Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Farrastan atera zuen aiztoa zorrotik eta zuhaitz-enbor batean zakarki landatu.
es
De un tir?n sac? la navaja de su funda y la clav? en el tronco de un ?rbol.
fr
Il sortit son couteau de la gaine et le planta dans un tronc d'arbre.
en
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk.
eu
Hurrengoan ez zuen errukirik izango.
es
La pr?xima vez no habr?a piedad.
fr
La prochaine fois, pas de quartier.
en
Next time there would be no mercy.
eu
Ingurura begiratu zuen uxuka, besteei hura uka zezaten erronka eginez.
es
Se volvi? y les mir? con fiereza, ret?ndoles a que le desmintiesen.
fr
Il les regarda d'un air de d?fi.
en
He looked round fiercely, daring them to contradict.
eu
Laster jalgi ziren eguzki-argitara, baita luzaro samarrean frutak biltzen eta haiek irensten ibili ere, halako batean oihaneko urraduran barrena plataformara eta handik bilera-lekura zuzendu ziren arte.
es
A poco salieron a la luz del sol y se entretuvieron alg?n tiempo en busca de frutos comestibles, devor?ndolos mientras avanzaban por el desgarr?n hacia la plataforma y la reuni?n.
fr
? ce moment, ils arriv?rent en zone d?couverte et ils se dispers?rent, cueillant et d?vorant des fruits au soleil, sans cesser de suivre la tranch?e qui les ramenait au plateau et au " meeting ".
en
Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring food as they moved down the scar toward the platform and the meeting.
eu
 
es
1 Piggy = cerdito.
fr
 
en
 
eu
II. SUA MENDIAN
es
(N.
fr
II. Incendie sur la montagne
en
CHAPTER TWO. Fire on the Mountain
eu
Ralphek maskor-deia bukatu zuenerako, mutilez mukuru zegoen plataforma.
es
de la T.) 2 Fatty = gordito. (N.
fr
Quand Ralph eut fini ses appels de conque, le plateau s'?tait garni.
en
By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded.
eu
Bazen alderik batzarre honen eta goizean egindakoaren artean.
es
2. FUEGO EN LA MONTA?A
fr
Cette r?union ne ressemblait pas ? celle du matin.
en
There were differences between this meeting and the one held in the morning.
eu
Eguzkia orain, arratsaldez, plataformaren beste aldetik zetorkien zeharka eta ume gehienek, haren erre-hazkurea beranduegi sentituz-edo, jantzita zeuzkaten beren arropak.
es
El sol vespertino entraba oblicuo por el otro lado de la plataforma y la mayor?a de los muchachos, aunque demasiado tarde, al sentir el escozor del sol, se hab?an vestido;
fr
Le soleil d'apr?s-midi avait tourn?, et la plupart des enfants, qui avaient senti trop tard sa br?lure, avaient remis des v?tements.
en
The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their clothes on.
eu
Abestaldekoek, berriz, taldetasunetik nabarmenki urrunduz, alde batera utziak zituzten beren kapak.
es
el coro, menos compacto como grupo, hab?a abandonado sus capas.
fr
La ma?trise, qui formait un groupe beaucoup moins coh?rent, s'?tait d?barrass?e de l'uniforme.
en
The choir, less of a group, had discarded their cloaks.
eu
Ralph enbor erori baten gainean jezarri zen, eguzkia ezker aldera zuela.
es
Ralph se sent? en un tronco ca?do, dando su costado izquierdo al sol.
fr
Ralph s'assit sur un tronc tomb?, le c?t? gauche expos? au soleil.
en
Ralph sat on a fallen trunk, his left side to the sun.
eu
Eskuinetara, abestaldekide gehientsuenak;
es
A su derecha se encontraba casi todo el coro;
fr
? sa droite se trouvait la ma?trise presque au complet ;
en
On his right were most of the choir;
eu
ezkerretara, mutil kozkorragoak, ebakuazioa baino lehen elkar ezagutzen ez zutenak;
es
a su izquierda, los chicos mayores, que antes de la evacuaci?n no se conoc?an;
fr
? sa gauche, les plus grands qui s'?taient connus avant l'?vacuation ;
en
on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation;
eu
aurrekaldean, ostera, ume txikiak, belatzean kokorikatuak.
es
frente a ?l, los m?s peque?os se hab?an acurrucado en la hierba.
fr
devant lui, des petits ?taient assis en tailleur dans l'herbe.
en
before him small children squatted in the grass.
eu
Isiltasuna.
es
Ahora, silencio.
fr
Tous se taisaient.
en
Silence now.
eu
Ralphek belaunetaraino altxatu zuen maskor zurigorri gurinkara, eta bat-bateko haizexka batek argi-zipristinak hedatu zituen plataforma gainera.
es
Ralph dej? la caracola marfile?a y rosada sobre sus rodillas; una repentina brisa esparci? luz sobre la plataforma.
fr
Ralph porta ? ses l?vres le coquillage rose et blanc et une brise soudaine ?parpilla de la lumi?re sur le plateau.
en
Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform.
eu
Mutila zalantzan zegoen, zutitu ala eserita jarraitu.
es
No sab?a qu? hacer, si ponerse en pie o permanecer sentado.
fr
Se demandant s'il devait se lever ou rester assis, il lan?a un regard de c?t? sur sa gauche vers la piscine.
en
He was uncertain whether to stand up or remain sitting.
eu
Betertzez ezkerretara begiratu zuen, igerilekuko osin aldera.
es
Mir? de reojo a la poza, que quedaba a su izquierda.
fr
Piggy, assis pr?s de lui, n'offrait aucune suggestion.
en
He looked sideways to his left, toward the bathing pool.
eu
Hantxe zegoen eserita Txerri, hurbil baina laguntzarik eskaini gabe.
es
Piggy estaba sentado cerca, pero no ofrec?a ayuda alguna.
fr
Ralph s'?claircit la voix.
en
Piggy was sitting near but giving no help.
eu
Ralphek urruma-eztula egin eta:
es
Ralph carraspe?.
fr
-Eh bien !...
en
Ralph cleared his throat.
eu
-Ea, bada. Berehala ohartu zen bazela hitz-etorriaren jabe eta esan beharrekoa aise esan zezakeela.
es
-Bien. De pronto descubri? que le era dif?cil hablar con soltura y explicar lo que ten?a que decir.
fr
Il s'aper?ut tout ? coup qu'il savait parler sans h?sitation et bien exprimer sa pens?e.
en
"Well then." All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say.
eu
Esku batez bere ile horaila orraztu eta honela mintzatu zen:
es
Se paso una mano por el rubio pelo y dijo:
fr
Il passa une main dans ses cheveux blonds et commen?a :
en
He passed a hand through his fair hair and spoke.
eu
-Irla batean gaude.
es
-Estamos en una isla.
fr
-Nous sommes dans une ?le.
en
"We're on an island.
eu
Mendi-tontorreraino igo gara eta inguruan ura besterik ez dugu ikusi.
es
Subimos hasta la cima de la monta?a y hemos visto que hay agua por todos lados.
fr
Nous avons atteint le sommet de la montagne et vu de l'eau tout autour.
en
We've been on the mountain top and seen water all round.
eu
Ez etxerik, ez kerik, ez oinatzik, ez txaluparik, ez jenderik.
es
No vimos ninguna casa, ni fuego, ni huellas de pasos, ni barcos, ni gente.
fr
Il n'y avait pas de maisons, pas de fum?e, pas de traces de pas, pas de bateaux et pas de gens.
en
We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people.
eu
Basa irla batean gaude, beste inor bizi ez den batean.
es
Estamos en una isla desierta, sin nadie m?s.
fr
C'est une ?le d?serte.
en
We're on an uninhabited island with no other people on it."
eu
Jackek hizpidea eten zion:
es
Jack le interrumpi?.
fr
Jack l'interrompit.
en
Jack broke in.
eu
-Horrek esan nahi du armada bat behar dugula, ehiza egiteko.
es
-Pero sigue haciendo falta un ej?rcito..., para cazar.
fr
-Malgr? ?a, il nous faut une arm?e...
en
"All the same you need an army-for hunting.
eu
Zerriak ehizatzeko.
es
Para cazar cerdos...
fr
pour la chasse.
en
Hunting pigs-"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
La chasse aux cochons sauvages...
en
"Yes.
eu
Zerriak daude irlan.
es
Hay cerdos en esta isla.
fr
-Oui, on en a vu dans l'?le.
en
There are pigs on the island."
eu
Hirurak saiatu ziren aihenetan trabaturiko gauza zurigorri bizidun haren gatazkaren zirrara adierazten:
es
Los tres intentaron trasmitir a los dem?s la sensaci?n de aquella cosa rosada y viva que luchaba entre las lianas.
fr
Tous les trois ? la fois essay?rent d'exprimer ce qu'ils avaient ressenti devant ce morceau de chair rose et vivante qui se d?battait dans les lianes.
en
All three of them tried to convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers.
eu
-Ikusi dugu...
es
-Vimos...
fr
-On a vu...
en
"We saw-"
eu
-Marraska egiten zuen...
es
-Chillando...
fr
-Il criait...
en
"Squealing-"
eu
-Hanka egin du...
es
-Se escap?...
fr
-Il s'est sauv?...
en
"It broke away-"
eu
-Nik akabatu ahal izan baino lehen, baina... hurrengoan!
es
-Y no me dio tiempo a matarle..., pero..., ?la pr?xima vez!
fr
-J'ai pas eu le temps de le tuer...
en
"Before I could kill it-but-next time!"
eu
Jackek aiztoa enborrean zaust sartu eta ingurura begiratu zuen desafioka.
es
Jack clav? la navaja en un tronco y mir? a su alrededor con cara de desaf?o.
fr
Jack planta son couteau dans un tronc et lan?a un regard de d?fi ? la ronde.
en
Jack slammed his knife into a trunk and looked round challengingly.
eu
Batzarra berriro baretu zen, hala ere.
es
La reuni?n recobr? la tranquilidad.
fr
La r?union reprit son cours.
en
The meeting settled down again.
eu
-Ikusten duzuenez-esan zuen Ralphek-, ehiztariak behar ditugu janaria eskuratzeko.
es
-Como ven-dijo Ralph-, necesitamos cazadores para que nos consigan carne.
fr
-Alors vous comprenez, expliqua Ralph, on a besoin de chasseurs pour rapporter de la viande.
en
"So you see," said Ralph, "We need hunters to get us meat.
eu
Eta beste gauza bat.
es
Y otra cosa.
fr
Et d'autres choses encore.
en
And another thing."
eu
Belaun gainetik maskorra jaso eta so egin zien inguruan zeuzkan aurpegi eguzki-izpiz sastakatu haiei:
es
Levant? la caracola de sus rodillas y observ? en torno suyo aquellas caras quemadas por el sol.
fr
Il posa la conque sur ses genoux et couvrit d'un regard circulaire les visages marbr?s de soleil.
en
He lifted the shell on his knees and looked round the sun-slashed faces.
eu
Ez dago adineko jenderik.
es
-No hay gente mayor.
fr
-Il n'y a pas de grandes personnes.
en
"There aren't any grownups.
eu
Geuk arduratu beharko geure buruez.
es
Tendremos que cuidarnos nosotros mismos.
fr
Il faudra se d?brouiller tout seuls.
en
We shall have to look after ourselves."
eu
Berbaroa lehenik, isiltasuna gero.
es
Hubo un murmullo y el grupo volvi? a guardar silencio.
fr
Un murmure s'?leva et se tut.
en
The meeting hummed and was silent.
eu
-Eta beste gauza bat.
es
-Y otra cosa.
fr
-Autre chose encore.
en
"And another thing.
eu
Ezin dugu denok batera hitzegin.
es
No puede hablar todo el mundo a la vez.
fr
Tout le monde ne doit pas parler ? la fois.
en
We can't have everybody talking at once.
eu
Eskolan bezala, hemen ere eskua altxatu beharra dago, inork hitzegingo badu.
es
Habr? que levantar la mano como en el colegio.
fr
Il faudra lever le doigt comme en classe.
en
We'll have to have 'Hands up' like at school."
eu
Maskorra bere aurpegiaren pareraino jaso eta tresnaren aho-ingurunea behatu zuen.
es
Sostuvo la caracola frente a su rostro y se asom? por uno de sus bordes.
fr
Il ?leva la conque ? hauteur de son visage et regarda son ouverture.
en
He held the conch before his face and glanced round the mouth.
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus