es
la contemplaba al dormirse, y era el primero en despertar.
fr
je la surveillais s'endormir et je m'?veillais le premier.
en
I watched her as she fell asleep and I was the first to wake.
eu
Inoiz ordubetez, bakarrik utzi eta kanpora haize pixka bat hartzera irteten nintzenean, ez dakit nik zein amodio oinazek edo bere ondoezaren beldurrak berriro haren ondora erakartzen ninduen presaka;
es
Cuando alguna vez, dej?ndola por una hora, quer?a andar solo por el campo o las calles, no s? qu? inquietud de amor, qu? miedo de su hast?o me llamaban al punto junto a ella;
fr
Quand, parfois, la quittant une heure, je voulais marcher seul dans la campagne ou dans les rues, je ne sais quel souci d'amour et la crainte de son ennui me rappelaient vite aupr?s d'elle ;
en
When sometimes I left her for an hour to take a solitary walk in the country or streets, a kind of loving anxiety, a fear of her feeling the time long, made me hurry back to her;
eu
eta batzuetan nire nahimenaren laguntza eske, menpekotasun haren kontra asaldatzen nintzen, neure buruari esaten nion: "horra hire balioa, gizandi faltsu hori!", eta absentziak luzatzen ahalegintzen nintzen;
es
hac?a a veces una llamada a mi voluntad, protestaba contra aquel ascendiente, me dec?a: "?Entonces no vales m?s que eso, falso gran hombre!", y me obligaba a hacer durar mi ausencia...
fr
et parfois j'appelais ? moi ma volont?, protestais contre cette emprise, me disais : n'est-ce que cela que tu vaux, faux grand homme ! -et me contraignais ? faire durer mon absence ;
en
and sometimes I rebelled against this obsession, called upon my will to help me against it, said to myself, "Are you worth no more than this, you make-believe great man?" And I forced myself to prolong my absence;
eu
eta orduantxe, hain zuzen, etxeratzen nintzen esku bete lorez, lorategietako goiz-loreak edota negutegitakoak...
es
Pero regresaba con los brazos cargados de flores, flores precoces de jard?n o flores de invernadero...
fr
-mais je rentrais alors les bras charg?s de fleurs, fleurs de jardin pr?coce ou fleurs de serre...
en
but then I would come in, my arms laden with flowers, early garden flowers, or hothouse blooms....
eu
Berriro diotsuet:
es
S?, os lo digo:
fr
Oui, vous dis-je ;
en
Yes, I say;
eu
samurkiro maite nuen.
es
la quer?a tiernamente.
fr
je la ch?rissais tendrement.
en
I cared for her tenderly.
eu
Baina, nola adierazi?...
es
Pero c?mo expresar entonces esto...
fr
 
en
 
eu
Neure burua zenbat eta mesprezatuago, orduan eta maiteago nuen bera;
es
que a medida que me respetaba menos a m? mismo, veneraba m?s a Marcelina...
fr
Mais comment exprimer ceci ?... ? mesure que je me respectais moins, je la v?n?rais davantage ;
en
But how can I express this-that in proportion as I respected myself less, I revered her more?
eu
nork daki, elkarren aurkako zenbat grina eta gogapen bil daitekeen gizakiaren baitan?...
es
?Y qui?n dir? cu?ntas pasiones y cu?ntos pensamientos enemigos pueden cohabitar en el hombre?
fr
-et qui dira combien de passions et combien de pens?es ennemies peuvent cohabiter en l'homme ?...
en
And who shall say how many passions and how many hostile thoughts may live together in the mind of man?...
eu
Eguraldi txarrak amaitu ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
urtaroa aurrera zihoan;
es
Hac?a ya mucho que cesara el mal tiempo;
fr
Depuis longtemps d?j? le mauvais temps avait cess? ;
en
The bad weather had long since ceased;
eu
eta almendrondoak gauetik egunera loratu ziren.
es
avanzaba la estaci?n y, bruscamente, florecieron los almendros.
fr
la saison s'avan?ait ; et brusquement les amandiers fleurirent.
en
the season was advancing; and suddenly the almond trees were in bloom.
eu
Martxoaren lehena zen.
es
Era el primero de marzo.
fr
C'?tait le premier mars.
en
The day was the first of March.
eu
Goizean Espainia Plazara jaitsi naiz.
es
Bajo por la ma?ana a la plaza de Espa?a.
fr
Je descends au matin sur la place d'Espagne.
en
I went down in the morning to the Piazza di Spagna.
eu
Adaska zuriez biluzi dituzte landak nekazariek eta almendra-lorez gainezka daude saltzaileen otarrak.
es
Los campesinos han despojado los campos de sus blancos ramajes, y las flores de almendro llenan los cestos de los vendedores.
fr
Les paysans ont d?pouill? de ses rameaux blancs la campagne, et les fleurs d'amandiers chargent les paniers des vendeurs.
en
The peasants had stripped the Campagna of its white branches, and the flower-sellers' baskets were full of almond blossom.
eu
Txundidurak jota, otar osoa erosi dut.
es
Mi delicia es tal que compro un bosquecillo entero.
fr
Mon ravissement est tel que j'en ach?te tout un bosquet.
en
I was so enchanted that I bought a whole grove of it.
eu
Hiru gizonek eraman didate.
es
Tres hombres me lo traen.
fr
Trois hommes me l'apportent.
en
Three men carried it for me.
eu
Udaberri osoa daramat etxera.
es
Vuelvo con toda esa primavera.
fr
Je rentre avec tout ce printemps.
en
I went home with all this flowering spring.
eu
Adarrak ateetan trabatzen dira, petaloak elur malutak dira tapizaren gainean.
es
Las ramas se enganchan en las puertas, los p?talos nievan sobre la alfombra.
fr
Les branches s'accrochent aux portes ; des p?tales neigent sur le tapis.
en
The branches caught in the doorways and petals snowed upon the carpet.
eu
Ontzi guztiak loraz bete ditut; orain Marceline ez dagoen aretoa zuriz margotuta geratu da.
es
Las pongo en todas partes, en todos los jarrones; blanco queda el sal?n del que Marcelina falta en ese instante.
fr
J'en mets partout, dans tous les vases ; j'en blanchis le salon, dont Marceline, pour l'instant, est absente.
en
I put the blossoms everywhere, filled all the vases, and, while Marceline was absent from the drawing-room for a moment, made it a bower of whiteness.
eu
Haren pozak alaitzen nau... Hemen dator.
es
Me alegro desde ya de su alegr?a... La oigo venir.
fr
D?j? je me r?jouis de sa joie. Je l'entends venir.
en
I was already picturing her delight, when I heard her step...
eu
Hor dago.
es
Hela aqu?.
fr
La voici.
en
!
eu
Atea zabaldu du.
es
Abre la puerta.
fr
Elle ouvre la porte.
en
She opened the door.
eu
Zalantzan da... Negar zotinka lehertu da.
es
Vacila... Estalla en sollozos.
fr
Qu'a-t-elle ?...
en
Oh, what was wrong with her?...
eu
-Zer duzu baina, ene Marceline gaixoa?
es
-?Qu? tienes...?
fr
Elle chancelle...
en
She tottered....
eu
Arretaz hurbiltzen natzaio;
es
Me afano junto a ella;
fr
Elle ?clate en sanglots.
en
She burst out sobbing.
eu
laztanez estaltzen dut samurkiro.
es
la cubro con tiernas caricias.
fr
-Qu'as-tu, ma pauvre Marceline... Je m'empresse aupr?s d'elle, la couvre de tendres caresses.
en
"What is it, my poor Marceline?"..., I ran up to her, showered the tenderest caresses upon her.
eu
Malkoei aitzakia aurkitu nahian bera:
es
Entonces, como para excusarse de sus l?grimas:
fr
Alors, comme pour s'excuser de ses larmes :
en
Then as if to excuse her tears:
eu
-Lore horien usainak negar eragiten dit.
es
-El olor de esas flores me hace mal...-dice.
fr
-L'odeur de ces fleurs me fait mal, dit-elle.
en
'The flowers smell too strong," she said....
eu
Lurrin fina zen, ezti usain leuna...
es
Y era un fino, fino, discreto olor de miel...
fr
Et c'?tait une fine, fine, une discr?te odeur de miel.
en
And it was a faint, faint, exquisite scent of honey....
eu
Hitzik esan gabe, adaska hauskor, errugabeak hartu, puskatu eta kanpora bota ditut, suminez, begiak odoletan ziztatuta. Ai!
es
Sin decir nada me apodero de las inocentes ramas fr?giles, las rompo, las llevo, las arrojo, exasperado, con sangre en los ojos...
fr
Sans rien dire, je saisis ces innocentes branches fragiles, les brise, les emporte, les jette, exasp?r?, le sang aux yeux. -Ah !
en
Without a word, I seized the innocent fragile branches, broke them to pieces, carried them out of the room and flung them away, my temples throbbing with exasperation, my nerves ajar.
eu
Dagoeneko udaberriaren zatitxo hau ere ezin berak jasan!...
es
?Ah, si ya ella no puede soportar ese poco de primavera...!
fr
si d?j? ce peu de printemps, elle ne le peut plus supporter !...
en
Oh, if she finds this little bit of spring too much for her!...
eu
Sarritan gogoratzen ditut malko haiek eta orain uste dut, bere burua hain txarto ikustean, iraganeko udaberrien urruti-minez egiten zuela negar.
es
Vuelvo a pensar con frecuencia en aquellas l?grimas, y creo ahora que, sinti?ndose condenada, Marcelina lloraba por la nostalgia de otras primaveras...
fr
Je repense souvent ? ces larmes et je crois maintenant que, d?j? se sentant condamn?e, c'est de regret d'autres printemps qu'elle pleurait.
en
I have often thought over those tears of hers and I believe now that she already felt herself condemned and was crying for the loss of other springs....
eu
Uste dut baita ere, badirela bozkario sendoak sendoentzat, eta bozkario bigunak, sendoek zaurituko lituzketen ahulentzat.
es
Pienso tambi?n que hay fuertes alegr?as para los fuertes, y d?biles alegr?as para los d?biles, a quienes las alegr?as fuertes herir?an.
fr
Je pense aussi qu'il est de fortes joies pour les forts, et de faibles joies pour les faibles que les fortes joies blesseraient.
en
I think too that there are strong joys for the strong and weak joys for the weak who would be hurt by strong joys.
eu
Plazerik xumeenak guztiz liluratzen zuen bera;
es
Una nada de placer embriagaba a Marcelina;
fr
Elle, un rien de plaisir la so?lait ;
en
She was sated by the merest trifle of pleasure;
eu
apur bat biziagotuz gero, jasanezina bihurtzen zitzaion.
es
apenas algo m?s, y no pod?a ya soportarlo.
fr
un peu d'?clat de plus, et elle ne le pouvait plus supporter.
en
one shade brighter and it was more than she could bear.
eu
Nik atsedena neritzona berarentzat plazera zen eta nik ez nuen atsedenik nahi, ezin nintzen geldi egon.
es
Lo que ella llamaba la felicidad lo llamaba yo descanso, y no quer?a ni pod?a descansar.
fr
Ce qu'elle appelait le bonheur, c'est ce que j'appelais le repos, et moi je ne voulais ni ne pouvais me reposer.
en
What she called happiness, I called rest, and I was unwilling, unable to rest.
eu
Handik lau egunetara Sorrentorantz abiatu ginen.
es
Cuatro d?as despu?s partimos para Sorrento.
fr
Quatre jours apr?s, nous repart?mes pour Sorrente.
en
Four days later we left again for Sorrento.
eu
Han berorik ez aurkitzeak nahigabetu ninduen.
es
Me decepcion? no encontrar all? calor.
fr
Je fus d??u de n'y trouver pas plus de chaleur.
en
I was disappointed not to find it warmer.
eu
Hotzak dar-dar zirudien orok.
es
Todo parec?a tiritar.
fr
Tout semblait grelotter.
en
The whole country seemed shivering with cold.
eu
Eten gabe jotzen zuen haize finak biziki penatzen zuen Marceline.
es
El viento, que soplaba sin tregua, fatig? mucho a Marcelina.
fr
Le vent qui n'arr?tait pas de souffler fatiguait beaucoup Marceline.
en
The wind, which never ceased blowing, was a severe trial to Marceline.
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus