Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi bila hain goraino igo beharrik ez zutenez gero, aihenek txanbihurdura handi bat ehundua zuten han, oihaneko soilunearen ingurumarian zintzilik;
es
Las trepadoras, como no ten?an que ir muy lejos en busca de la luz, hab?an tejido una espes?sima estera suspendida a un lado de un espacio abierto en la jungla;
fr
Avec moins d'espace ? parcourir pour trouver la lumi?re, les lianes avaient tiss? une sorte de natte qui pendait ? l'or?e d'une clairi?re ;
en
Since they had not so far to go for light the creepers had woven a great mat that hung at the side of an open space in the jungle;
eu
harkaitz-zerro bat ere ageri zen, lur-azaletik trinko jalgia, landareska eta iratze batzu izan ezik beste ezer haz zedin eragozten zuena.
es
aqu?, la roca casi afloraba y no permit?a crecer sobre ella m?s que plantas peque?as y helechos.
fr
l? un sous-sol rocheux affleurait presque en surface et il ne poussait que des foug?res et des petites plantes.
en
for here a patch of rock came close to the surface and would not allow more than little plants and ferns to grow.
eu
Lahar ilun usaintsuek hesitzen zuten itxitura osoa, zoko argi lamadatsua eratuz.
es
Aquel espacio estaba cercado por oscuros arbustos arom?ticos, y todo ?l era un cuenco de luz y calor.
fr
La clairi?re, tapiss?e de buissons fonc?s ? la senteur aromatique, formait une coupe remplie de chaleur et de lumi?re.
en
The whole space was walled with dark aromatic bushes, and was a bowl of heat and light.
eu
Zuhaitz handi bat, bazter batean eroria, zutik zirauten besteei iratxekirik zurkaizten zen, txingil bizkor batek, haren gainean adabururaino aztaparka, bere kimu gorri-beilegiak harroki zerakuskiela.
es
Un gran ?rbol, ca?do en una de las esquinas, descansaba contra los ?rboles que a?n permanec?an en pie y una veloz trepadora luc?a sus rojos y amarillos brotes hasta la cima.
fr
Un grand arbre, tomb? dans un des coins, s'?tayait sur ceux qui restaient debout et une plante grimpante l'?claboussait de bas en haut de ramilles rouges et jaunes.
en
A great tree, fallen across one corner, leaned against the trees that still stood and a rapid climber flaunted red and yellow sprays right to the top.
eu
Simon geratu egin zen.
es
Simon se detuvo.
fr
Simon s'arr?ta.
en
Simon paused.
eu
Sorbalda gainetik atzerantz begiratu zuen, lehenago Jackek egin bezala, bide hertsi haietara, eta ondoren behako arin batez inguru osoa arakatu zuen, benetan bakarrik ote zegoen egiaztatzeko.
es
Mir? por encima de su hombro, como hab?a hecho Jack, hacia los tupidos accesos que quedaban a su espalda y gir? r?pidamente la vista en torno suyo para confirmar que estaba completamente solo.
fr
Il regarda par-dessus son ?paule, comme Jack l'avait fait, la v?g?tation dense derri?re lui, puis il lan?a un rapide regard circulaire pour s'assurer qu'il ?tait seul.
en
He looked over his shoulder as Jack had done at the close ways behind him and glanced swiftly round to confirm that he was utterly alone.
eu
Une batez ia epaizka higitu zen.
es
Por un momento, sus movimientos se hicieron casi furtivos.
fr
Pendant un moment, ses gestes prirent une allure presque furtive.
en
For a moment his movements were almost furtive.
eu
Gero makurtu eta aihenezko txanbihurduran barrena karabilkatu.
es
Despu?s se agach? y se introdujo, como un gran gusano, por el centro de la estera.
fr
Il se courba et s'insinua au centre du rideau de lianes.
en
Then he bent down and wormed his way into the center of the mat.
eu
Aihen eta laharrak hain ziren itsuak non mutilak izerdia haien gainean utzi ondoren ere berriz ixten bait ziren hura igarotakoan.
es
Las trepadoras y los arbustos estaban tan pr?ximos que iba dejando el sudor sobre ellos, y en cuanto ?l pasaba volv?an a cerrarse.
fr
Buissons et plantes grimpantes le serraient de si pr?s qu'ils essuyaient sa sueur et se refermaient derri?re lui.
en
The creepers and the bushes were so close that he left his sweat on them and they pulled together behind him.
eu
Tenkada hura zeharkatu eta halako abaro txiki lasai bat idoro zuen erdian, handik oihaneko soilunera hosto gutxi batzu bakarrik tarteko zirela.
es
Una vez alcanzado el centro, se encontr? seguro en una especie de choza, cerrada por una pantalla de hojas.
fr
Parvenu au centre, il se trouvait ? l'abri dans une petite cabine ferm?e par un ?cran l?ger de feuilles.
en
When he was secure in the middle he was in a little cabin screened off from the open space by a few leaves.
eu
Kokoriko eseri, hostoak banandu eta argi-unea begiratu zuen.
es
Se sent? en cuclillas, separ? las hojas y se asom? al espacio abierto frente a ?l.
fr
Il s'accroupit, ?carta l'?cran et inspecta la clairi?re.
en
He squatted down, parted the leaves and looked out into the clearing.
eu
Dena geldirik zegoen, egurats beroan elkarri inguruka dantzan zebilen tximeleta-bikote farrandari bat izan ezik.
es
Nada se mov?a excepto una pareja de brillantes mariposas que bailaban persigui?ndose en el aire c?lido.
fr
Rien ne bougeait qu'un couple de papillons bariol?s qui dansaient en rond dans l'air br?lant.
en
Nothing moved but a pair of gaudy butterflies that danced round each other in the hot air.
eu
Arnasari eutsiz belarria erne jarri zuen uharteko hotsei zorrozki adi.
es
Sosteniendo la respiraci?n, aguz? el o?do a los sonidos de la isla.
fr
Retenant son souffle, il pr?ta l'oreille aux bruits de l'?le.
en
Holding his breath he cocked a critical ear at the sounds of the island.
eu
Arratsa hurbiltzen ari zen uharterantz;
es
Sobre la isla iba avanzando la tarde;
fr
Le soir allait tomber ;
en
Evening was advancing toward the island;
eu
fantasiazko txori distiratsuen soinuak, erleen burrunbadak, baita harkaitz laukituen arteko beren pausaguneetara itzultzen ari ziren kaioen garrasiak ere, motelagoak ziren.
es
las notas de las fant?sticas aves de colores, el zumbido de las abejas, incluso los chillidos de las gaviotas que volv?an a sus nidos entre las cuadradas rocas, eran ahora m?s tenues.
fr
les cris des oiseaux multicolores et fantastiques, le vrombissement des abeilles, m?me les appels des mouettes revenant ? leurs nids dans les rochers s'affaiblissaient.
en
the sounds of the bright fantastic birds, the bee-sounds, even the crying of the gulls that were returning to their roosts among the square rocks, were fainter.
eu
Itsas sakonak, handik miliatara baizadiaren kontra lehertuz, odolaren xuxurlarena bera ere baino behetonu sumagaitzagoa zegien.
es
El mar, rompiendo a muchos kil?metros, sobre el arrecife, difund?a un leve rumor a?n menos imperceptible que el susurro de la sangre.
fr
Vers le large, la mer qui se brisait sur la c?te rocheuse ne produisait qu'un bruit de fond moins perceptible que le battement du sang dans les veines.
en
The deep sea breaking miles away on the reef made an undertone less perceptible than the susurration of the blood.
eu
Simonek ostera eraitsi zuen bere tokira hostozko oihala.
es
Simon dej? caer la pantalla de hojas a su posici?n natural.
fr
Simon laissa retomber l'?cran de feuilles.
en
Simon dropped the screen of leaves back into place.
eu
Eguzkiaren ezti-koloredun errainuen soslaidura gero eta murritzagoa zen;
es
Hab?a disminuido la inclinaci?n de las franjas color de miel que la luz del sol creaba;
fr
Les rayons de soleil couleur de miel devenaient de plus en plus rasants ;
en
The slope of the bars of honey-colored sunlight decreased;
eu
orain laharretan gora lerratzen ziren errainuok, kandela antzeko kimuen gainetik igarotzen, oihaneko gangarantz gorantz zuzentzen, eta zuhaitzen azpiko ilunbea, beraz, gero eta trinkoago bihurtzen ari.
es
se deslizaron por los arbustos, pasaron sobre los verdes capullos de cera, se acercaron al dosel y la oscuridad creci? bajo los ?rboles.
fr
ils glissaient sur les buissons, fr?laient les bourgeons verts en forme de bougies, remontaient vers les frondaisons, et l'ombre s'?paississait sous les arbres.
en
they slid up the bushes, passed over the green candle-like buds, moved up toward the canopy, and darkness thickened under the trees.
eu
Argiaren ahultzearekin batera, iraungi ziren kolore naharoegiak eta ibitu beroak eta lehiak.
es
Al decaer la luz se apagaron los atrevidos colores y fueron debilit?ndose el calor y la animaci?n.
fr
La lumi?re, en disparaissant, ?teignait les somptueuses couleurs ; la chaleur et l'animation d?croissaient.
en
With the fading of the light the riotous colors died and the heat and urgency cooled away.
eu
Zuzpertu ziren kandela-kimuak.
es
Los capullos de cera se agitaron.
fr
Les bourgeons des arbres ? cire fr?mirent.
en
The candlebuds stirred.
eu
Berauen kukul-orriak apur bat atzeratu eta loreen erpin zuriak guriki jalgi ziren eguratsaren bila.
es
Sus verdes s?palos se abrieron ligeramente y las blancas puntas de las flores asomaron suavemente para recibir el aire exterior.
fr
Leurs s?pales verts s'?cart?rent l?g?rement et les extr?mit?s blanches des fleurs s'offrirent d?licatement ? l'air.
en
Their green sepals drew back a little and the white tips of the flowers rose delicately to meet the open air.
eu
Dagoeneko, guztiz aldegina zen eguzki-argia oihaneko soilunetik, baita ortzetik aienatua ere.
es
Ahora la luz del sol hab?a abandonado el claro de la jungla y se retiraba del cielo.
fr
Maintenant le soleil avait d?sert? la clairi?re et disparu du ciel.
en
Now the sunlight had lifted clear of the open space and withdrawn from the sky.
eu
Iluna zerion mara-mara arratsari, zuhaitzen arteko bideskak itsas hondoa bezain paraje ospel eta arrotz bihurtzeraino murgileraziz.
es
Cay? la oscuridad sumergiendo los espacios entre los ?rboles, hasta que ?stos se volvieron tan opacos y extra?os como las profundidades del mar.
fr
L'obscurit? se r?pandait partout, submergeait les espaces entre les arbres jusqu'? ce qu'ils paraissent impr?cis et bizarres comme les profondeurs de la mer.
en
Darkness poured out, submerging the ways between the trees till they were dim and strange as the bottom of the sea.
eu
Kandela-kimuek zabal ireki zituzten beren lore zuriak, han-hemenkako lehen izarretatik zetorren argi kliskariaren pean izarniatuz.
es
Las velas de cera abrieron sus amplias flores blancas, que brillaron bajo las punzadas de luz de las primeras estrellas.
fr
Les fleurs de cirier s'ouvrirent largement, toutes blanches et scintillantes sous la lueur qui filtrait des premi?res ?toiles.
en
The candle-buds opened their wide white flowers glimmering under the light that pricked down from the first stars.
eu
Haien usaina isuri eta eguratsean zehar hedatuz uharte osoaz jabetu zen.
es
Su aroma se esparci? por el aire y se apoder? de la isla.
fr
Leur parfum alourdit l'air et envahit l'?le enti?re.
en
Their scent spilled out into the air and took possession of the island.
eu
IV. AURPEGI PINTATUAK ETA TXIMA LUZEAK
es
4. ROSTROS PINTADOS Y MELENAS LARGAS
fr
IV. Visages peints et cheveux longs
en
CHAPTER FOUR. Painted Faces and Long Hair
eu
Argiurratzean hasi eta ilunabar arinean bukatzen zen erritmo motel hartaraxe ohitu ziren lehenik.
es
El primer ritmo al que se acostumbraron fue el lento tr?nsito desde el amanecer hasta el brusco ocaso.
fr
Le premier rythme auquel ils s'habitu?rent fut la lente mont?e des jours depuis l'aube jusqu'au bref cr?puscule.
en
The first rhythm that they became used to was the slow swing from dawn to quick dusk.
eu
Onartu zituzten goizeko atseginak, eguzki dirdaitsua, itsasoaren hesia eta eguratsaren eztia, guzti hura jolas pozgarrizko eta bizitza beteko denbora huts bailitzan, non itxaropena bera ere beharrezkoa izan ez eta ahantzia bait zuten.
es
Aceptaron los placeres de la ma?ana-el sol brillante, el mar dominador y la dulzura del aire-como las horas agradables para los juegos, durante los cuales la vida estaba tan repleta que no hac?an falta esperanzas, y por ello se olvidaban.
fr
Ils acceptaient les plaisirs dispens?s par le matin, son clair soleil, l'enveloppement de l'eau et la douceur de l'air ; ils savouraient alors la joie des jeux et de moments si bien remplis que l'espoir, devenu moins n?cessaire, se laissait oublier.
en
They accepted the pleasures of morning, the bright sun, the whelming sea and sweet air, as a time when play was good and life so full that hope was not necessary and therefore forgotten.
eu
Eguerdi-irian, argi-turrustak ia ezin zutago erortzen zirela, goizeko kolore latzak perla eta opalotasunarantz leuntzen ziren;
es
Al acercarse el mediod?a, cuando la inundaci?n de luz ca?a casi verticalmente, los intensos colores matinales se suavizaban en tonos perlas y opalescentes;
fr
Vers midi, tandis que le soleil d?versait ses flots en approchant du z?nith, les couleurs nettes du matin s'estompaient dans l'opale et la nacre ;
en
Toward noon, as the floods of light fell more nearly to the perpendicular, the stark colors of the morning were smoothed in pearl and opalescence;
eu
eta beroa, eguzki goren esekiak beronen oldarra areagoturik, zaflada bihurtzen zen, mutilek gerizpean etzanda, agian baita lotan ere, jasan ohi zutena.
es
y el calor-como si la inminente altura del sol le diese impulso-se convert?a en un azote, que trataban de esquivar corriendo a tenderse a la sombra, y hasta durmiendo.
fr
la chaleur croissante les frappait comme un poing qu'ils esquivaient en courant vers l'ombre o? ils restaient ?tendus et parfois s'endormaient.
en
and the heat-as though the impending sun's height gave it momentum-became a blow that they ducked, running to the shade and lying there, perhaps even sleeping.
eu
Eguerdian gauza bitxiak gertatzen ziren.
es
Extra?as cosas ocurr?an al mediod?a.
fr
Au milieu de la journ?e, il se passait des choses bizarres.
en
Strange things happened at midday.
eu
Itsaso dizdizaria gorantz jalgitzen zen, eta ezinezkotasun hutsezko planu deigarritan bere kasa mugitzen;
es
El brillante mar se alzaba, se escind?a en planos de absoluta imposibilidad;
fr
La mer ?tincelante s'enflait, se scindait en plans superpos?s d'une invraisemblance par trop criante ;
en
The glittering sea rose up, moved apart in planes of blatant impossibility;
eu
koralezko baizadia eta goreneko bazterrei zetxezkien palmondo erkin bakanak flotatzen hasten ziren zerurantz, dar-dar egiten, sakabanatzen, euri-tantak alanbre baten gainean bezala lasterkatzen edota ispilu-jarraiera etenkari batean bezala berrisladatzen.
es
el arrecife de coral y las escasas y raqu?ticas palmeras que se sosten?an en sus relieves m?s altos, flotaban hacia el cielo, temblaban, se desgarraban, resbalaban como gotas de lluvia sobre un alambre o se multiplicaban como en una fant?stica sucesi?n de espejos.
fr
l'atoll et les quelques palmiers rabougris qui s'accrochaient aux endroits les plus ?lev?s s'envolaient et flottaient dans les airs o? ils fr?missaient un instant pour se d?sagr?ger et s'?grener comme des gouttes de pluie sur un fil m?tallique, ou se multiplier comme s'ils se refl?taient dans des miroirs bizarres.
en
the coral reef and the few stunted palms that clung to the more elevated parts would float up into the sky, would quiver, be plucked apart, run like raindrops on a wire or be repeated as in an odd succession of mirrors.
eu
Batzutan lurra agertzen zen lurrik ez zegoen tokian eta burbuila baten gisa aienatzen gero, haurrak hari begira zeudela.
es
A veces surg?a tierra all? donde no la hab?a y estallaba como una burbuja ante la mirada de los muchachos.
fr
Quelquefois la terre apparaissait l? o? il n'y en avait aucune, mais elle s'?vanouissait comme une bulle de savon pendant que les enfants la contemplaient.
en
Sometimes land loomed where there was no land and flicked out like a bubble as the children watched.
eu
Txerrik jaramonik ez fenomeno hari, "isladakeria" hutsa bait zeritzon zuhurki;
es
Piggy calificaba todo aquello sabiamente como "espejismos";
fr
Piggy, tr?s savant, m?prisait ces " mirages " ;
en
Piggy discounted all this learnedly as a "mirage";
eu
eta; inortxo ere ezin iritsi zitekeenez gero ezta baizadiraino ere hainbat marrazo hortz-karraskari zain bide zegokeen ur-tarte hartan barrena, ohituz joan ziren misterio haietara, are aintzakotzat ez hartzeraino, hala nola aintzakotzat hartzen ez zituzten zeruko izar miresgarri taupakariak.
es
y como ninguno de los muchachos podr?a haberse acercado ni tan siquiera al arrecife, ya que tendr?an que atravesar el estrecho de agua donde les aguardaban las dentelladas de los tiburones, se acostumbraron a aquellos misterios y los ignoraban, como tampoco hac?an caso de las milagrosas, de las vibrantes estrellas.
fr
comme aucun des gar?ons ne pouvait atteindre l'atoll, s?par? d'eux par un bras de mer infest? de requins, ils s'habitu?rent ? ces myst?res et ne s'en occup?rent pas plus que des ?toiles, miracle palpitant de la nuit.
en
and since no boy could reach even the reef over the stretch of water where the snapping sharks waited, they grew accustomed to these mysteries and ignored them, just as they ignored the miraculous, throbbing stars.
eu
Eguerdian, lilurok ortzeaz guztiz jabetzean, begi haserre baten gisa egiten zuen so beherantz eguzkiak.
es
Al mediod?a los espejismos se fund?an con el cielo y desde all?, el sol, como un ojo iracundo, lanzaba sus miradas.
fr
Dans l'apr?s-midi, tous ces mirages se fondaient dans le ciel o? le soleil dardait un ?il courrouc?.
en
At midday the illusions merged into the sky and there the sun gazed down like an angry eye.
eu
Gero, ilunabar aldera, isladakeria lauspeatzen zelarik, ostertza leundu, urdindu eta murriztu egin ohi zen eguzkiaren jauspenaren arabera.
es
Despu?s, al acercarse la tarde, las fantas?as se debilitaban y con el descenso del sol el horizonte se volv?a llano, azul y recortado.
fr
Vers le soir, il ne subsistait aucun mirage, l'horizon redevenait lisse et bleu, cisaill? par le soleil couchant.
en
Then, at the end of the afternoon; the mirage subsided and the horizon became level and blue and clipped as the sun declined.
eu
Aurreko orduen aldean ozkirri-aldia izaten zen hura, ilunaren hurbiltzeak mehatxaturikoa izanik ere.
es
Eran nuevas horas de relativo frescor, aunque siempre amenazadas por la llegada de la noche.
fr
Il r?gnait alors une fra?cheur relative, mais g?t?e par l'approche de l'obscurit?.
en
That was another time of comparative coolness but menaced by the coming of the dark.
eu
Eguzkia hondoratu orduko, iluntasuna abailtzen zen irlaren gainera, kandela-itzalgailu bat bailitzan, eta aterbeak laster artegatasunez betetzen, izar urrunen pean.
es
Cuando el sol se hund?a, la oscuridad ca?a sobre la isla como un terminador4 y los refugios se llenaban en seguida de inquietud, bajo las lejanas estrellas.
fr
Quand le soleil basculait, la nuit tombait sur l'?le comme un ?teignoir et les abris bruissaient d'angoisse sous les ?toiles lointaines.
en
When the sun sank, darkness dropped on the island like an extinguisher and soon the shelters were full of restlessness, under the remote stars.
eu
Hala ere, lana, jolasa eta otorduak egunean zehar xuxen banatzeko tradizio ipar-europarraren eraginez, ezin zituzten beren buruak erritmo berri hartara zeharo egokitu. Percival izeneko mutiko txikia aterbe batera lauroinka sartu eta hantxe geratu zen bi egunez, hizketan, kantari, eta marruez;
es
Sin embargo, la tradici?n de la Europa del Norte: trabajo, recreo y comida a lo largo del d?a, les imped?a adaptarse por completo a este nuevo ritmo.
fr
N?anmoins, habitu?s par les traditions europ?ennes ? r?partir leurs journ?es entre le travail, le jeu et les repas, les enfants ne parvenaient pas ? s'adapter ? ce rythme nouveau.
en
Nevertheless, the northern European tradition of work, play, and food right through the day, made it possible for them to adjust themselves wholly to this new rhythm.
eu
denek txorotzat hartu eta nolabait libertigarria ere iruditu zitzaien haren portaera.
es
El peque?o Percival, al poco tiempo de la llegada, se hab?a arrastrado hasta uno de los refugios, donde permaneci? dos d?as, hablando, cantando y llorando, con lo que todos creyeron que se hab?a trastornado, cosa que les pareci? en cierto modo divertida.
fr
Le petit nomm? Percival n'avait pas tard? ? se glisser dans un abri o?, pendant deux jours, il avait parl?, chant?, ri et pleur? successivement. L?g?rement amus?s, les autres l'avaient cru " toqu? ".
en
The littlun Percival had early crawled into a shelter and stayed there for two days, talking, singing, and crying, till they thought him batty and were faintly amused.
eu
Azkenean, ordea, begiak gorrituriko ume nabarmensko eta gogaikarria eritzi zioten;
es
Desde entonces se le ve?a enfermizo, ojeroso y triste:
fr
Depuis lors, il avait les traits tir?s, les yeux rouges et l'air malheureux ;
en
Ever since then he had been peaked, red-eyed, and miserable;
eu
umeki jolasten zen ume negarti petrala.
es
un peque?o que jugaba poco y lloraba a menudo.
fr
c'?tait un petit qui jouait peu et pleurait souvent.
en
a littiun who played little and cried often.
eu
Mutiko txikienak orain "txikiak" delako izen orokorraz ziren ezagunak.
es
A los m?s j?venes se les conoc?a ahora por el nombre gen?rico de "los peques".
fr
Les plus jeunes formaient une masse connue sous le terme g?n?rique de " les petits ".
en
The smaller boys were known now by the generic title of "littluns."
eu
Irazkiaren araberako sailkapena, Ralphengandik behera, mailaz-mailakoa zen;
es
La disminuci?n en tama?o, desde Ralph hacia abajo, era gradual;
fr
? partir de Ralph, les tailles suivaient une diminution graduelle ;
en
The decrease in size, from Ralph down, was gradual;
eu
eta, Simon eta Robert eta Maurice kokatzen ziren tarteko maila zalantzagarria egon bazegoen arren, inork ez zuen, azken finean, "handiak" alde batetik eta "txikiak" besterik bereizteko inongo. eragozpenik.
es
y aunque hab?a una regi?n dudosa habitada por Simon, Robert y Maurice, nadie, sin embargo, encontraba la menor dificultad para distinguir a los grandes en un extremo y a los peques en el otro.
fr
bien que Simon, Robert et Maurice fussent difficiles ? classer, pour les autres nul n'?prouvait de mal ? distinguer les " grands " des " petits ".
en
and though there was a dubious region inhabited by Simon and Robert and Maurice, nevertheless no one had any difficulty in recognizing biguns at one end and littluns at the other.
eu
Zalantzarik gabe "txiki" zirenek, hau da, sei urte ingurukoek, erabat bizimodu berezia, eta aldi berean oso sakona, ohi zeramaten beren kasa.
es
Los indudablemente "peques"-los que ten?an alrededor de los seis a?os-viv?an su propia vida, muy diferente, pero tambi?n muy activa.
fr
Les plus petits, ?g?s de six ans environ, menaient une existence ? part, mais tr?s active.
en
The undoubted littluns, those aged about six, led a quite distinct, and at the same time intense, life of their own.
eu
Eguneko edozein ordutan jaten zuten, fruituak handik eta hemendik, eskura zeuden tokitik, noiznahi hartzen zituztela, beraien umotasun eta kalitateari bat ere erreparatu gabe.
es
Se pasaban la mayor parte del d?a comiendo, recogiendo la fruta de los lugares que estaban a su alcance, sin demasiados escr?pulos en cuanto a madurez y calidad.
fr
Ils passaient le plus clair de leurs journ?es ? manger, cueillant les fruits ? leur port?e sans choisir les meilleurs, ni les plus m?rs.
en
They ate most of the day, picking fruit where they could reach it and not particular about ripeness and quality.
eu
Harez gero ohituta, noski, tripako mina eta halako beherako kroniko bat ere izaten.
es
Se hab?an acostumbrado ya a los dolores de est?mago y a una especie de diarrea cr?nica.
fr
Ils s'?taient habitu?s ? souffrir de coliques et d'une diarrh?e chronique.
en
They were used now to stomach-aches and a sort of chronic diarrhoea.
aurrekoa | 133 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus