Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-...zera, gau-tximeletak zuhaitz-enborren gainean bezala.
es
-...
fr
Comme des papillons sur un tronc d'arbre.
en
"-Like moths on a tree trunk."
eu
Rogerek ulertuaren keinua egin zion buruaz serioski.
es
como las polillas en el tronco de un ?rbol.
fr
Roger comprit et approuva d'un signe de t?te.
en
Roger understood and nodded gravely.
eu
Bikiak Jackengana hurbildu eta zerbaitengatik protestaka hasi ziren, lotsor.
es
Roger comprendi? y asinti? con seriedad. Los mellizos se acercaron a Jack y empezaron a protestar t?midamente por alguna raz?n.
fr
Les jumeaux se dirig?rent vers Jack et ?lev?rent une protestation timide que celui-ci ?carta d'un geste.
en
The twins moved toward Jack and began to protest timidly about something.
eu
Jackek pikutara bidali:
es
Jack les apart? con la mano.
fr
-La ferme.
en
Jack waved them away.
eu
-Zaudete isilik! Egur-ikatzezko makilaz igurtzi zuen aurpegia, izpil gorri eta zurien artean:
es
-Silencio. Se frot? con la barra de carb?n entre las manchas rojas y blancas de su cara.
fr
? l'aide du charbon de bois, il tra?a des raies noires entre les taches rouges et blanches de son visage.
en
"Shut up." He rubbed the charcoal stick between the patches of red and white on his face.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zuek biok nirekin etorri.
es
Ustedes dos van a venir conmigo.
fr
Vous deux, vous viendrez avec moi.
en
You two come with me."
eu
Uretako bere isladari erreparatu eta desatsegina kausitu zuen.
es
Contempl? el reflejo de su rostro y no pareci? quedar muy contento.
fr
Il contempla son reflet dans l'eau et n'en fut pas satisfait.
en
He peered at his reflection and disliked it.
eu
Makurtu, bi ahurkada ur epel hartu eta bere aurpegiko lirdinga hura ezabatu zuen.
es
Se agach?, tom? con ambas manos agua tibia y se restreg? la cara.
fr
Il se pencha, prit au creux de ses paumes un peu d'eau ti?die par le soleil et se nettoya le visage.
en
He bent down, took up a double handful of lukewarm water and rubbed the mess from his face.
eu
Hantxe azaldu ziren berriro oriztoak eta bekain gorrastak.
es
Reaparecieron sus pecas y las cejas rubias.
fr
Taches de rousseur et sourcils d'un blond roux reparurent sous le barbouillage.
en
Freckles and sandy eyebrows appeared.
eu
Rogerek irribarre egin zuen, nahi gabe ere:
es
Roger sonri? sin querer.
fr
Roger sourit malgr? lui.
en
Roger smiled, unwillingly.
eu
-Piura hobexeagoa daukak orain.
es
-Vaya una pinta que tienes.
fr
-T'es dr?lement d?go?tant !
en
"You don't half look a mess."
eu
Xeheki atondu zuen bere aurpegikera berria.
es
Jack estudi? detalladamente un nuevo rostro.
fr
Jack essaya un nouveau maquillage.
en
Jack planned his new face.
eu
Masaila eta begi-zulo bana zuriz margotu zituen, gero beste aurpegi-erdia gorriz igurtzi eta ikatzezko marra beltza alderik-alderatu zuen eskuineko belarritik ezkerreko matrail-hezurreraino.
es
Colore? de blanco una mejilla y la cuenca de un ojo; despu?s frot? de rojo la otra mitad de la cara y con el carb?n traz? una raya desde la oreja derecha hasta la mand?bula izquierda.
fr
Il peignit en blanc une joue et le tour d'un ?il, puis il enduisit de rouge l'autre c?t? de son visage et barra le tout d'un trait de charbon de l'oreille droite ? la m?choire gauche.
en
He made one cheek and one eye-socket white, then he rubbed red over the other half of his face and slashed a black bar of charcoal across from right ear to left jaw.
eu
Zingirako isladara begiratu, baina arnasak ispilua lausotzen:
es
Busc? su imagen en la laguna, pero enturbiaba el espejo con la respiraci?n.
fr
Il voulut contempler son reflet, mais la surface de la flaque ?tait troubl?e par son souffle.
en
He looked in the pool for his reflection, but his breathing troubled the mirror.
eu
-Samderik.
es
-Samyeric.
fr
-Erik et Sam.
en
"Samneric.
eu
Ekarri koko bat.
es
Tr?iganme un coco, uno vac?o.
fr
Trouvez-moi une noix de coco vide.
en
Get me a coconut. An empty one."
eu
Hutsik dagoenen bat.
es
Se arrodill? sosteniendo el cuenco de agua.
fr
Il restait agenouill?, un peu d'eau au creux de la main.
en
He knelt, holding the shell of water.
eu
Belaunikatu zen, oskola urez bete eta beroni eutsiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argi-olde biribila haren aurpegirantz, eta distira dardartia uraren hondoan.
es
Un c?rculo de sol cay? sobre su rostro y en el fondo del agua apareci? un resplandor.
fr
Une tache de soleil tomba sur un visage et une lueur ?claira le fond de l'eau.
en
A rounded patch of sunlight fell on his face and a brightness appeared in the depths of the water.
eu
Zur eta lur geratu zen begira, ez bere buruari, han ageri zen arrotz izugarriari baizik.
es
Mir? con asombro, no a su propia cara, sino a la de un temible extra?o.
fr
Jack, stup?fait, regarda un reflet qui n'?tait plus le sien, mais celui d'un inconnu terrible.
en
He looked in astonishment, no longer at himself but at an awesome stranger.
eu
Ura isuri eta jauzi batez zutitu zen, kitzikadura bizian barrezka.
es
Derram? el agua y de un salto se puso en pie riendo con excitaci?n.
fr
Il ouvrit les doigts, laissant l'eau s'?couler, puis il bondit sur ses pieds avec un rire fi?vreux.
en
He spilt the water and leapt to his feet, laughing excitedly.
eu
Zingira ondoan, haren gorputz gihartsuak mozorro bat zeraman, beste guztien begien erakargarri eta izugarri.
es
Junto a la laguna, su espigado cuerpo sosten?a una m?scara que atrajo hacia s? las miradas de los otros y les atemoriz?.
fr
Pr?s de la flaque d'eau, son corps nerveux ?tait surmont? d'un masque qui exer?ait sur les autres une fascination m?l?e d'effroi.
en
Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them.
eu
Dantzan hasi eta haren barrea marraska odolgosea bihurtu zen.
es
Empez? a danzar y su risa se convirti? en gru?idos sedientos de sangre.
fr
Il se mit ? danser et son rire se changea en un grognement de b?te assoiff?e de sang.
en
He began to dance and his laughter became a bloodthirsty snarling.
eu
Triskak eginez Billengana jo zuen, mozorroa bere buruaren lotsaz eta kontzientziaz jareginiko Jack bat ezkutatzen zuen berezko bizidun zerbait zelarik zegoeneko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurpegi gorri zuri beltz hura Billengana inguratu zen, jirabiran eta jauzika. Billek, hasieran, barreari ekin;
es
Brinc? hacia Bill, y la m?scara apareci? como algo con vida propia tras la cual se escond?a Jack, liberado de verg?enza y responsabilidad.
fr
Il sautilla vers Bill et le masque prit une sorte de vie autonome derri?re laquelle Jack se cachait, lib?r? de toute honte et de toute g?ne.
en
He capered toward Bill, and the mask was a thing on its own, behind which Jack hid, liberated from shame and self-consciousness.
eu
gero, ordea, ziplo isildu eta tupustean aldendu zen zuhamuxketan barrena.
es
Aquel rostro rojo, blanco y negro salt? en el aire y bail? hacia Bill, el cual se enderez? de un salto, riendo, pero de repente enmudeci? y se alej? tropezando entre los matorrales.
fr
Le visage couvert de rouge, de blanc et de noir, oscilla dans l'air et s'approcha de Bill. Celui-ci commen?a par rire, mais il se tut bient?t et se sauva dans les buissons.
en
The face of red and white and black swung through the air and jigged toward Bill. Bill started up laughing; then suddenly he fell silent and blundered away through the bushes.
eu
Jack orduan bikiengana oldartu:
es
Jack se precipit? hacia los mellizos.
fr
Jack se pr?cipita sur les jumeaux.
en
Jack rushed toward the twins.
eu
-Ea, zuek ere lerroan jarri, besteak bezala.
es
-Los otros se est?n poniendo ya en fila.
fr
-Vous autres vous marcherez en file indienne.
en
"The rest are making a line.
eu
Arin!
es
?Vamos!
fr
Venez !
en
Come on!"
eu
-Baina...
es
-...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
-...gu...
es
nosotros...
fr
-...
en
"-we-"
eu
-Mugi!
es
-?Vamos!
fr
nous...
en
"Come on!
eu
Arrastaka joan eta dzast egingo zioat...
es
Yo me acercar? a gatas y le apu?alar?...
fr
-Venez donc.
en
I'll creep up and stab-"
eu
Men egin behar mozorroari, derrigorrez.
es
La m?scara les forzaba a obedecer.
fr
Le masque les for?ait ? l'ob?issance.
en
The mask compelled them.
eu
Ralph igerilekutik atera, hondartzan gora bixkor abiatu eta palmondoen gerizpeko itzalean eseri zen.
es
Ralph sali? de la poza y, brincando, cruz? la playa y fue a sentarse bajo la sombra de las palmeras.
fr
Ralph sortit de la piscine, remonta sur la plage et s'assit ? l'ombre des palmiers.
en
Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms.
eu
Ile horaila bekainei itsatsita zeraman eta atzera bota zuen.
es
Ten?a el pelo pegado sobre las cejas y se lo ech? hacia atr?s.
fr
Il repoussa en arri?re les m?ches blondes coll?es sur ses sourcils.
en
His fair hair was plastered over his eyebrows and he pushed it back.
eu
Simon ur-gainean ari zen igeri eta oin-eraginka, eta Maurice murgil-saioka.
es
Simon flotaba en el agua, que agitaba con sus pies, y Maurice se ensayaba en bucear.
fr
Simon faisait la planche et agitait les pieds. Maurice s'exer?ait ? plonger.
en
Simon was floating in the water and kicking with his feet, and Maurice was practicing diving.
eu
Txerri, berriz, sor eta asper zebilen, adigabeki gauzak hartu eta gero bazterrera uzten zituela.
es
Piggy vagaba de un lado a otro, recogiendo cosas sin ning?n prop?sito para deshacerse luego de ellas.
fr
Quant ? Piggy, il errait ?? et l?, d?s?uvr?, ramassant des objets pour les laisser retomber aussit?t.
en
Piggy was mooning about, aimlessly picking up things and discarding them.
eu
Hain liluragarri zitzaizkion haitz arteko putzuak orain estalita zeuden, marea gora bait zen, eta beraz zertan entreteniturik ez marea berriro jaitsi arte.
es
Los breves estanques que se formaban entre las rocas le fascinaban, pero hab?an sido ya cubiertos por la marea y no ten?a nada en que interesarse hasta que la marea bajase de nuevo.
fr
Les flaques dans les creux de rochers qu'il aimait tant observer ?taient recouvertes par la mar?e ; il n'avait donc rien d'int?ressant ? faire avant que la mar?e baiss?t.
en
The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide, so he was without an interest until the tide went back.
eu
Halako batean, Ralph palmondoen azpian zegoela ikusirik, berarengana etorri eta alboan eseri zitzaion.
es
Al cabo de un rato, viendo a Ralph bajo las palmeras, fue a sentarse junto a ?l.
fr
Quand il aper?ut Ralph sous les palmiers, il alla s'asseoir pr?s de lui.
en
Presently, seeing Ralph under the palms, he came and sat by him.
eu
Galtza-pare baten zarpailkinak zeramatzan Txerrik jantzita, urre-bezturik zeukan bere gorputz lodia eta bere betaurrekoek oraindik diz-diz ohi zegioten noranahi begiratzean.
es
Piggy vest?a los restos de unos pantalones cortos; su cuerpo regordete estaba tostado por el sol y sus gafas segu?an lanzado destellos cada vez que miraba algo.
fr
Devenu brun dor?, le corps grassouillet de Piggy se dissimulait ? peine sous des lambeaux de culotte, mais ses lunettes lan?aient toujours des ?clairs quand il tournait la t?te.
en
Piggy wore the remainders of a pair of shorts, his fat body was golden brown, and the glasses still flashed when he looked at anything.
eu
Bera zen uhartean ilerik sekula hazten ez zitzaiola zirudien mutil bakarra.
es
Era el ?nico muchacho en la isla cuyo pelo no parec?a crecer jam?s.
fr
Il ?tait le seul de tous les gar?ons dont les cheveux ne semblaient pas pousser.
en
He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow.
eu
Gainerako guztiak txima-jario zeuden erabat baina Txerriren ileak xerlo-bakan zirauen, bere berezko izaera soiltasuna izaki, eta beraz estaldura akastun hura, orein gazte baten adarretako ilauna bezala, laster erortzear bailuen.
es
Todos los dem?s ten?an la cabeza poblada de gre?as, pero el pelo de Piggy se repart?a en finos mechones sobre su cabeza como si la calvicie fuese su estado natural y aquella cubierta rala estuviese a punto de desaparecer igual que el vello de las astas de un cervatillo.
fr
Les autres portaient de v?ritables tignasses, mais Piggy n'avait que des m?ches rares comme si la calvitie ?tait son ?tat naturel et que ce maigre pelage d?t bient?t dispara?tre tel le velours sur les bois d'un jeune cerf.
en
The rest were shockheaded, but Piggy's hair still lay in wisps over his head as though baldness were his natural state and this imperfect covering would soon go, like the velvet on a young stag's antlers.
eu
-Pentsatzen aritu nauk-esan zuen-erloju bat egin genezakeela.
es
-He estado pensando-dijo-en un reloj.
fr
-J'ai pens?, commen?a Piggy, qu'on pourrait faire une horloge.
en
"I've been thinking," he said, "about a clock.
eu
Eguzkitakoa edo.
es
Pod?amos hacer un reloj de sol.
fr
Un cadran solaire, tu sais.
en
We could make a sundial.
eu
Makila bat hondarretan jarri eta gero...
es
Se pod?a hacer con un palo en la arena, y luego...
fr
Un b?ton dans le sable et puis...
en
We could put a stick in the sand, and then-"
eu
-Handiegia zen hartarako beharrezko ziren prozesu matematiko guztiak azaltzeko esfortzua.
es
El esfuerzo para expresar el proceso matem?tico correspondiente result? demasiado duro.
fr
Incapable de s'expliquer en termes scientifiques, il fit quelques gestes.
en
The effort to express the mathematical processes involved was too great.
eu
Haren ordez, urrats batzu eman zituen.
es
Se limit? a dar unos pasos.
fr
-Pourquoi pas un avion et une t?l?vision ?
en
He made a few passes instead.
