Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 133 orrialdea
eu
Isilunea.
es
Se detuvo.
fr
Il s'interrompit.
en
He stopped.
eu
-Lehen bai, denok elkarrekin geundenean...
es
-Est?bamos todos juntos entonces...
fr
-Au d?but, on s'entendait...
en
"We were together then-"
eu
Ofizialak baieztatu egin zuen buru-keinuaz, adeitsuki:
es
El oficial asinti? amablemente.
fr
L'officier l'encouragea du menton.
en
The officer nodded helpfully.
eu
-Bai, badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
-Oui, je comprends.
en
"I know.
eu
Giro jator aparta.
es
Como buenos ingleses.
fr
La belle aventure.
en
Jolly good show.
eu
Koralezko Uhartean bezalaxe.
es
Como en la Isla de Coral.
fr
Les Robinsons...
en
Like the Coral Island."
eu
Ralphek begiratu egin zion txintik esan gabe.
es
Ralph le mir? sin decir nada.
fr
Ralph fixa sur lui des yeux vides.
en
Ralph looked at him dumbly.
eu
Une batez berriro etorri zitzaion gogora behinola hondartzei ohi zerien harako lilura harrigarriaren irudiztapen iragankorra.
es
Por un momento volvi? a sentir el extra?o encanto de las playas.
fr
Il se rem?mora dans un ?clair l'?clat prestigieux qui avait autrefois baign? cette plage. Mais l'?le n'?tait plus qu'un amas de bois mort, calcin?.
en
For a moment he had a fleeting picture of the strange glamour that had once invested the beaches.
eu
Baina irla orain kiskalia zegoen erabat, egur hila zen dena, eta Simon hila zen, eta Jackek zera... Malkoak burrustan zetozkion begietara eta negar-zotinek gogor iharrosi zuten.
es
Pero ahora la isla estaba chamuscada como le?os apagados. Simon hab?a muerto y Jack hab?a...
fr
Simon ?tait mort... et Jack avait...
en
But the island was scorched up like dead wood-Simon was dead-and Jack had....
eu
Lehendabiziko aldia zen huraxe, irlan zegoenez geroztik, halakoei amore ematen ziena;
es
 
fr
 
en
 
eu
haiek bai atsekabezko dardar hotzikaratuak, gorputz osoa lokatu behar ziotela ziruditenak.
es
Las l?grimas corrieron de sus ojos y los sollozos sacudieron su cuerpo.
fr
Les larmes lui jaillirent des yeux et des sanglots le secou?rent.
en
The tears began to flow and sobs shook him.
eu
Ozen altxatu zen haren ahotsa keadar beltzaren azpian, irlaren hondamendi erraustuaren aurrean;
es
Por vez primera en la isla se abandon? a ellos;
fr
Pour la premi?re fois depuis leur arriv?e dans l'?le, il s'abandonnait au chagrin et des spasmes d?chirants le secouaient des pieds ? la t?te.
en
He gave himself up to them now for the first time on the island;
eu
eta zirrara hark kutsaturik, beste mutikoak ere dardar eta negar-zotinka hasi ziren.
es
eran espasmos violentos de pena que se apoderaban de todo su cuerpo.
fr
Il exhalait son d?sarroi sous la nappe de fum?e noire qui recouvrait les ruines fumantes de l'?le.
en
great, shuddering spasms of grief that seemed to wrench his whole body.
eu
Eta haien erdian, gorputza zikin, txima-jario, eta sudur-dilinda, Ralphek negar egin zuen errugabetasunaren amaierarengatik, giza bihotzaren iluntasunarengatik, eta Txerri zeritzan benetako lagun zuhur zintzo haren hutsunerako amildurarengatik.
es
Su voz se alz? bajo el negro humo, ante las ruinas de la isla, y los otros muchachos, contagiados por los mismos sentimientos, comenzaron a sollozar tambi?n.
fr
Pris de contagion, les autres petits gar?ons commenc?rent ? trembler et ? sangloter.
en
His voice rose under the black smoke before the burning wreckage of the island; and infected by that emotion, the other little boys began to shake and sob too.
eu
Ofiziala, hainbeste zotin-zarataren artean, hunkiturik eta apur bat desgogara ere bazegoen.
es
Y en medio de ellos, con el cuerpo sucio, el pelo enmara?ado y la nariz goteando, Ralph llor? por la p?rdida de la inocencia, las tinieblas del coraz?n del hombre y la ca?da al vac?o de aquel verdadero y sabio amigo llamado Piggy.
fr
Au milieu d'eux, couvert de crasse, la chevelure emm?l?e et le nez sale, Ralph pleurait sur la fin de l'innocence, la noirceur du c?ur humain et la chute dans l'espace de cet ami fid?le et avis? qu'on appelait Piggy.
en
And in the middle of them, with filthy body, matted hair, and unwiped nose, Ralph wept for the end of innocence, the darkness of man's heart, and the fall through the air of the true, wise friend called Piggy.
eu
Bestaldera jiratu zen, mutikoei beren onera etorri eta elkartzeko beta emanez;
es
El oficial, rodeado de tal expresi?n de dolor, se conmovi? algo inc?modo.
fr
Envelopp? de ces bruits de sanglots, l'officier se sentait ?mu et un peu g?n?.
en
The officer, surrounded by these noises, was moved and a little embarrassed.
eu
eta, haien zain zegoela, bere begiei ere atsedena eskaini zien, begirada han urruneko kruzero segailerantz zuzenduz.
es
Se dio la vuelta para darles tiempo de recobrarse y esper?, dirigiendo la mirada hacia el espl?ndido crucero, a lo lejos.
fr
Il se d?tourna pour donner aux enfants le temps de se ressaisir et attendit, le regard fix? sur le cuirass? aux lignes sobres, immobile au loin.
en
He turned away to give them time to pull themselves together; and waited, allowing his eyes to rest on the trim cruiser in the distance.
aurrekoa | 133 / 133 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus