Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Henryren oinatzak, mareak atzera egitean berrazaleratuak, xomorroak harrapaturik gelditzen zireneko beste hainbat putzu bihurtzen ziren, eta honek mutikoarengan jaundajabe izatearen lilura sortarazten.
es
Impulsados hacia atr?s por la marea, ca?an atrapados en las huellas que los pies de Henry dejaban sobre la arena. Todo eso le proporcionaba la ilusi?n de poder.
fr
Henry en tirait une sensation de toute-puissance. Il s'accroupit au bord de l'eau et se pencha tant que ses cheveux lui tomb?rent dans les yeux.
en
Driven back by the tide, his footprints became bays in which they were trapped and gave him the illusion of mastery.
eu
Ur-ertzaren ondoan eseri zen, soina aurrerantz makurturik, ile-zima bekoki gainera eta begiak baino ere beherago erortzen zitzaiola, artean arratsaldeko eguzkiak beherantz husten zituelarik bere gezi ikustezinak.
es
Se sent? en cuclillas al borde del agua, con el pelo ca?do sobre la frente y form?ndole pantalla ante los ojos, mientras el sol de la tarde vaciaba sobre la playa sus flechas invisibles.
fr
Le soleil ? son z?nith d?versait sur lui ses fl?ches invisibles.
en
He squatted on his hams at the water's edge, bowed, with a shock of hair falling over his forehead and past his eyes, and the afternoon sun emptied down invisible arrows.
eu
Roger ere zain zegoen.
es
Tambi?n Roger esperaba.
fr
Roger attendait.
en
Roger waited too.
eu
Hasieran palmondo-enbor handi baten atzean ezkutatua zen;
es
Al principio se hab?a escondido detr?s de un grueso tronco de palmera;
fr
Il avait commenc? par se cacher derri?re un gros palmier, mais Henry ?tait tellement absorb? qu'il ne risquait rien ? se montrer.
en
At first he had hidden behind a great palm;
eu
baina, Henry xomorro garden haiekin sor eta lor zegoela oharturik, gordelekutik leku agerira atera zen.
es
pero era tan evidente que Henry estaba absorto con aquellos peque?os seres que decidi? por fin hacerse completamente visible.
fr
Il inspecta la plage.
en
but Henry's absorption with the transparencies was so obvious that at last he stood out in full view.
eu
Hondartzan gora eta behera begiratu zuen.
es
Recorri? con la mirada toda la extensi?n de la playa.
fr
Percival s'?loignait en pleurant et Johnny r?gnait seul et triomphant sur ses ch?teaux.
en
He looked along the beach.
eu
Percival negarrez aldegina zenez gero, Johnny geratu zen gazteluen jabe garaile bakar. Hantxe zegoen eserita, bere kolkorako kantu-murmurioan eta hondar-arranpuilaka irudimenezko Percival bati.
es
Percival se hab?a alejado llorando y Johnny quedaba como due?o triunfante de los castillos. All? sentado, canturreaba para s? y arrojaba arena a un Percival imaginario.
fr
Il chantonnait ? mi-voix et continuait ? jeter du sable ? un Percival imaginaire.
en
Percival had gone off, crying, and Johnny was left in triumphant possession of the castles, He sat there, crooning to himself and throwing sand at an imaginary Percival.
eu
Harantzago plataforma zekusan Rogerek, eta osineko apar distiratsuak, Ralph, Simon, Txerri eta Maurice bertara murgilketan ari.
es
M?s all?, Roger ve?a la plataforma y los destellos del agua salpicada cuando Ralph, Simon, Piggy y Maurice se arrojaban a la poza.
fr
Derri?re lui, Roger apercevait le plateau et des gerbes d'?claboussures brillantes qui marquaient les plongeons de Ralph, Simon, Piggy et Maurice dans la piscine.
en
Beyond him, Roger could see the platform and the glints of spray where Ralph and Simon and Piggy and Maurice were diving in the pool.
eu
Aditasun osoa jarrita ere, ozta-ozta entzun zitzakeen.
es
Escuch? atentamente pero apenas pod?a o?rles.
fr
Il tendait l'oreille, mais entendait ? peine leurs cris.
en
He listened carefully but could only just hear them.
eu
Bapateko haizexka batek iharrosi zuen palmondoen zirrinda, hostailak putinkatu eta kulunkaeraziz.
es
Una brisa repentina sacudi? la orla de palmeras y meci? y agit? sus frondas.
fr
Une brise soudaine agita le feston de palmes, puis secoua les frondaisons.
en
A sudden breeze shook the fringe of palm trees, so that the fronds tossed and fluttered.
eu
Hamasei oin Rogerengandik gora, mordo bat koko, rugby-baloien tamainuko moilo haritsu batzu, beren txurtenetatik jaregin ziren.
es
Desde casi veinte metros de altura sobre Roger, un racimo de cocos-bultos fibrosos tan grandes como balones de rugby-se desprendi? de su tallo.
fr
Pr?s de deux m?tres au-dessus de Roger, un bouquet de noix de coco-de grosses boules fibreuses de la taille d'un ballon de rugby-furent arrach?es ? leurs tiges.
en
Sixty feet above Roger, several nuts, fibrous lumps as big as rugby balls, were loosed from their stems.
eu
Mutikoaren ondora erori ziren denak, azantza gaitza sortuz, baina hura ikutu gabe.
es
Cayeron todos cerca de ?l, con una serie de golpes duros y secos, pero no llegaron a tocarle.
fr
Elles tomb?rent autour de lui avec un bruit sourd, mais sans le toucher.
en
They fell about him with a series of hard thumps and he was not touched.
eu
Roger, itzuria zitzaion arriskuari sorgor, tarteka kokoei eta marteka Henryri begira egon zen aldi batez.
es
No se le ocurri? pensar en el peligro corrido, se qued? mirando, alternativamente, a los cocos y a Henry, a Henry y a los cocos.
fr
Roger ne pensa m?me pas qu'il venait de l'?chapper belle et son regard resta pos? sur Henry pour revenir ensuite aux noix de coco.
en
Roger did not consider his escape, but looked from the nuts to Henry and back again.
eu
Palmondoen azpiko lur-barnea hondarrezko goi-zoladura bat zen; eta palmondoek, hazaldiz hazaldi bertan sakatuz, lokatuak zituzten lehenago beste hainbat itsasertz-lerrotako hondarren gainean egondako harriak.
es
El subsuelo bajo las palmeras era una playa elevada, y varias generaciones de palmeras hab?an ido desalojando de su sitio las piedras que en otro tiempo yacieron en arenas de otras orillas.
fr
Les palmiers se dressaient sur un monticule de sable ; des g?n?rations d'arbres successives avaient dispers? les galets qui couvraient autrefois une rive disparue.
en
The subsoil beneath the palm trees was a raised beach, and generations of palms had worked loose in this the stones that had lain on the sands of another shore.
eu
Roger makurtu, harri bat hartu, destatu eta Henryrenganantz jaurtiki zuen, huts egin asmoz jaurtiki ere.
es
Roger se inclin?, recogi? una piedra, apunt? y la tir? a Henry, con decidida intenci?n de errar.
fr
Roger se baissa, ramassa un galet et le lan?a sur Henry, mais non dans l'intention de l'atteindre.
en
Roger stooped, picked up a stone, aimed, and threw it at Henry-threw it to miss.
eu
Harria, denbora absurdoetako oroigarri hura, Henryren eskuinaldetik bost bat metrotara sopa egin eta uretara erori zen.
es
La piedra, recuerdo de un tiempo inveros?mil, bot? a unos cuatro metros a la derecha de Henry y cay? en el agua.
fr
Le galet, ce gage d'une ?poque r?volue, rebondit ? cinq m?tres ? la droite d'Henry et tomba dans l'eau.
en
The stone, that token of preposterous time, bounced five yards to Henry's right and fell in the water.
eu
Rogerek harri-eskukada batu eta banan-banan haiek botatzeari ekin zion.
es
Roger reuni? un pu?ado de piedras y empez? a arrojarlas.
fr
Roger ramassa une poign?e de galets et continua ? le bombarder.
en
Roger gathered a handful of stones and began to throw them.
eu
Hala ere Henryren inguruan diametro aski zabal bat uzten zuen, bertara harririk jaurtikitzera ausartu gabe.
es
Pero respet? un espacio, alrededor de Henry, de unos cinco metros de di?metro.
fr
Mais il laissait autour du petit gar?on un espace d'environ six m?tres de diam?tre qu'il n'osait pas franchir.
en
Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in diameter, into which he dare not throw.
eu
Hantxe, ikustezin baina bortitza, lehengo bizitzako tabua zegoen.
es
Dentro de aquel c?rculo, de manera invisible pero con firme fuerza, reg?a el tab? de su antigua existencia.
fr
L?, invisibles mais puissants, dominaient les tabous de sa vie d'antan.
en
Here, invisible yet strong, was the taboo of the old life.
eu
Haur kukubilkatu haren inguruan, izan ere, gurasoen eta eskolaren, poliziaren eta legearen babesak bazuen indarra.
es
Alrededor del ni?o en cuclillas aleteaba la protecci?n de los padres y el colegio, de la polic?a y la ley.
fr
Autour de l'enfant accroupi planait la protection des parents, de l'?cole, du gendarme et de la loi.
en
Round the squatting child was the protection of parents and school and policemen and the law.
eu
Zibilizazioak, lur jota egonik ere eta mutiko haren inongo ezagupiderik eduki ez arren, eutsi egiten zion hala ere beronen besoari.
es
El brazo de Roger estaba condicionado por una civilizaci?n que no sab?a nada de ?l y estaba en ruinas.
fr
Le bras de Roger ?tait retenu par une civilisation qui ne se pr?occupait aucunement de lui et tombait en ruine.
en
Roger's arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins.
eu
Uretako palastada haiek ustekabean harrapatu zuten Henry.
es
Sorprendi? a Henry el sonido de las piedras al estrellarse en el agua.
fr
Surpris par les " flocs " successifs des galets dans l'eau, Henry d?laissa ses bestioles silencieuses et tendit le nez comme un setter vers le centre des ronds qui s'?largissaient.
en
Henry was surprised by the plopping sounds in the water.
eu
Xomorro isilak alde batera utzi eta ziztu zipristinkari haiek zetozen erdigunerantz altxatu zuen eskua eper-or baten gisa.
es
Abandon? los silenciosos seres transparentes y, como un perdiguero que muestra la caza, dirigi? toda su atenci?n hacia el centro de los c?rculos, que se iban extendiendo.
fr
Les galets continuaient de pleuvoir et Henry tournait chaque fois la t?te pour chercher ? voir d'o? ils tombaient, mais trop tard.
en
He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the center of the spreading rings like a setter.
eu
Han-hemenka erortzen ziren harriak, eta Henryk burua jiratzen aldioro, beranduegi baina, harriak airean ikusteko. Azkenean bat ikusi eta barre egin zuen, adarra jotzen ari zitzaidan laguna nor-oteka, ikusmiran.
es
Ca?an las piedras por un lado y otro y Henry se volv?a d?cilmente, pero siempre demasiado tarde para divisarlas en el aire, Por fin logr? ver una y se ech? a re?r, buscando con la mirada al amigo que le gastaba bromas.
fr
Enfin, il parvint ? saisir des yeux le trajet d'un projectile.
en
This side and that the stones fell, and Henry turned obediently but always too late to see the stones in the air.
eu
Baina Roger palmondo-enborraren atzera joana zen ezkutatzera, eta hantxe zegoen kizkurtuta, arnasestu larrian, betazalak dar-dar.
es
Pero Roger se hab?a ocultado tras el tronco de palmera, y contra ?l se reclinaba, con la respiraci?n entrecortada y los ojos pesta?eantes.
fr
Il rit et chercha le copain qui le taquinait, mais Roger s'?tait prestement dissimul? derri?re le gros tronc et il s'y appuyait, le souffle pr?cipit?, les paupi?res fr?missantes.
en
At last he saw one and laughed, looking for the friend who was teasing him. But Roger had whipped behind the palm again, was leaning against it breathing quickly, his eyelids fluttering.
eu
Henry, halako batean, harriez axolakabetu eta urrundu egin zen handik.
es
Henry perdi? el inter?s por las piedras y se alej?.
fr
Henry finit par se d?sint?resser des galets et s'?loigna.
en
Then Henry lost interest in stones and wandered off.
eu
-Roger.
es
-Roger.
fr
-Roger !
en
"Roger."
eu
Jack azaldu zen zuhaitz baten gerizpetik, hamar bat metro harantzago.
es
Jack se encontraba bajo un ?rbol a unos diez metros de all?.
fr
Jack se tenait sous un arbre, ? quelques m?tres de l?.
en
Jack was standing under a tree about ten yards away.
eu
Rogerek begiak ireki eta hura ikusi zuenean, itzal are ilunago bat lerratu zitzaion larmintz beztuan barrena;
es
Cuando Roger abri? los ojos y le vio, una sombra m?s oscura se extendi? bajo su ya morena piel;
fr
Quand Roger ouvrit les yeux et le vit, une rougeur se r?pandit sous sa peau basan?e ;
en
When Roger opened his eyes and saw him, a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin;
eu
baina Jack ez zen ezertaz ohartu.
es
pero Jack no not? nada.
fr
mais Jack n'avait rien remarqu?.
en
but Jack noticed nothing.
eu
Irrikaz zegoen, artega, Rogeri hurbiltzeko keinuak eginez.
es
Le llamaba por se?as, tan inquieto e impaciente que Roger tuvo que acudir a su lado.
fr
Tr?s anim?, impatient, il lui faisait signe d'approcher.
en
He was eager, impatient, beckoning, so that Roger went to him.
eu
Urmael bat zegoen errekaren bukaeran, zingira txiki bat, hondarrez hesitua eta nenufare txuriz eta orratz-antzeko ihiz josia.
es
Hab?a una poza al extremo del r?o, un peque?o lago retenido por la arena y lleno de blancos nen?fares y juncos afilados.
fr
? l'embouchure de la rivi?re s'?tendait un petit ?tang, ? peine plus qu'une flaque, engorg? de sable et rempli de n?nuphars blancs et de joncs pointus.
en
There was a small pool at the end of the river, dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds.
eu
Hantxe zeuden zelatan Sam eta Erik, baita Bill ere.
es
All? aguardaban Sam y Eric y tambi?n Bill.
fr
Erik, Sam et Bill s'y trouvaient.
en
Here Sam and Eric were waiting, and Bill.
eu
Jack, eguzki-kontrara ostendurik, urmael ondoan belaunikatu eta aldean zeramatzan bi hosto handiak zabaldu zituen.
es
Oculto del sol, Jack se arrodill? junto a la poza y despleg? las dos grandes hojas que llevaba en las manos.
fr
Abrit? du soleil, Jack s'agenouilla au bord de l'eau et d?fit les deux grandes feuilles qu'il tenait ? la main.
en
Jack, concealed from the sun, knelt by the pool and opened the two large leaves that he carried.
eu
Hostoetariko batean buztin zuria zekarren, eta bestean gorria.
es
Una de ellas conten?a arcilla blanca y la otra arcilla roja.
fr
L'une contenait de l'argile blanche, l'autre de la terre rouge.
en
One of them contained white clay, and the other red.
eu
Haiekin batera, makila egur-ikaztu bat, goiko surtatik ekarria.
es
Junto a ellas hab?a un trozo de carb?n vegetal extra?do de la hoguera.
fr
Il y avait aussi un morceau de charbon de bois sorti du feu.
en
By them lay a stick of charcoal brought down from the fire.
eu
Jack, haiekin ihardun ziharduela, azalpenka Rogeri:
es
Mientras actuaba, Jack explic? a Roger:
fr
Jack se mit ? l'?uvre tout en expliquant ? Roger :
en
Jack explained to Roger as he worked.
eu
-Usaindu ez, ikusi egiten niaitek, nik uste.
es
-No es que me huelan; creo que lo que pasa es que me ven.
fr
-Ce n'est pas qu'ils me flairent.
en
"They don't smell me.
eu
Arbolen azpian dabilen arroxa koloreko zer bat ikusten ditek.
es
Ven un bulto rosa bajo los ?rboles.
fr
Je crois qu'ils me voient.
en
They see me, I think.
eu
Buztinaz mazkildu zen:
es
Se embadurn? de arcilla.
fr
Il se barbouilla de terre.
en
He smeared on the clay.
eu
-Nahiago nikek zerbait berderik baneuka!
es
-?Si tuviese un poco de verde!
fr
-Si seulement j'avais du vert !
en
"If only I'd some green!"
eu
Rogerengana jaso zuen bere aurpegi erdi-margotua, erantzuna emanez haren so jakinguratsuari:
es
Volvi? hacia Roger el rostro medio pintado y quiso responder a la confusi?n que not? en su mirada:
fr
Il tourna vers Roger un visage ? demi dissimul? par l'ombre et, voyant son regard perplexe, il expliqua :
en
He turned a half-concealed face up to Roger and answered the incomprehension of his gaze.
eu
-Ehizarako, alegia.
es
-Es para cazar.
fr
-C'est pour la chasse.
en
"For hunting.
eu
Gerran bezala.
es
Igual que se hace en la guerra.
fr
Comme ? la guerre.
en
Like in the war.
eu
Zera...
es
Ya sabes..., camuflaje.
fr
les camouflages.
en
You know-dazzle paint.
eu
kamuflajea. Beste zerbaiten itxura hartu beharra diagok. Azaldu beharraren beharrez, gorputza ere bihurritu egiten zuen:
es
Es como tratar de parecerte a otra cosa... Contorsion? el cuerpo en su necesidad de expresarse:
fr
Le besoin de se faire comprendre le secoua d'un fr?missement. -...
en
Like things trying to look like something else-" He twisted in the urgency of telling.
eu
-...zera, gau-tximeletak zuhaitz-enborren gainean bezala.
es
-...
fr
Comme des papillons sur un tronc d'arbre.
en
"-Like moths on a tree trunk."
aurrekoa | 133 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus