Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Maskorra bere aurpegiaren pareraino jaso eta tresnaren aho-ingurunea behatu zuen.
es
Sostuvo la caracola frente a su rostro y se asom? por uno de sus bordes.
fr
Il ?leva la conque ? hauteur de son visage et regarda son ouverture.
en
He held the conch before his face and glanced round the mouth.
eu
-Eta orduan halakoari emango diot maskorra.
es
-Y entonces le dar? la caracola.
fr
-Et je passerai la conque ? celui qui voudra parler.
en
"Then I'll give him the conch."
eu
-Maskorra?
es
-?La caracola?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"Conch?"
eu
-Halaxe du izena oskol honek.
es
-Se llama as? esta concha.
fr
-Conque, c'est comme ?a qu'on appelle ce coquillage.
en
"That's what this shell's called.
eu
Hurrena hitzegin nahi duenari eman egingo diot.
es
Dar? la caracola a quien le toque hablar.
fr
Je donnerai la conque ? qui voudra parler et il la tiendra.
en
I'll give the conch to the next person to speak.
eu
Eta berak esku artean eduki dezake hizketan ari den bitartean.
es
Podr? sostenerla mientras habla.
fr
 
en
He can hold it when he's speaking."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
-Dena dela...
es
-Mira...
fr
-?coute...
en
"Look-"
eu
-Eta halakoari ezingo dio inork hitza kendu.
es
-Y nadie podr? interrumpirle.
fr
-Et personne ne devra l'interrompre.
en
"And he won't be interrupted:
eu
Nik neuk bakarrik.
es
S?lo yo.
fr
Sauf moi.
en
Except by me."
eu
Jack zutik zegoen ordurako.
es
Jack se hab?a puesto de pie.
fr
Jack bondit sur ses pieds.
en
Jack was on his feet.
eu
-Arauak izango ditugu! -oihu egin zuen kitzikaturik-.
es
-?Tendremos reglas! -grit? animado-.
fr
-On aura des r?glements, s'?cria-t-il avec enthousiasme.
en
"We'll have rules!" he cried excitedly.
eu
Arau-pilo bat!
es
?Much?simas!
fr
Des tas de r?glements.
en
"Lots of rules!
eu
Beraz, inork haiek hausten baditu...
es
Y cuando alguien no las cumpla...
fr
Alors, ceux qui d?sob?iront...
en
Then when anyone breaks 'em-"
eu
-Zirt!
es
-?Uayy!
fr
-Pshshshsh !
en
"Whee-oh!"
eu
-Zapla!
es
-?Zas!
fr
-Coinc !
en
"Wacco!"
eu
-Dinbi!
es
-?Bong!
fr
-Bzzzzzz !
en
"Bong!"
eu
-Danba!
es
-?Bam!
fr
-Drrrrrr !
en
"Doink!"
eu
Ralphek maskorra altzotik kentzen ziotela nabaritu zuen.
es
Ralph sinti? a alguien levantar la caracola de sus rodillas.
fr
Ralph sentit qu'on lui prenait la conque.
en
Ralph felt the conch lifted from his lap.
eu
Txerri zen orain zutik zegoena, esku artean oskol handi gurinkara kulunkatuz, eta iskanbila itzali egin zen. Jackek, oraindik zutik, ezbaian begiratu zion Ralphi;
es
Cuando se dio cuenta, ya estaba Piggy de pie, meciendo en sus brazos el gran caracol blanquecino, y el griter?o fue apag?ndose poco a poco.
fr
Piggy, debout, tenait le coquillage blanc dans ses mains et les cris cess?rent.
en
Then Piggy was standing cradling the great cream shell and the shouting died down.
eu
honek, ordea, irribarre egin eta hatzak ttarrapattan dantzatu zituen enborraren gainean.
es
Jack, todav?a de pie, mir? perplejo a Ralph, que sonri? y le se?al? el tronco con una palmada.
fr
Jack resta ind?cis, le regard fix? sur Ralph qui lui sourit et tapota le tronc ? ses c?t?s.
en
Jack, left on his feet, looked uncertainly at Ralph who smiled and patted the log.
eu
Jack eseri.
es
Jack se sent?.
fr
Jack s'assit.
en
Jack sat down.
eu
Txerrik lenteak kendu eta, haiek alkandoran igurzten ari zela, begiak txitxildu zituen batzarrari begiratzeko:
es
Piggy se quit? las gafas y, mientras las limpiaba con la camisa, mir? parpadeante a la asamblea.
fr
Piggy retira ses lunettes et les essuya sur sa chemise tout en clignant des yeux.
en
Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped them on his shirt.
eu
Eragotzi egiten diozue Ralphi. Ez diozue uzten gauzarik inportanteena esaten.
es
-Est?n distrayendo a Ralph. No le dejan llegar a lo m?s importante.
fr
-Vous emp?chez Ralph de parler et de s'occuper de la chose la plus importante.
en
"You're hindering Ralph. You're not letting him get to the most important thing."
eu
Gelditu egin zen, erasan nahirik.
es
Se detuvo.
fr
Il s'arr?ta pour obtenir son effet.
en
He paused effectively.
eu
-Nork daki gu hemen gaudena?
es
-?Sabe alguien que estamos aqu??
fr
-Qui sait qu'on est l? ?
en
"Who knows we're here?
eu
Eh?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?"
eu
-Aireportuan bazekiten.
es
-Lo saben en el aeropuerto.
fr
-Ils le savaient ? l'a?rodrome.
en
"They knew at the airport."
eu
-Baita tronpeta-modukoa zuen gizon hark ere...
es
-El hombre de la trompeta...
fr
-L'homme avec une esp?ce de trompette...
en
"The man with a trumpet-thing-"
eu
-Nire aitak.
es
-Mi pap?.
fr
-Mon papa.
en
"My dad."
eu
Txerrik lenteak jarri zituen atzera.
es
Piggy se puso las gafas.
fr
Piggy remit ses lunettes.
en
Piggy put on his glasses.
eu
-Inork ez daki non gauden-esan zuen.
es
-Nadie sabe que estamos aqu?-dijo.
fr
-Personne ne sait o? qu'on est, affirma-t-il.
en
"Nobody knows where we are," said Piggy.
eu
Lehen baino zurbilago zegoen, arnasarik gabe-.
es
Estaba m?s p?lido que antes y falto de aliento-.
fr
Il ?tait p?le et son souffle se pr?cipitait.
en
He was paler than before and breathless.
eu
Beharbada bazekiten nora ginen joatekoak;
es
A lo mejor sab?an a d?nde ?bamos;
fr
-Ils savaient peut-?tre o? qu'on allait.
en
"Perhaps they knew where we was going to;
eu
eta beharbada ez.
es
y a lo mejor, no.
fr
Et encore...
en
and perhaps not.
eu
Baina orain ez dakite non gauden, ez bait gaude egon behar genuen tokian.
es
Pero no saben d?nde estamos porque no llegamos a donde ?bamos a ir.
fr
Mais ils savent pas o? on est parce qu'on est jamais arriv?s l? o? on devait.
en
But they don't know where we are 'cos we never got there."
eu
Une batez aho zabalik geratu zitzaien begira, gero, aldaroka, eseri egin zen.
es
Les mir? fijamente durante unos instantes, luego gir? y se sent?.
fr
Il les regarda un moment, la bouche ouverte, puis oscilla sur ses pieds et s'assit.
en
He gaped at them for a moment, then swayed and sat down.
eu
Ralphek hartu zion maskorra eskuetatik.
es
Ralph tom? la caracola de sus manos.
fr
Ralph lui prit la conque des mains.
en
Ralph took the conch from his hands.
eu
-Horixe bera esatera nindoakizuen-jarraitu zuen beronek-, zuek zerean hasi zaretenean.
es
-Eso es lo que yo iba a decir-sigui?-, cuando todos ustedes, cuando todos...
fr
-C'est ce que j'allais dire, affirma-t-il, quand vous vous ?tes tous mis ?, ?...
en
"That's what I was going to say," he went on, "when you all, all...."
eu
Adi-adi egin zien so aurpegi haiduru haiei:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hegazkina jo eta lurreratu egin dute sutan.
es
-observ? sus caras atentas-.
fr
Son regard s'attarda sur leurs visages attentifs.
en
He gazed at their intent faces.
eu
Inork ez daki non gauden.
es
El avi?n cay? en llamas por los disparos.
fr
-L'avion s'est abattu en flammes.
en
"The plane was shot down in flames.
eu
Baliteke hemen luzaroan egon behar izatea.
es
Nadie sabe d?nde estamos y a lo mejor tenemos que estar aqu? mucho tiempo.
fr
Personne ne sait o? nous sommes. On va peut-?tre rester longtemps ici.
en
Nobody knows where we are. We may be here a long time."
eu
Hain erabateko isiltasuna egin zen non denek entzun bait zitzaketen Txerriren arnasaren gorabeherak.
es
Hubo un silencio tan completo que pod?a o?rse el angustioso subir y bajar de la respiraci?n de Piggy.
fr
Le silence ?tait tel qu'on pouvait entendre la respiration poussive de Piggy.
en
The silence was so complete that they could hear the unevenness of Piggy's breathing.
eu
Eguzkia, gero eta etzanago, guztiz urrezkoa ageri zen plataformaren erdian.
es
El sol entraba oblicuamente y doraba media plataforma.
fr
De plus en plus obliques, les rayons dor?s du soleil baignaient le plateau.
en
The sun slanted in and lay golden over half the platform.
eu
Brisarak, ordura arte aintziraren gainean beren isatsei segika jolasten dabiltzan katutxoen gisa ibili ondoren, orain plataforma zeharkatuz oihanaren barnekaldera zihoazen.
es
Las brisas, que se hab?an entretenido en la laguna persigui?ndose la cola, como los gatos, se abr?an ahora camino a trav?s de la plataforma en direcci?n a la selva.
fr
Les z?phyrs, apr?s avoir tournoy? au-dessus du lagon comme des chatons qui courent apr?s leur queue, traversaient maintenant le plateau et s'engouffraient dans la for?t.
en
The breezes that on the lagoon had chased their tails like kittens were finding their way across the platform and into the forest.
eu
Ralphek atzera bota zuen bekoki aldera zintzilik zeukan ile horailezko txerloa:
es
Ralph se ech? hacia atr?s la mara?a de pelo rubio que le cubr?a la frente.
fr
Ralph repoussa les m?ches de cheveux blonds emm?l?es sur son front.
en
Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his forehead.
eu
-Beraz, baliteke hemen luzaroan egon behar izatea.
es
-As? que a lo mejor tenemos que estar aqu? mucho tiempo.
fr
-Voil?, il se peut qu'on reste longtemps ici.
en
"So we may be here a long time."
eu
Inork ere txintik ez.
es
Todos permanecieron callados.
fr
Tous se taisaient.
en
Nobody said anything.
eu
Bat-batean, irribarre Ralphek:
es
De repente, Ralph sonri?.
fr
Tout ? coup il sourit.
en
He grinned suddenly.
eu
-Baina irla ona dugu hau.
es
-Pero esta es una isla estupenda.
fr
-Mais c'est une ?le sympathique.
en
"But this is a good island.
aurrekoa | 133 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus