Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zenbat aldatu naizen!
es
?C?mo ha cambiado!
fr
Comme je suis chang? !
en
How changed I am!
eu
Bero dago.
es
Hace calor.
fr
Il fait chaud.
en
It was hot;
eu
Eguraldi ederra.
es
El tiempo est? hermoso.
fr
Il fait beau.
en
it was fine;
eu
Dena da ikusgarri.
es
Todo es espl?ndido.
fr
Tout est splendide.
en
everything was glorious.
eu
Ai! Nire esaldi bakoitzari, hemen, uzta-bete boluptuositate balerio...
es
?Ah, quisiera que en cada frase, aqu?, una cosecha de voluptuosidad se destile...!
fr
Ah ! je voudrais qu'en chaque phrase, ici, toute une moisson de volupt? se distille.
en
Oh, how I wish that every one of my sentences here could distill a quintessence of voluptuous delight!...
eu
Alferrik litzateke orain nire kontaketari ezarri nahi izatea bizitzan izan ez dudan ordena.
es
En vano buscar?a imponer ahora a mi relato mayor orden del que jam?s tuvo mi vida.
fr
En vain chercherais-je ? pr?sent ? imposer ? mon r?cit plus d'ordre qu'il n'y en eut dans ma vie.
en
I cannot hope to tell my story now with more order than I lived my life.
eu
Nahiko luze aritu naiz, zuei azaldu nahian nolatan iritsi nintzen naizena izatera.
es
Bastante he buscado deciros c?mo llegu? a ser el que soy.
fr
Assez longtemps j'ai cherch? de vous dire comment je devins qui je suis.
en
I have been long enough trying to explain how I became what I am.
eu
Ai! Gogoa logika jasanezin hartatik askatzea!...
es
?Ah, desembarazar mi esp?ritu de esta insoportable l?gica...!
fr
d?sembarrasser mon esprit de cette insupportable logique !...
en
Oh, if only I could rid my mind of all this intolerable logic!...
eu
Ez dut nigan noble ez denik ezer sentitzen.
es
Nada que no sea noble siento en m?.
fr
Je ne sens rien que de noble en moi.
en
I feel I have nothing in me that is not noble.
eu
Tunis.
es
T?nez.
fr
Tunis.
en
Tunis!
eu
Argia bortitz baino naroago.
es
Luz m?s abundante que fuerte.
fr
Lumi?re plus abondante que forte.
en
The quality of the light here is not strength but abundance.
eu
Gerizpea ere betetzen du.
es
Hasta la sombra est? henchida de ella.
fr
L'ombre en est encore remplie.
en
The shade is still full of it.
eu
Airea bera ere isurkin argitsu dirudi, bertan dena blai, murgildurik igeri dabilela.
es
El aire mismo parece un fluido luminoso donde todo se ba?a, donde uno se sumerge y nada...
fr
L'air lui-m?me semble un fluide lumineux o? tout baigne, o? l'on plonge, o? l'on nage.
en
The air itself is like a luminous fluid in which everything is steeped; one bathes, one swims in it.
eu
Boluptuositatez jositako lur honek asetzen du, baina ez baretzen, aseak bizkortzen duen desira.
es
Esta tierra de voluptuosidad satisface, pero no sosiega el deseo, y toda satisfacci?n lo exalta.
fr
Cette terre de volupt? satisfait mais n'apaise pas le d?sir, et toute satisfaction l'exalte.
en
This land of pleasure satisfies desire without appeasing it, and desire is sharpened by satisfaction.
eu
Artelanik gabeko lurraldea.
es
Tierra en vacancia de obras de arte.
fr
Terre en vacance d'?uvres d'art.
en
A land free from works of art;
eu
Ederra, burutua eta guztiz interpretatua denean soilik miresten dutenak mespretxatzen ditut.
es
Desprecio a aquellos que s?lo saben reconocer la belleza ya transcrita y enteramente interpretada.
fr
Je m?prise ceux qui ne savent reconna?tre la beaut? que transcrite d?j? et toute interpr?t?e.
en
I despise those who cannot recognize beauty until it has been transcribed and interpreted.
eu
Horra, herri arabiarraren dohaina: bere artea bizi, abestu, ahitu egiten du egunetik egunera;
es
El pueblo ?rabe tiene de admirable que vive su arte, lo canta y lo disipa de un d?a a otro;
fr
Le peuple arabe a ceci d'admirable que, son art, il le vit, il le chante et le dissipe au jour le jour ;
en
The Arabs have this admirable quality, that they live their art, sing it, dissipate it from day to day;
eu
ez du inon itsasten, ez baltsamatzen.
es
no lo fija jam?s, no lo embalsama en obra alguna.
fr
il ne le fixe point et ne l'embaume en aucune ?uvre.
en
it is not fixed, not embalmed in any work.
eu
Horixe da, hain zuzen, artista handirik ezaren zergatia eta ondorioa...
es
Es la causa y el efecto de la ausencia de grandes artistas...
fr
C'est la cause et l'effet de l'absence de grands artistes.
en
This is the cause and effect of the absence of great artists....
eu
Artista handi izan dira beti niretzat, gauza xumeak ederrestera garamatzatenak; horiei esker, hainbat aldiz ikusitakoa berrikustean esan ohi dugu: nolatan ez naiz ni orain arte ohartu, hau hain ederra zela?
es
Siempre he cre?do que los grandes artistas son aquellos que osan dar derecho de hermosura a cosas tan naturales que, despu?s, obligan a decir a quien las ve: "?C?mo no hab?a yo comprendido hasta ahora que era tan hermoso...?".
fr
J'ai toujours cru les grands artistes ceux qui osent donner droit de beaut? ? des choses si naturelles qu'elles font dire apr?s ? qui les voit : " Comment n'avais-je pas compris jusqu'alors que cela aussi ?tait beau ?... "
en
I have always thought that great artists were those who dared to confer the right of beauty on things so natural that people say on seeing them, "Why did I never realize before that that was beautiful too?"
eu
Kairuan-en zoragarria zen gaua;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nuen herri hau ezagutzen eta Marceline gabe bertaratu nintzen.
es
En Cairu?n, que no conoc?a a?n y adonde fui sin Marcelina, la noche era muy bella.
fr
? Kairouan, que je ne connaissais pas encore, et o? j'allai sans Marceline, la nuit ?tait tr?s belle.
en
At Kairouan, which I had not seen before, and which I visited without Marceline, the night was very fine.
eu
Gauean, hotelera itzultzerakoan, taberna xume batetan behearen gainean, izarpean etzanda zeuden arabiar talde batez oroitu nintzen.
es
En el momento de volverme a dormir al hotel, me acord? de un grupo de ?rabes acostados al aire libre, sobre las esteras de un peque?o caf?.
fr
Au moment de rentrer dormir ? l'h?tel, je me souvins d'un groupe d'Arabes couch?s en plein air sur les nattes d'un petit caf?.
en
As I was going back to sleep at the hotel, I remember a group of Arabs I had seen lying out of doors on mats, outside a little cafe.
eu
Haiekin lo egitera joan nintzen.
es
Me fui a dormir pegado a ellos.
fr
Je m'en fus dormir tout contre eux.
en
I went and lay down to sleep beside them.
eu
Zorriz josita etxeratu ere, biharamun goizean.
es
Regres? cubierto de par?sitos.
fr
Je revins couvert de vermine.
en
I came away covered with vermin.
eu
Itsasertzeko bero hezeak Marcelineri kalte egiten zioela eta, lehenbailehen Biskrara joatea genuela egokien, konbentzitu nuen.
es
El calor h?medo de la costa debilitaba mucho a Marcelina, y la persuad? de que lo que necesit?bamos era llegar lo antes posible a Biskra.
fr
La chaleur moite de la c?te affaiblissant beaucoup Marceline, je lui persuadai que ce qu'il nous fallait, c'?tait de gagner Biskra au plus vite.
en
Marceline found the damp of the coast very enfeebling, and I persuaded her that we ought to go on to Biskra as quickly as possible.
eu
Apirilaren lehen egunak ziren.
es
Est?bamos a principios de abril.
fr
Nous ?tions au d?but d'avril.
en
We were now at the beginning of April.
eu
Oso luzea da bidaia.
es
El viaje es muy largo.
fr
Ce voyage est tr?s long.
en
The journey to Biskra is a very long one.
eu
Lehen egunean Constantinaraino iritsi gara;
es
El primer d?a alcanzamos Constantina en una sola etapa;
fr
Le premier jour, nous gagnons d'une traite Constantine ;
en
The first day we went to Constantine without a break;
eu
bigarrenerako Marceline neke-neke dago eta El Kantara-n geratu behar izan dugu.
es
al segundo Marcelina estaba muy cansada y no pasamos de El Kantara...
fr
le second jour, Marceline est tr?s lasse et nous n'allons que jusqu'? El Kantara.
en
the second day, Marceline was very tired and we only got as far as El Kantara.
eu
Han, bila ibili ondoren, ilunabarrean gerizpe bat aurkitu dugu, gaueko ilargiaren izpia baino freskoagoa, eztiagoa.
es
All? buscamos y encontramos hacia el atardecer una sombra m?s deliciosa y m?s fresca que la claridad de la luna por la noche.
fr
L? nous avons cherch? et nous avons trouv? vers le soir une ombre plus d?licieuse et plus fra?che que la clart? de la lune, la nuit.
en
I remember seeking there, and toward evening finding, shade that was more delicious and cool than moonshine at night.
eu
Edari agortezina bezala zen; guganaino isurtzen zen.
es
Era una bebida inagotable; llegaba como un r?o hasta nosotros.
fr
Elle ?tait comme un breuvage intarissable ; elle ruisselait jusqu'? nous.
en
It flowed about us like a stream of inexhaustible refreshment.
eu
Eta gu eserita geunden gailurretik lautada ikusten zen sugarretan.
es
Y del talud donde est?bamos sentados se ve?a la planicie abrasada.
fr
Et du talus o? nous ?tions assis, on voyait la plaine embras?e.
en
And from the bank where we were sitting we could see the plain aflame in the setting sun.
eu
Marceline ez du loak hartu gau honetan; arraro egiten zaio isiltasuna, zirkinik xumeenak urduritzen du.
es
Aquella noche Marcelina no pudo dormir; lo extra?o del silencio y de los menores ruidos la inquietaba.
fr
Cette nuit, Marceline ne peut dormir ; l'?tranget? du silence et des moindres bruits l'inqui?te.
en
That night Marceline could not sleep, disturbed as she was by the strange silence or the tiniest of noises.
eu
Sukarra ote duen beldur naiz.
es
Tem? que tuviera algo de fiebre.
fr
Je crains qu'elle n'ait un peu de fi?vre.
en
I was afraid she was feverish.
eu
Ohean bueltaka sentitu diot.
es
La o? agitarse en su lecho.
fr
Je l'entends se remuer sur son lit.
en
I heard her tossing in the night.
eu
Biharamunean zurbilago aurkitzen dut.
es
Al d?a siguiente la encontr? m?s p?lida.
fr
Le lendemain, je la trouve plus p?le.
en
Next morning I thought she looked paler.
eu
Berriro bidea hartu behar.
es
Volvimos a ponernos en marcha.
fr
Nous repartons.
en
We went on again.
eu
Biskra.
es
Biskra.
fr
Biskra.
en
Biskra!
eu
Hauxe zen, bai, nire helmuga...;
es
Es pues all? adonde quiero llegar...
fr
C'est donc l? que je veux en venir.
en
That then was my goal.... Yes;
eu
horra lorategi publikoa;
es
aqu? est? el jard?n p?blico;
fr
voici le jardin public ;
en
there are the public gardens;
eu
jesarlekua...
es
el banco...
fr
le banc...
en
the bench...
eu
susperraldiko lehen egunetan eseri ohi nintzen jesarlekua.
es
Reconozco el banco donde me sentaba en los primeros d?as de mi convalecencia.
fr
je reconnais le banc o? je m'assis aux premiers jours de ma convalescence.
en
I recognize the bench on which I used to sit in the first days of my convalescence.
eu
Zer irakurtzen nuen?...
es
?Qu? le?a entonces...?
fr
Qu'y lisais-je donc ?...
en
What was it I read there?...
eu
Homero;
es
Homero;
fr
Hom?re ;
en
Homer;
eu
harrezkero ez dut eskutan hartu.
es
no he vuelto a abrirlo desde entonces...
fr
depuis je ne l'ai pas rouvert.
en
I have not opened the book since.
eu
Horra, azala ukitzera hurbildu nintzaion arbola.
es
He aqu? el ?rbol cuya corteza fui a palpar.
fr
-Voici l'arbre dont j'allai palper l'?corce.
en
There is the tree with the curious bark I got up to go and feel.
eu
Artean bai ni makal!...
es
?Qu? d?bil estaba entonces...!
fr
Que j'?tais faible, alors !...
en
How weak I was then! Look!
eu
Hara! Mutikoak!...
es
?Vaya, he ah? a los ni?os...! No;
fr
Tiens ! voici des enfants...
en
there come some children!... No;
