Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Hara! Mutikoak!...
es
?Vaya, he ah? a los ni?os...! No;
fr
Tiens ! voici des enfants...
en
there come some children!... No;
eu
Ez dut baina inor ezagutzen.
es
no reconozco a ninguno.
fr
Non, je n'en reconnais aucun.
en
I recognize none of them.
eu
Zeinen larri dagoen Marceline!
es
?Cu?n grave est? Marcelina!
fr
Que Marceline est grave !
en
How grave Marceline is!
eu
Nik bezainbesteko aldakuntza jasan du berak. Eguraldi hain ederra eta eztulka ari da.
es
Tan cambiada como yo... ?Por qu? tose, con este tiempo tan hermoso...?
fr
Elle est aussi chang?e que moi. Pourquoi tousse-t-elle, par ce beau temps ?
en
She is as changed as I. Why does she cough so in this fine weather?
eu
Hor dago hotela.
es
Llegamos al hotel;
fr
-Voici l'h?tel.
en
There is the hotel!
eu
Hor gure logelak;
es
est?n nuestras habitaciones;
fr
Voici nos chambres ; nos terrasses.
en
There are our rooms, our terrace!
eu
gure terrazak.
es
nuestras terrazas...
fr
 
en
 
eu
Zer ari ote da pentsatzen Marceline?
es
?En qu? piensa Marcelina?
fr
-Que pense Marceline ?
en
What is Marceline thinking?
eu
Ez dit hitzik ere esan.
es
No me ha dicho una sola palabra...
fr
Elle ne m'a pas dit un mot.
en
She has not said a word.
eu
Gelara iritsi bezain pronto ohean etzan da; leher eginda dago;
es
Tan pronto llega a su habitaci?n, se tiende en el lecho;
fr
-Sit?t arriv?e dans sa chambre, elle s'?tend sur le lit ;
en
As soon as she gets to her room she lies down on the bed;
eu
apur bat lo egin nahi duela dio.
es
est? cansada y me dice que quisiera dormir un poco.
fr
elle est lasse et dit vouloir dormir un peu.
en
she is tired and says she wants to sleep a little.
eu
Ni kanpora noa.
es
Salgo.
fr
Je sors.
en
I go out.
eu
Ez ditut mutikoak ezagutzen baina beraiek bai ni.
es
No reconozco a los ni?os, pero los ni?os me reconocen.
fr
Je ne reconnais pas les enfants, mais les enfants me reconnaissent.
en
I do not recognize the children, but the children recognize me.
eu
Nire etorreraz oharturik denak irten dira.
es
Prevenidos de mi arribo, corren todos a m?.
fr
Pr?venus de mon arriv?e, tous accourent.
en
They have heard of my arrival and come running to meet me.
eu
Beraiek ote dira?
es
?Es posible que sean ellos?
fr
Est-il possible que ce soient eux ?
en
Can it really be they?
eu
Hau dezepzioa!
es
?Qu? decepci?n!
fr
Quelle d?convenue !
en
What a shock!
eu
Zer gertatu da baina?
es
?Pero qu? ha pasado?
fr
Que s'est-il donc pass? ?
en
What has happened?
eu
Izugarri hazi dira.
es
Han crecido terriblemente.
fr
Ils ont affreusement grandi...
en
They have grown out of all knowledge-hideously.
eu
Bi urte pasatxo dira, besterik ez... ezinezkoa dirudi.
es
Apenas en poco m?s de dos a?os... No es posible...
fr
En ? peine un peu plus de deux ans-cela n'est pas possible...
en
In barely two years! It seems impossible....
eu
Zein nekek, zein biziok, zein alferkeriak itsustu ditu era horretan, sasoiz distiratsu zeuden aurpegi hauek?
es
Cu?ntas fatigas, vicios, holganzas, han puesto ya tanta fealdad en esos rostros donde resplandec?a la juventud.
fr
quelles fatigues, quels vices, quelles paresses, ont d?j? mis tant de laideur sur ces visages, o? tant de jeunesse ?clatait ?
en
What fatigues, what vices, what sloth have put their ugly mark on faces that were once so bright with youth?
eu
Zeintzuk lan zitalek hondatu dituzte hain azkar soin eder haiek?
es
?Qu? viles trabajos han deformado tan pronto esos hermosos cuerpos?
fr
Quels travaux vils ont d?jet? si t?t ces beaux corps ?
en
What vile labors can so soon have stunted those beautiful young limbs ?
eu
Egundoko deskalabrua gertatu da hemen...
es
Hay all? como una bancarrota...
fr
Il y a l? comme une banqueroute...
en
What a bankruptcy of hope!...
eu
Galdezka hasi naiz.
es
Los interrogo.
fr
Je questionne.
en
I ask a few questions.
eu
Bashirrek taberna batetan ontzi garbiketan dihardu;
es
Bashir es lavaplatos en un caf?;
fr
Bachir est gar?on plongeur d'un caf? ;
en
Bachir is scullion in a cafe;
eu
Ashur bidegintzan harri-pikatzaile ari da eta nekez irabazten ditu sos batzuk;
es
Ashur gana con gran trabajo unos centavos partiendo piedras en los caminos;
fr
Ashour gagne ? grand-peine quelques sous ? casser les cailloux des routes ;
en
Ashour is laboriously earning a few pennies by breaking stones on the roads;
eu
Hammatarrek begi bat galdu du.
es
Hammatar ha perdido un ojo.
fr
Hammatar a perdu un ?il.
en
Hammatar has lost an eye.
eu
Nork esango luke?
es
?Qui?n lo hubiera cre?do?
fr
Qui l'e?t cru :
en
And who would believe it?
eu
Sadek zentzatu omen da;
es
Sadek se ha sometido:
fr
Sadeck s'est rang? ;
en
Sadek has settled down!
eu
anaiari laguntzen dio azokan ogiak saltzen;
es
ayuda a un hermano mayor vendiendo pan en el mercado;
fr
il aide un fr?re a?n? ? vendre des pains au march? ;
en
He helps an elder brother sell loaves in the market;
eu
lelotu egin dela dirudi.
es
parece haberse vuelto tonto.
fr
il semble devenu stupide.
en
he looks idiotic.
eu
Agib harakin lanetan hasi da aitaren arrimuan;
es
 
fr
 
en
 
eu
loditzen ari da; itsusi dago;
es
Agib tiene una carnicer?a cerca de la de su padre;
fr
Agib s'est ?tabli boucher pr?s de son p?re ;
en
Agib has set up as a butcher with his father;
eu
aberastu egin da; hitza ukatzen die adiskide ohi pobreei...
es
engorda, es feo, es rico, no quiere hablar m?s con sus compa?eros descastados...
fr
il est laid ; il est riche ;
en
he is getting fat; he is ugly; he is rich;
eu
Karrera ohoretsuek nolatan astakilatzen gaituen!
es
?C?mo embrutecen las carreras honorables!
fr
il ne veut plus parler ? ses compagnons d?class?s...
en
Flow stupid honorable careers make people! What!
eu
Hauengan aurkituko ote dut, bada, gurean nazkatzen ninduena?
es
?Ir? a encontrar entre ellos lo que odiaba entre nosotros?
fr
Vais-je donc retrouver chez eux ce que je ha?ssais parmi nous ?
en
Am I going to find here the same things I hated so at home?
eu
Boubaker?
es
?Bubaker?
fr
-Boubaker ?
en
Boubakir?
eu
Hamabost urte konplitu gabe, ezkondu egin da.
es
Se ha casado. No tiene todav?a quince a?os...
fr
-Il s'est mari?. Il n'a pas quinze ans.
en
Married. He is not fifteen yet.
eu
Bitxia.
es
Es grotesco.
fr
C'est grotesque.
en
It is grotesque.
eu
Arratsaldez ikusi dugu elkar eta berak azaldu dit:
es
he vuelto a verlo esta tarde. Me explica:
fr
je l'ai revu le soir.
en
Not altogether though.
eu
itxura besterik ez da izan bere ezkontza.
es
su matrimonio es s?lo apariencia.
fr
Il s'explique : son mariage n'est qu'une frime.
en
When I see him that evening he explains that his marriage is a mere farce.
eu
Alproja hutsa bihurtu da.
es
Lo creo, con todo, lindamente corrompido.
fr
C'est, je crois, un sacr? d?bauch? !
en
He is, I expect, an utter waster;
eu
Edanari eman dio, itxuragabetzen ari da...
es
Bebe, se deforma...
fr
Mais il boit ; se d?forme...
en
he has taken to drink and lost his looks....
eu
Eta bizitza osoa oraindik aurrean.
es
?Es eso, pues, lo que queda?
fr
Et voil? donc tout ce qui reste ?
en
So that is all that remains, is it?
eu
Biziaren hondakinak.
es
?Es eso, pues, lo que hace la vida...?
fr
Voil? donc ce qu'en fait la vie !
en
That is what life has made of them?
eu
Nire jasanezinezko tristezian ulertu dut, batik bat hauek ikustera nentorrela.
es
Ante mi intolerable tristeza siento que era a ellos a quienes ven?a a ver por sobre todo...
fr
-Je sens ? mon intol?rable tristesse que c'?tait beaucoup eux que je venais revoir.
en
My intolerable depression makes me feel it was largely to see them that I came here.
eu
Menalquek arrazoi:
es
Menalcas ten?a raz?n:
fr
-M?nalque avait raison :
en
Menalque was right.
eu
zorigaiztoko inbentua dugu oroitzapena.
es
el recuerdo es una invenci?n desdichada.
fr
le souvenir est une invention de malheur.
en
Memory is an accursed invention.
