Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Hantxe zegoen Txerri ere, plataformaren muturrean luze etzanda, beheko ur-erlantzei begira.
es
En un extremo de la plataforma estaba Piggy, tendido boca abajo, observando el agua resplandeciente.
fr
Au bord du plateau, Piggy, ?tendu ? plat ventre, regardait l'eau brillante au-dessous de lui.
en
On the end of the platform, Piggy was lying flat, looking down into the brilliant water.
eu
-Jendeak ez dik asko laguntzen, ez horixe.
es
-La gente nunca ayuda mucho.
fr
-On ne trouve pas beaucoup d'aide dans la vie.
en
"People don't help much."
eu
Adierazi nahi, nola edo hala, jendea inoiz ez dela izaten zuk badela uste duzun bezalakoxea.
es
Quer?a manifestar que la gente nunca resultaba ser del todo como uno se imagina que es.
fr
Il essayait d'expliquer qu'? son avis les autres n'?taient jamais exactement tels qu'on se les figurait.
en
He wanted to explain how people were never quite what you thought they were.
eu
-Simon izan ezik. Berak bai, laguntzen dik.
es
-Simon s? ayuda-se?al? hacia los refugios-.
fr
-Simon.
en
"Simon. He helps."
eu
-Aterbeak seinalatu zituen-: Beste guztiek hanka egin ditek.
es
 
fr
 
en
He pointed at the shelters.
eu
Berak bai, nik adina lan egin dik.
es
Todos los dem?s salieron corriendo.
fr
Lui, il aide.
en
"All the rest rushed off.
eu
Berak bakarrik...
es
?l ha hecho tanto como yo..., s?lo que...
fr
Seulement...
en
He's done as much as I have.
eu
-Simon beti laguntzeko prest.
es
-Siempre se puede contar con Simon.
fr
-Simon est toujours pr?t ? aider.
en
Only-" "Simon's always about."
eu
Ralph aterbeetarantz itzuli zen, Jack aldamenean zuela.
es
Ralph se volvi? hacia los refugios, con Jack a su lado.
fr
Ralph retourna vers les cabanes, accompagn? de Jack.
en
Ralph stared back to the shelters with Jack by his side.
eu
-Lagunduko diat piska bat-ahapekatu zuen Jackek-, bainatzera joan aurretik.
es
-Te ayudar? un poco-dijo Jack entre dientes-antes de ba?arme.
fr
-Je vais t'aider un peu, marmonna Jack, avant d'aller me baigner.
en
"Do a bit for you," muttered Jack, "before I have a bathe."
eu
-Ez arduratu.
es
-No te molestes.
fr
-C'est pas la peine.
en
"Don't bother."
eu
Aterbeen parera iritsitakoan, Simon ageri ez inondik ere.
es
Pero cuando llegaron a los refugios no encontraron a Simon por ninguna parte.
fr
Mais Simon n'?tait plus l?.
en
But when they reached the shelters Simon was not to be seen.
eu
Ralphek hara barrura burua sartu, atera, eta Jackengana jiratu zen:
es
Ralph se asom? al agujero, retrocedi? y se volvi? a Jack.
fr
Ralph passa sa t?te dans le trou de la cabane, puis la retira et se tourna vers Jack.
en
Ralph put his head in the hole, withdrew it, and turned to Jack.
eu
-Alde egin dik.
es
-Se ha largado.
fr
-Il s'est barr?.
en
"He's buzzed off."
eu
-Nekatu eta bainua hartzera joana, seguru aski-Jackek erantzun.
es
-Se hartar?a-dijo Jack y se fue a ba?ar.
fr
-Il en avait marre, dit Jack. Il a d? aller se baigner.
en
"Got fed up," said Jack, "and gone for a bathe."
eu
Ralphek betoskoa zimurtu:
es
Ralph frunci? el ce?o.
fr
Ralph fron?a les sourcils.
en
Ralph frowned.
eu
-Bitxia duk, arrunt arraroa.
es
-Es un tipo raro.
fr
-Il est bizarre.
en
"He's queer.
eu
Jackek buruaz baieztatu, zerbaitetan bederen adostasuna adieraztearren gehienbat, eta isilpeko akordioz biok aterbea utzi eta igerilekurantz abiatu ziren.
es
Jack asinti?, por el simple deseo de asentir m?s que por otra cosa; y por acuerdo t?cito dejaron el refugio y se dirigieron a la poza.
fr
Un peu marteau. Jack acquies?a d'un signe de t?te, plut?t pour approuver qu'autre chose. D'un accord tacite, ils tourn?rent le dos aux cabanes et s'en furent ? la piscine.
en
He's funny." Jack nodded, as much for the sake of agreeing as anything, and by tacit consent they left the shelter and went toward the bathing pool.
eu
-Eta gero-ostera Jackek-, bainua hartu eta zerbait jandakoan, mendiaren beste aldera joko diat, ea han arrastorik ikusten dudan.
es
-Y luego-dijo Jack-, cuando me ba?e y coma algo, trepar? al otro lado de la monta?a a ver si veo algunas huellas.
fr
-Alors, dit Jack, quand j'aurai pris un bain et mang? un morceau, j'irai sur l'autre versant de la montagne pour voir s'il y a des traces.
en
"And then," said Jack, "when I've had a bathe and something to eat, I'll just trek over to the other side of the mountain and see if I can see any traces.
eu
Ba al hator?
es
?Vienes?
fr
Tu viens ?
en
Coming?"
eu
-Eguzkia berehalaxe ezkutatuko duk eta!
es
-?Pero si el sol est? a punto de ponerse!
fr
-Mais le soleil est presque couch? !
en
"But the sun's nearly set!"
eu
-Hala ere, izango diat betarik...
es
-Quiz?s me d? tiempo...
fr
-J'aurai peut-?tre le temps quand m?me...
en
"I might have time--"
eu
Aurrera jo zuten, esperientzia eta sentimenduen aldetik hain bana, hain komunika-ezinik.
es
Caminaron juntos, como dos universos distintos de experiencia y sentimientos, incapaces de comunicarse entre s?.
fr
Ils marchaient d'un m?me pas, mais isol?s dans leurs univers d'exp?riences et de sentiments diff?rents et incapables de communiquer entre eux.
en
They walked along, two continents of experience and feeling, unable to communicate.
eu
-Zerri bat bederen harrapatzerik banu!
es
-?Si lograse atrapar un jabal?!
fr
-Si seulement je pouvais attraper un cochon !
en
"If I could only get a pig!"
eu
-Aterbera bueltatuko nauk, lanean segitzera.
es
-Volver? para seguir con el refugio.
fr
-Je vais retourner travailler ? la cabane.
en
"I'll come back and go on with the shelter."
eu
Elkarri begiratu zioten, maitasuna eta gorrotoa nahasian.
es
Se miraron perplejos, con amor y odio.
fr
Ils ?chang?rent un regard d?concert?, ? la fois violemment attir?s et repouss?s l'un par l'autre.
en
They looked at each other, baffled, in love and hate.
eu
Igerilekuko ur gazi epela, hango oihu, zipristin eta irriek ozta-ozta erdietsi zuten bien gogoak berriro elkarrenganatzea.
es
El agua salada y tibia de la poza, y los gritos, los chapuzones y las risas fueron por fin suficientes para acercarles de nuevo.
fr
Il fallut l'atmosph?re de la piscine, son eau ti?de et sal?e, les cris, les rires et les ?claboussements pour les rapprocher de nouveau.
en
All the warm salt water of the bathing pool and the shouting and splashing and laughing were only just sufficient to bring them together again.
eu
Simon, han aurkituko zutela uste izan arren, ez zegoen igerilekuan.
es
Simon, a quien esperaban encontrar all?, no estaba en la poza.
fr
Simon ne se trouvait pas ? la piscine, contrairement ? ce qu'ils avaient pens?.
en
Simon was not in the bathing pool as they had expected.
eu
Beste biak hondartzan behera abiatuak zirenean mendiaren atzekaldean zer zegoen ikustera, hura apur batez ondotik joana zitzaien baina baita berehala gelditu ere.
es
Cuando los otros dos bajaban brincando a la playa para observar la monta?a, ?l les hab?a seguido unos cuantos metros, pero luego se detuvo.
fr
Quand les deux gar?ons ?taient descendus jusqu'au bord de l'eau pour regarder les montagnes, il les avait suivis un peu.
en
When the other two had trotted down the beach to look back at the mountain he had followed them for a few yards and then stopped.
eu
Hantxe, hondartza ertzean egon zen luzaroan, norbaitek etxetxo edo txabolaren bat eraikitzeko asmotan lardaskatua zuen hondar-meta bati beltzuriz begira.
es
Hab?a observado con disgusto un mont?n de arena en la playa, donde alguien hab?a intentado construir una casilla o una caba?a.
fr
Puis il s'?tait arr?t?, les sourcils fronc?s, devant un petit tas de sable o? quelqu'un avait essay? de construire une sorte d'abri.
en
He had stood frowing down at a pile of sand on the beach where somebody had been trying to build a little house or hut.
eu
Gero ikuskizun hari bizkar eman eta oihanerantz zuzendu zituen bere urratsak bipilki.
es
Luego volvi? la espalda a aquello y penetr? en el bosque con aire decidido.
fr
Apr?s quoi, il avait tourn? le dos d'un mouvement d?lib?r? pour se diriger vers la for?t avec assurance.
en
Then he turned his back on this and walked into the forest with an air of purpose.
eu
Txikia eta argala zen mutikoa, okotz zorrotzekoa, eta hain begi dirdaitsuak zituen non iruzurtua bait zuten Ralph, haien jabeak zoragarriki alai eta bihurria izan behar zuela pentsaraziz.
es
Era un muchacho peque?o y flaco, de ment?n saliente y ojos tan brillantes que hab?an confundido a Ralph haci?ndole creer que Simon ser?a muy alegre y un gran bromista.
fr
C'?tait un petit gar?on maigre au menton pointu, aux yeux si brillants que Ralph, se m?prenant sur leur ?clat, avait cru Simon tr?s gai et m?me espi?gle.
en
He was a small, skinny boy, his chin pointed, and his eyes so bright they had deceived Ralph into thinking him delightfully gay and wicked.
eu
Ile beltzezko zima zarpail luzea beherantz zeukan eroria, bekoki zabala ia osorik estaltzen ziola.
es
Su melena negra le ca?a sobre la cara y casi tapaba una frente ancha y baja.
fr
Sa chevelure noire retombait en d?sordre sur son front large et bas qu'elle dissimulait presque compl?tement.
en
The coarse mop of black hair was long and swung down, almost concealing a low, broad forehead.
eu
Galtza motxen hondakinak jantzita eta, Jack bezala, oinutsik zebilen.
es
Vest?a los restos de unos pantalones y, como Jack, llevaba los pies descalzos.
fr
De son short il ne restait que des lambeaux et il ?tait pieds nus, comme Jack.
en
He wore the remains of shorts and his feet were bare like Jack's.
eu
Beltzaran samarra berez, eguzkiaren kiskaldurak are beztuagoa zuen Simon, izerdiarekin batera istargitzen zuen txigor-kolore sakon bateraino.
es
Simon, de por s? moreno, ten?a fuertemente tostada por el sol la piel, que le brillaba con el sudor. Se abri? camino remontando el desgarr?n del bosque;
fr
D'un teint naturellement bronz?, Simon ?tait, de plus, basan? par le soleil qui moirait sa peau couverte de sueur.
en
Always darkish in color, Simon was burned by the sun to a deep tan that glistened with sweat.
eu
Oihaneko urraduran gora abiatu zen, lehendabiziko goizean Ralphek igoa zuen harkaitz handia iragan eta handik eskuin aldera jo zuen zuhaitz artean.
es
pas? la gran roca que Ralph hab?a escalado aquella primera ma?ana; despu?s dobl? a la derecha, entre los ?rboles.
fr
Il monta dans la tranch?e, d?passa la grande roche o? Ralph avait grimp? le premier matin, puis il tourna ? droite entre les arbres.
en
He picked his way up the scar, passed the great rock where Ralph had climbed on the first morning, then turned off to his right among the trees.
eu
Oinkada bizkorrez lotu zitzaion frutondo ugarien arteko bide ezagunari, non nagienak ere aise eskura bait zezakeen janari erraz bezain gozakaitz hura.
es
Caminaba con paso familiar a trav?s de la zona de frutales, donde el menos activo pod?a encontrar un alimento accesible, si bien poco atractivo.
fr
Il marchait comme un habitu? ? travers les arbres charg?s de fruits o? l'?tre le moins ?nergique pouvait trouver ? se nourrir de fa?on suffisante, sinon satisfaisante.
en
He walked with an accustomed tread through the acres of fruit trees, where the least energetic could find an easy if unsatisfying meal.
eu
Lore eta fruituak bateratsu garaturik ageri ziren zuhaitz berean eta nonnahi somatzen zen umotasunaren usaina eta milioi bat erleren burrunbada bazkan ari.
es
Flores y frutas crec?an juntas en el mismo ?rbol y por todas partes se percib?a el olor a madurez y el zumbido de un mill?n de abejas libando.
fr
Fleurs et fruits poussaient ? profusion et voisinaient sur le m?me arbre ; partout flottait un parfum de fruit m?r et la for?t r?sonnait du bourdonnement de milliers d'abeilles affair?es ? butiner.
en
Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of a million bees at pasture.
eu
Han, ordura arte atzetik korrika jarraitua zioten mutikotxo batzu jarri zitzaizkion parean.
es
All? le alcanzaron los chiquillos que hab?an corrido tras ?l.
fr
L?, les petits qui l'avaient vu le rattrap?rent.
en
Here the littluns who had run after him caught up with him.
eu
Zerbait esanez, garrasi ulertezinez esanez ere, teink eta bultza eraman zuten Simon zuhaitzetaraino.
es
Hablaban, chillaban ininteligiblemente y le fueron empujando hacia los ?rboles.
fr
Ils parlaient, poussaient des cris inintelligibles et le tiraient vers les arbres.
en
They talked, cried out unintelligibly, lugged him toward the trees.
eu
Bertara orduko, arratsaldeko eguzki-argitan erleek zegiten dunbotsaz inguraturik, txikiek ezin eskura zitzaketen fruituak atzeman zituen Simonek, goiko hostailetik alerik bikainenak bilduz, eta amaigabeko eskean luzatzen zitzaizkion beheko esku haiei banatu zizkien.
es
Entre el zumbido de las abejas al sol de la tarde, Simon les consigui? la fruta que no pod?an alcanzar; eligi? lo mejor de cada rama y lo fue entregando a las interminables manos tendidas hacia ?l.
fr
Plong? dans le bourdonnement des abeilles et le plein soleil d'apr?s-midi, Simon cueillit pour eux les fruits qu'ils ne pouvaient atteindre, choisissant les plus beaux et les d?posant dans des mains toujours tendues.
en
Then, amid the roar of bees in the afternoon sunlight, Simon found for them the fruit they could not reach, pulled off the choicest from up in the foliage, passed them back down to the endless, outstretched hands.
eu
Umeen gogoa asebete ondoren, atsedenaldia hartu eta astiro egon zitzaien begira.
es
Cuando les hubo saciado, descans? y mir? en torno suyo.
fr
Quand il les eut satisfaits, il s'arr?ta et regarda autour de lui.
en
When he had satisfied them he paused and looked round.
eu
Hauek zelatan Simoni begirada hitsez, bina eskuak fruitu umotuz beterik.
es
Los peque?os le observaban, sin expresi?n definible, por encima de las manos llenas de fruta madura.
fr
Les petits l'observaient avec une expression ind?chiffrable, les mains pleines de fruits m?rs.
en
The littluns watched him inscrutably over double handfuls of ripe fruit.
eu
Gero, haiengandik aldendu eta lehengo bidezidor doi-doi ohargarri hartara itzuli zen.
es
Simon les dej? y se dirigi? hacia el lugar a donde el apenas perceptible sendero le llevaba.
fr
Simon les laissa l? et reprit le sentier ? peine indiqu?.
en
Simon turned away from them and went where the just perceptible path led him.
eu
Berehala inguratu zuen oihan itsuak.
es
Pronto se vio encerrado en la espesa jungla.
fr
Il se trouva bient?t en pleine jungle.
en
Soon high jungle closed in.
eu
Enbor tantaiak lore zurbil harrigarriz zeuden josita luzera osoan, bizia arranditsuki lehertzen zen goiko ganga iluneraino.
es
De unos altos troncos sal?an inesperadas flores p?lidas en hileras, que sub?an hasta el oscuro dosel donde la vida se anunciaba con gran clamor.
fr
D'?tranges fleurs cireuses poussaient sur de grands troncs et les escaladaient jusqu'aux frondaisons bruissantes d'insectes.
en
Tall trunks bore unexpected pale flowers all the way up to the dark canopy where life went on clamorously.
eu
Eguratsa ere iluna zen hemen, eta aihenei zerizkien soka zintzilikariek itsasontzi hondoratuen unamak ziruditen.
es
Aqu?, el aire mismo era oscuro, y las trepadoras soltaban sus cuerdas como cordajes de barcos a punto de zozobrar.
fr
L'obscurit? r?gnait et les lianes se laissaient tomber comme des gr?ements de navires naufrag?s.
en
The air here was dark too, and the creepers dropped their ropes like the rigging of foundered ships.
eu
Oinatzak uzten zituen lur bigunean eta aihenak behetik goraino dardaratzen ziren haiekin tupust egitean.
es
Sus pies iban dejando huellas en el suave terreno y las trepadoras temblaban enteras cuando tropezaba con ellas.
fr
Les pieds de Simon laissaient des empreintes dans le terreau et les lianes fr?missaient sur toute leur longueur quand il s'y cognait.
en
His feet left prints in the soft soil and the creepers shivered throughout their lengths when he bumped them.
eu
Halako batean, eguzki-izpi gehiago iragazten zen leku batera iritsi zen.
es
Por fin lleg? a un lugar donde penetraba mejor el sol.
fr
Il arriva enfin dans un endroit plus ensoleill?.
en
He came at last to a place where more sunshine fell.
eu
Argi bila hain goraino igo beharrik ez zutenez gero, aihenek txanbihurdura handi bat ehundua zuten han, oihaneko soilunearen ingurumarian zintzilik;
es
Las trepadoras, como no ten?an que ir muy lejos en busca de la luz, hab?an tejido una espes?sima estera suspendida a un lado de un espacio abierto en la jungla;
fr
Avec moins d'espace ? parcourir pour trouver la lumi?re, les lianes avaient tiss? une sorte de natte qui pendait ? l'or?e d'une clairi?re ;
en
Since they had not so far to go for light the creepers had woven a great mat that hung at the side of an open space in the jungle;
