Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina irla ona dugu hau.
es
-Pero esta es una isla estupenda.
fr
-Mais c'est une ?le sympathique.
en
"But this is a good island.
eu
Jack, Simon eta hirurok mendi-puntaraino igo gara, eta espeziala da.
es
Nosotros..., Jack, Simon y yo..., nosotros escalamos la monta?a.
fr
On est mont?s au sommet de la montagne, Jack, Simon et moi. C'est formidable.
en
We-Jack, Simon and me-we climbed the mountain. It's wizard.
eu
Badago zer jana, zer edana, eta...
es
Hay comida, y bebida, y...
fr
Il y a ? boire et ? manger et...
en
There's food and drink, and-"
eu
-Harkaitzak...
es
-Rocas...
fr
-Des rochers...
en
"Rocks-"
eu
-Lore urdinak...
es
-Flores azules...
fr
-Des fleurs bleues...
en
"Blue flowers-"
eu
Txerrik, nahiko zuzpertuta ordurako, maskorra Ralphen eskuetan zegoela seinalatu eta Jack eta Simon isildu egin ziren.
es
Piggy, a medio recuperarse, se?al? a la caracola que Ralph ten?a en sus manos, y Jack y Simon se callaron.
fr
Piggy, qui s'?tait un peu remis, d?signa la conque dans les mains de Ralph.
en
Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent.
eu
Ralphek orduan:
es
Ralph continu?.
fr
Jack et Simon se turent.
en
Ralph went on.
eu
-Zain gauden bitartean, denbora-pasa ederra egin dezakegu uharte honetan.
es
-Podemos pasarlo bien aqu?, mientras esperamos.
fr
Ralph poursuivit : -En attendant, on pourra bien s'amuser ici.
en
"While we're waiting we can have a good time on this island."
eu
Keinu zabal bat egin zuen:
es
Hizo un amplio gesto con las manos.
fr
Il commen?a ? faire de grands gestes.
en
He gesticulated widely.
eu
-Liburuetan bezalaxe.
es
-Es como lo que cuentan en los libros.
fr
-C'est comme dans un livre.
en
"It's like in a book."
eu
Kalamatrika berehala sortu zen:
es
Surgi? un clamor.
fr
Aussit?t, une clameur s'?leva.
en
At once there was a clamor.
eu
-Altxorraren Irla...
es
-La Isla del Tesoro...
fr
-L'?le au tr?sor...
en
"Treasure Island-"
eu
-Enarak eta Amazonak...
es
-Golondrinas y Amazonas...
fr
-Robinson Cruso?...
en
"Swallows and Amazons-"
eu
-Koralezko Irla...
es
-La Isla de Coral...
fr
-Robinsons Suisses...
en
"Coral Island-"
eu
Ralphek maskorra astindu:
es
Ralph agit? la caracola.
fr
Ralph agita la conque.
en
Ralph waved the conch.
eu
-Gurea da irla hau.
es
-Es nuestra isla.
fr
-Cette ?le est ? nous.
en
"This is our island.
eu
Irla ona, gainera.
es
Es una isla estupenda.
fr
Elle est vraiment sympa.
en
It's a good island.
eu
Adineko jendea gure bila etorri arte, primeran pasako dugu.
es
Podemos divertirnos much?simo hasta que los mayores vengan por nosotros.
fr
On s'amusera tant que les grandes personnes ne seront pas venues nous chercher.
en
Until the grownups come to fetch us we'll have fun."
eu
Jackek eskua altxatu maskorraren galdean.
es
Jack alarg? el brazo hacia la caracola.
fr
Jack tendit la main vers la conque.
en
Jack held out his hand for the conch.
eu
-Zerriak daude-esan zuen-.
es
-Hay cerdos-dijo-.
fr
-Il y a des cochons, dit-il.
en
"There's pigs," he said.
eu
Jana badago;
es
 
fr
Des choses ? manger ;
en
"There's food;
eu
eta bainurako ura ere bai, hortikaldeko erreka txiki horretan... eta nahi den guztia.
es
Hay comida y agua para ba?arnos ah? en ese arroyo peque?o..., y de todo.
fr
et on peut se baigner dans ce petit ruisseau en bas, et tout et tout, quoi !
en
and bathing water in that little stream along there-and everything.
eu
Inork topatu al du besterik?
es
?Alguno de ustedes ha encontrado algo m?s?
fr
Qui a encore trouv? autre chose ?
en
Didn't anyone find anything else?"
eu
Maskorra Ralphen eskuetan berriro utzi eta eseri egin zen.
es
Devolvi? la caracola a Ralph y se sent?.
fr
Il rendit la conque ? Ralph et se rassit.
en
He handed the conch back to Ralph and sat down.
eu
Inork besterik ezer aurkitu ez, itxura zenez.
es
Al parecer, nadie hab?a encontrado nada.
fr
Personne ne r?pondait.
en
Apparently no one had found anything.
eu
Mutil kozkorragoek muker-keinuka ari zelako erreparatu zioten lehenik ume txiki hari.
es
Los chicos mayores se fijaron por primera vez en el ni?o, al tratar ?ste de resistirse.
fr
Les grands remarqu?rent le petit seulement quand il commen?a ? se d?battre.
en
The older boys first noticed the child when he resisted.
eu
Mutiko-talde bat ari zitzaion aurrerantz joan zedin bultzaka, baina honek nahi ez.
es
Un grupo de chiquillos le empujaban hacia delante, pero no quer?a avanzar.
fr
Un groupe d'autres petits insistait pour le pousser en avant et il se d?robait.
en
There was a group of little boys urging him forward and he did not want to go.
eu
Kakanarru bat zen, sei bat urtekoa, aurpegiaren alde bata masusta koloreko jaiotza-orbain batek itsusituta zeukana.
es
Era un peque?uelo, de unos seis a?os, con una mancha de nacimiento morada que cubr?a un lado de su cara.
fr
C'?tait un enfant fluet, ?g? de six ans environ, la moiti? du visage marqu?e par une grosse tache de naissance lie-de-vin.
en
He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark.
eu
Zutitu zen halako batean, konkortu ere bai jendaurrekotasunaren argi gogorraren poderioz, eta behatz batez aztarrika hasi zen zoruko belar lakar hartan.
es
Estaba de pie ante ellos, combado su cuerpo ahora por la rabiosa luz de la publicidad, y frotaba la hierba con la punta de un pie.
fr
Debout, il se contorsionnait sous la lumi?re trop crue de l'attention g?n?rale et, du bout du pied, il creusait la terre couverte d'herbe drue.
en
He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe.
eu
Ahapeka mintzo zen eta negar-zorian.
es
Balbuceaba algo y parec?a a punto de llorar.
fr
Il marmottait et semblait au bord des larmes.
en
He was muttering and about to cry.
eu
Beste mutiko txikiek, marmarrean baina serioski, bultza egin zioten Ralphengana.
es
Los otros peque?os, hablando en voz baja, pero muy serios, le empujaron hacia Ralph.
fr
Les autres petits murmuraient entre eux d'un air s?rieux ; ils le pouss?rent vers Ralph.
en
The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph.
eu
-Tira, bada-esan zion Ralphek-, hator.
es
-Bueno-dijo Ralph-, vamos de una vez.
fr
-Bon, dit Ralph, avance.
en
"All right," said Ralph, "come on then."
eu
Mutikotxoak ingurura begiratu zuen izuturik.
es
El ni?o mir? a todos con p?nico.
fr
Le petit gar?on semblait aux abois.
en
The small boy looked round in panic.
eu
-Hitzegin ezak ozenki!
es
-?Habla!
fr
-Allons, parle !
en
"Speak up!"
eu
Haurrak maskorraren galdean luzatu zituen eskuak, baita batzarrak barre-algarari ekin ere;
es
El peque?o alarg? el brazo hacia la caracola y el grupo rompi? en carcajadas;
fr
Le petit tendit les mains vers la conque et tous ?clat?rent de rire ;
en
The small boy held out his hands for the conch and the assembly shouted with laughter;
eu
brausta erretiratu zituen eskuak eta negarrez hasi.
es
r?pidamente retir? las manos y rompi? a llorar.
fr
il retira brusquement ses mains et se mit ? pleurer.
en
at once he snatched back his hands and started to cry.
eu
-Utziozue maskorra hartzen! -Txerri oihuka-. Utzi egin behar diogu maskorra!
es
-?Dale la caracola! -grit? Piggy-. ?D?sela!
fr
-Qu'il prenne la conque, cria Piggy, qu'il prenne la conque !
en
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!"
eu
Ralphek hura harrerazi bai, baina, ordurako, batzarkideen barre-joaldiak erabat itzalia zuen haurraren ahotsa.
es
Por fin, Ralph logr? que la tomase, mas para entonces el golpe de risas hab?a dejado sin voz al ni?o.
fr
Ralph parvint ? persuader le petit qui prit la conque, mais d?j? le rire g?n?ral avait ?touff? la voix de l'enfant.
en
At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child's voice.
eu
Txerri haren ondoan belaunikatu zen, esku batez maskorra ukituz, hari entzun eta hark esandakoa batzarrari aditzera ematen ziola:
es
Piggy se arrodill? junto a ?l, con una mano sobre la gran caracola, para escucharle y hacer de int?rprete ante la asamblea.
fr
Piggy s'agenouilla devant lui, une main sur la conque, et r?p?ta ? haute voix ses paroles.
en
Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly.
eu
-Jakin nahi du ea zer egingo duzuen suge moduko zer horrekin.
es
-Quiere saber qu? van a hacer con esa serpiente.
fr
-Il veut savoir ce que vous allez faire au sujet de l'esp?ce de serpent.
en
"He wants to know what you're going to do about the snake-thing."
eu
Ralphek barre egin zuen, eta beste mutilek ere bai harekin batera.
es
Ralph se ech? a re?r y los otros mayores rieron con ?l.
fr
Ralph et les grands rirent de nouveau.
en
Ralph laughed, and the other boys laughed with him.
eu
Mutikotxoa, berriz, areago kikildu bere baitara.
es
Cada vez se encorvaba m?s el peque?o.
fr
Le petit parut rentrer encore plus dans sa coquille.
en
The small boy twisted further into himself.
eu
-Ea, esan ezak zer den suge-moduko zer hori.
es
-Cu?ntanos c?mo era esa serpiente.
fr
-Parle-nous de cette " esp?ce de serpent ".
en
"Tell us about the snake-thing."
eu
-Orain dio piztia bat zela.
es
-Ahora dice que era una fiera.
fr
-Maintenant il dit que c'?tait une b?b?te.
en
"Now he says it was a beastie."
eu
-Piztia bat?
es
-?Una fiera?
fr
-Une b?b?te ?
en
"Beastie?''
eu
-Suge moduko bat.
es
-Se parec?a a una serpiente.
fr
-Une esp?ce de serpent.
en
"A snake-thing.
eu
Oso handia, nolanahi ere.
es
Pero grand?sima.
fr
Tr?s gros.
en
Ever so big.
eu
Berak ikusi omen du.
es
La vio ?l.
fr
Il l'a vu.
en
He saw it."
eu
-Non?
es
-?D?nde?
fr
-O? ?
en
"Where?"
eu
-Basoetan.
es
-En el bosque.
fr
-Dans les bois.
en
"In the woods."
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus