Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Ofizialak zalantzakor begiratu zion une batez Ralphi eta gero eskua apartatu bere errebolberraren oralekutik.
es
El oficial mir? a Ralph dudosamente por unos instantes. Luego retir? la mano de la culata del rev?lver.
fr
L'officier consid?ra Ralph d'un air perplexe avant de l?cher son revolver.
en
The officer looked at Ralph doubtfully for a moment, then took his hand away from the butt of the revolver.
eu
-Kaixo.
es
-Hola.
fr
-Bonjour.
en
"Hullo."
eu
Apur bat zabuka, bere piura zoldatsuaz jakitun, lotsaz erantzun zion Ralphek:
es
Acobardado y consciente de su descuidado aspecto, Ralph contest? t?midamente:
fr
Conscient de son ?tat repoussant, Ralph r?pondit, tout g?n? :
en
Squirming a little, conscious of his filthy appearance, Ralph answered shyly.
eu
-Kaixo.
es
-Hola.
fr
-Bonjour.
en
"Hullo."
eu
Ofizialak baiezko keinua buruaz, galdera baten erantzuna jaso bailuen.
es
El oficial hizo un gesto con la cabeza, como si hubiese recibido una respuesta.
fr
L'officier eut un signe de t?te approbateur, comme s'il recevait la r?ponse ? une question. -Y a-t-il des adultes...
en
The officer nodded, as if a question had been answered. "Are there any adults-any grownups with you?"
eu
-Ba al da zuen artean pertsona heldurik, adinekorik inor?
es
-De modo que jugando, ?eh?
fr
Ralph secoua la t?te sans mot dire.
en
Dumbly, Ralph shook his head.
eu
Hitzik gabe, buru-keinuaz ere, Ralphek ezetz.
es
-dijo el oficial.
fr
En demi-cercle, des petits gar?ons au corps bariol? d'argile teint?e, des b?tons aiguis?s ? la main, se tenaient en silence sur le sable.
en
He turned a halfpace on the sand.
eu
Jiraerdia eman zuen.
es
El fuego alcanz? las palmeras junto a la playa y las devor? estrepitosamente.
fr
Les flammes atteignirent les cocotiers proches de la plage et les engloutirent ? grand bruit.
en
The fire reached the coconut palms by the beach and swallowed them noisily.
eu
Mutil kozkor talde bat zegoen hantxe, inguru-erdia osatuz, gorputzak buztin koloretsuz pikardaturik, makila zorrotzak eskuetan, inolako zaratarik egin gabe, isilik oso hondartzaren gainean.
es
Una llama solitaria gir? como un acr?bata y roci? las copas de las palmeras de la plataforma. El cielo estaba ennegrecido.
fr
Une langue de feu, d?tach?e du reste, s'?lan?a avec une audace acrobatique et s'abattit sur les palmiers du plateau. Le ciel ?tait noir.
en
A flame, seemingly detached, swung like an acrobat and licked up the palm heads on the platform. The sky was black.
eu
-Jolasean bapo, beraz-esan zuen ofizialak.
es
El oficial sonri? alegremente a Ralph.
fr
L'officier eut un sourire encourageant.
en
The officer grinned cheerfully at Ralph.
eu
-Zuen sua ikusi dugu.
es
-Vimos vuestro fuego.
fr
-Nous avons vu votre fum?e, dit-il ? Ralph.
en
"We saw your smoke.
eu
Zertan aritu zarete?
es
?Qu? han estado haciendo?
fr
Que faisiez-vous ?
en
What have you been doing?
eu
Gerratara jolasten edo holako zerbait?
es
?Librando una batalla o algo por el estilo?
fr
Vous jouiez ? la guerre ?
en
Having a war or something?"
eu
Ralphek buruarekin baietz.
es
Ralph asinti? con la cabeza.
fr
Ralph fit oui de la t?te.
en
Ralph nodded.
eu
Ofizialak bere aurrean zeukan txorimalo txiki hura ikusmiratu zuen goitik behera.
es
El oficial contempl? al peque?o espantap?jaros que ten?a delante.
fr
Le regard de l'officier d?taillait ce petit ?pouvantail.
en
The officer inspected the little scarecrow in front of him.
eu
Ume hark bainu eder bat behar zuen, ilea moztea, sudurra ondo xukatzea, eta ukendu-piloa, noski.
es
Al muchacho le hac?a falta un buen ba?o, un corte de pelo, un pa?uelo para la nariz y pomada.
fr
Le gosse avait besoin d'un bain, d'une coupe de cheveux, d'un mouchoir et de beaucoup de pommade sur tout le corps.
en
The kid needed a bath, a haircut, a nose-wipe and a good deal of ointment.
eu
-Hilik inor ez, espero dut.
es
-No habr? muerto nadie, espero.
fr
-Pas de victimes, j'esp?re ?
en
"Nobody killed, I hope?
eu
Inor hil al duzue, gero?
es
No habr? cad?veres.
fr
Pas de cadavres ?
en
Any dead bodies?"
eu
-Bi bakarrik.
es
-S?lo dos.
fr
-Deux seulement.
en
"Only two.
eu
Baina haien gorpuak zera, desagertu egin dira.
es
Pero han desaparecido.
fr
Mais ils ne sont plus l?.
en
And they've gone."
eu
Ofiziala makurtu eta bertatik bertara begiratu zion Ralphi:
es
El oficial se agach? y mir? detenidamente a Ralph.
fr
L'officier se pencha et plongea son regard dans celui de Ralph.
en
The officer leaned down and looked closely at Ralph.
eu
-Bi?
es
-?Dos?
fr
-Deux ?
en
"Two?
eu
Hilik?
es
?Muertos?
fr
Tu?s ?
en
Killed?"
eu
Ralphek buruaz berriro baieztatu.
es
Ralph volvi? a asentir.
fr
De nouveau, Ralph baissa la t?te en silence.
en
Ralph nodded again.
eu
Han atzean, irla osoa sugarretan iharrosten ari.
es
Tras ?l, la isla entera llameaba.
fr
Derri?re lui, l'?le tout enti?re vibrait sous les flammes.
en
Behind him, the whole island was shuddering with flame.
eu
Ofizialak bazekien, ofizioz, jendeak noiz zioen egia.
es
El oficial sab?a distinguir por experiencia la verdad de la mentira.
fr
L'officier ne s'y trompait pas en g?n?ral ; ce gar?on disait la v?rit?.
en
The officer knew, as a rule, when people were telling the truth.
eu
Txistukada egin zuen ahapeka.
es
Silb? suavemente.
fr
Il eut un petit sifflement.
en
He whistled softly.
eu
Beste mutiko batzu ere ari ziren orain inguratzen, haur txikiak haietariko asko, ume basatien zilborralde hanpatuak agerian zituztela.
es
Otros ni?os iban apareciendo, algunos de ellos de muy corta edad, con la dilatada barriga de peque?os salvajes.
fr
D'autres gar?ons arrivaient ; il y en avait de tout petits, bronz?s, le ventre ballonn? comme de jeunes sauvages.
en
Other boys were appearing now, tiny tots some of them, brown, with the distended bellies of small savages.
eu
Batto berarengana hurbildu eta gorantz begira:
es
Uno de ellos se acerc? al oficial y alz? los ojos hacia ?l.
fr
L'un d'eux s'approcha de l'officier et leva la t?te vers lui.
en
One of them came close to the officer and looked up.
eu
-Ni...
es
-Soy, soy...
fr
-Je m'appelle...
en
"I'm, I'm-"
eu
naiz, ni...
es
Pero no supo continuar.
fr
Mais le reste ne voulait pas venir.
en
But there was no more to come.
eu
naiz...
es
Percival Wemys Madison se esforz? por recordar aquella f?rmula encantada que se hab?a desvanecido por completo.
fr
Percival Wemys Madison se creusait la t?te, ? la recherche de sa formule magique oubli?e.
en
Percival Wemys Madison sought in his head for an incantation that had faded clean away.
eu
Baina ezin aurrera jarraitu.
es
El oficial se volvi? de nuevo a Ralph.
fr
L'officier revint ? Ralph.
en
The officer turned back to Ralph.
eu
Percival Wemys Madisonek alferrik aztarrikatu zuen bere oroimenean, zeharo suntsitua zen harako araozko esakune haren bila. Ofiziala Ralphengana jiratu zen atzera:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Geurekin eramango zaituztegu.
es
-Les llevaremos con nosotros.
fr
-On va vous emmener.
en
"We'll take you off.
eu
Zenbat zarete?
es
?Cu?ntos son?
fr
Combien ?tes-vous ?
en
How many of you are there?"
eu
Ralphek buruari eragin, ezezkoan.
es
Ralph sacudi? la cabeza.
fr
Ralph secoua la t?te en signe d'ignorance.
en
Ralph shook his head.
eu
Ofizialak, beronengandik harantza, mutil kozkor pintatuen taldeari so eginez:
es
El oficial recorri? con la mirada el grupo de muchachos pintados.
fr
Le regard de l'officier se dirigea par-dessus sa t?te vers le groupe de gar?ons bariol?s.
en
The officer looked past him to the group of painted boys.
eu
-Nor duzue hemen buruzagia?
es
-?Qui?n de ustedes es el jefe?
fr
-Qui est le chef ?
en
"Who's boss here?"
eu
-Neu naiz-esan zuen Ralphek ozenki.
es
-Yo-dijo Ralph con voz firme.
fr
-C'est moi, affirma Ralph ? haute voix.
en
"I am," said Ralph loudly.
eu
Beste mutil kozkor bat, ile gorriaren gainean kapela beltz bitxi baten piltzarkinak eta gerritik zintzilik betaurreko-pare baten hondakinak zeramatzana, aurreratu egin zen lehenik, baina gero asmoa aldatu nonbait eta bertan gelditu.
es
Un ni?o que vest?a los restos de una gorra negra sobre su pelo rojo y de cuya cintura pend?an unas gafas rotas se adelant? unos pasos, pero cambi? de parecer y permaneci? donde estaba.
fr
Un petit gar?on roux, coiff? d'un extraordinaire lambeau de casquette noire, une paire de lunettes cass?es accroch?es ? son ceinturon, fit un pas en avant, puis se ravisa et demeura immobile.
en
A little boy who wore the remains of an extraordinary black cap on his red hair and who carried the remains of a pair of spectacles at his waist, started forward, then changed his mind and stood still.
eu
-Zuen kea ikusi dugu.
es
-Vimos vuestro fuego.
fr
-C'est votre fum?e qui nous a signal? votre pr?sence.
en
"We saw your smoke.
eu
Ez al dakizue, benetan, zenbat zareten?
es
?As? que no saben cu?ntos son?
fr
Mais vous ne savez pas combien vous ?tes ici ?
en
And you don't know how many of you there are?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
-Nik esango nuke-gaineratu zuen ofizialak, gero egin beharko zukeen araketa-lana gogoan inondik ere-,... zeren denok britaniarrak bait zarete, ezta?..., bada, itxura txukunxeagoa ere eduki zenezaketela, nik uste...
es
-Me parece-dijo el oficial, pensando en el trabajo que le esperaba para contar a todos-. Me parece a m? que para ser ingleses..., son todos ingleses, ?no es as??..., no ofrecen un espect?culo demasiado brillante que digamos.
fr
-Il m'aurait sembl?, commen?a l'officier que n'enchantait pas la perspective d'une fouille dans cette ?le, il m'aurait sembl? qu'un groupe de gar?ons britanniques-car vous ?tes tous britanniques, n'est-ce pas ? -aurait r?agi de fa?on plus ?nergique, enfin je veux dire...
en
"I should have thought," said the officer as he visualized the search before him, "I should have thought that a pack of British boys-you're all British, aren't you?-would have been able to put up a better show than that-I mean-"
eu
-Hasieran halaxe genuen-esan zion Ralphek-, baina gero gauzak...
es
-Lo hicimos bien al principio-dijo Ralph-, antes que las cosas...
fr
-Oui, c'?tait comme ?a au d?but, r?pliqua Ralph, avant que les choses...
en
"It was like that at first," said Ralph, "before things-"
eu
Isilunea.
es
Se detuvo.
fr
Il s'interrompit.
en
He stopped.
aurrekoa | 133 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus