Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta liburuak..., ohe ondoko apalean tente, bata bestearen ondoan, nahiz eta beti baziren bizpahiru gainean trabes jarrita, bakoitza bere tokian sartzeko axolagabeziaz.
es
Y los libros: estaban en la estanter?a junto a la cama, descansando unos en otros, pero siempre hab?a dos o tres que yac?an encima, sobre un costado, porque no se hab?a molestado en ponerlos de nuevo en su sitio.
fr
rang?s sur l'?tag?re, pr?s du lit, pench?s les uns contre les autres et toujours surmont?s de deux ou trois autres pos?s ? plat qu'il avait eu la paresse de remettre en place.
en
And the books-they stood on the shelf by the bed, leaning together with always two or three laid flat on top because he had not bothered to put them back properly.
eu
Orrialde batzu hozkatuak, bestetzu marratuak, zituzten liburuok.
es
Ten?an dobladas las esquinas de las hojas y estaban ara?ados.
fr
Ils avaient des cornes et des ?gratignures.
en
They were dog-eared and scratched.
eu
Bazen harako hura, distiratsua, Topsy eta Mospy-ri buruzkoa, berak ordea inoiz irakurri gabea bi neskaren kontuez idatzia zelako;
es
Hab?a uno, claro y brillante, acerca de Topsy y Mopsy, que nunca ley? porque trataba de dos chicas;
fr
Il y avait celui sur Topsy et Mopsy, ? la couverture brillante, mais Ralph ne le lisait jamais parce que c'?tait l'histoire de deux filles ;
en
There was the bright, shining one about Topsy and Mopsy that he never read because it was about two girls;
eu
beste hura ere bai, Aztiari buruzkoa, izuari eusten irakurri beharrekoa, eta hogeitazazpigarren orrialdea saltatuz gainera, hango armiarmaren irudi ikaragarria ez ikustearren;
es
tambi?n, aquel sobre el Mago, que se le?a con una especie de reprimido temor, saltando la p?gina veintisiete, que ten?a una ilustraci?n espantosa de una ara?a;
fr
et puis celui sur le Magicien qu'il lisait avec une sorte de terreur ma?tris?e, en passant la page vingt-sept et son horrible image d'araign?e.
en
there was the one about the magician which you read with a kind of tied-down terror, skipping page twenty-seven with the awful picture of the spider;
eu
gauzak, Egiptoko gauzak, lurpetik atera zituzten harako haiei buruzko liburua ere hantxe zen;
es
otro libro contaba la historia de unas personas que hab?an encontrado cosas enterradas, cosas egipcias, y luego estaban los libros para muchachos;
fr
Il y avait un livre sur des fouilles en ?gypte ;
en
there was a book about people who had dug things up, Egyptian things;
eu
baita "Boy's Book of Trains" hura ere, eta "The Boy's Book of Ships" delakoa.
es
El Libro de los Trenes y El Libro de los Nav?os.
fr
l'Album des trains, l'Album des navires.
en
there was The Boy's Book of Trains , The Boy's Book of Ships .
eu
Begien bistan balitu bezala ikusten zituen;
es
Se presentaban ante ?l con entera realidad;
fr
Comme leur image ?tait nette dans son souvenir !
en
Vividly they came before him;
eu
eskua jaso eta ikutu ere egingo zituzkeen agian, "Mammoth Book for Boys" hark zeukan pisua ere somatzen zuen, baita apaletik atera eta beherantz lerratzerakoan egiten zuen soinu leuna ere...
es
los podr?a haber alcanzado y tocado, sent?a el peso de El Libro de los Mamuts y su lento deslizarse al salir del estante...
fr
En ?tendant la main, il aurait pu les toucher, reconna?tre le poids et la lente glissade de l'Album g?ant des gar?ons qu'il descendait de l'?tag?re...
en
he could have reached up and touched them, could feel the weight and slow slide with which The Mammoth Book for Boys would come out and slither down....
eu
Dena zebilen orduan ongi;
es
Todo marchaba bien entonces;
fr
 
en
Everything was all right;
eu
dena zen atsegin eta gozoa.
es
todo era grato y amable.
fr
Tout allait bien, tout ?tait normal et agr?able.
en
everything was good-humored and friendly.
eu
Zuhamuxkak abarrotsez dardaratu ziren han aurrean.
es
A unos cuantos pasos de ellos los arbustos sonaron como una explosi?n.
fr
Devant eux les buissons furent violemment pi?tin?s.
en
The bushes crashed ahead of them.
eu
Mutilek heriosuhar aldegin zuten bidexidorretik, aihenetan gora aztaparka eta garrasika.
es
Los muchachos sal?an como locos de la trocha de los cerdos y se deslizaban entre las trepadoras, gritando.
fr
Des gar?ons s'?gaillaient hors de la piste et jouaient des pieds et des mains parmi les lianes, en hurlant.
en
Boys flung themselves wildly from the pig track and scrabbled in the creepers, screaming.
eu
Ralphek ikusi zuen nola Jack zerbaitek bultza eta lurrera erortzen zen.
es
Ralph vio a Jack caer de un empuj?n.
fr
Ralph vit tomber Jack, bouscul? par un chasseur.
en
Ralph saw Jack nudged aside and fall.
eu
Hantxe zetorkion animalia, oldar bizian, bidexidorrean ijutika, letaginak istargitsu, kurrinka eginez ikaragarri.
es
Y de pronto apareci? un animal que ven?a por la trocha lanzado hacia ?l, con colmillos deslumbrantes y un rugido temible.
fr
Puis il vit d?bouler sur la piste un animal aux d?fenses brillantes, poussant des grognements terrifiants.
en
Then there was a creature bounding along the pig track toward him, with tusks gleaming and an intimidating grunt.
eu
Ralphek arnasa batean sumatu zuen distantzia hozki neurtu eta destatzeko gauza zela.
es
Ralph se dio cuenta que era capaz de medir la distancia con calma y apuntar.
fr
Ralph s'aper?ut qu'il ?valuait calmement ses distances et visait la b?te.
en
Ralph found he was able to measure the distance coldly and take aim.
eu
Basurdea lau bat metrotara zuenean, jaurtiki egin zion aldean zeraman zurezko makila ziztrin hura, baita ikusi ere nola muturrean jo eta bertan itzatuta gelditzen zitzaion.
es
Cuando el jabal? se encontraba s?lo a cuatro metros, le lanz? el rid?culo palo de madera que llevaba; vio que le daba en el enorme hocico y que colgaba de ?l por un momento.
fr
Quand le sanglier ne fut qu'? une demi-douzaine de m?tres, il lan?a le ridicule morceau de bois qui lui servait de javelot, le vit se ficher sur l'?norme groin et y vibrer un moment.
en
With the boar only five yards away, he flung the foolish wooden stick that he carried, saw it hit the great snout and hang there for a moment.
eu
Basurdearen kurrinka karranka bihurtu eta animaliak norabidea albora okertu zuen txara aldera ihesi.
es
El timbre del gru?ido se transform? en un chillido y el jabal? gir? bruscamente de costado, entrando en el sotobosque.
fr
Le grognement devint un cri per?ant et le sanglier se pr?cipita ? son tour sous le couvert.
en
The boar's note changed to a squeal and it swerved aside into the covert.
eu
Berriro bete zen bidexidorra mutiko deiadarkariz. Jack korrika etorri eta sastraka artean hasi zen akuiluka:
es
La trocha se volvi? a llenar de muchachos vociferantes; Jack regres? corriendo, y hurg? con su lanza en la maleza.
fr
La piste se remplit de nouveau de gar?ons hurlants. Jack accourut et fouilla les buissons.
en
The pig-run filled with shouting boys again, Jack came running back, and poked about in the undergrowth.
eu
-Hemendik...
es
-Por aqu?...
fr
-Par ici...
en
"Through here-"
eu
-Baina harrapatzen bagaitu...
es
-?Pero nos puede embestir!
fr
-Mais il nous ?tripera...
en
"But he'd do us!"
eu
-Hemendik, esan dut!
es
-He dicho que por aqu?...
fr
-Par ici, je vous dis...
en
"Through here, I said-"
eu
Basurdea bazihoakien halda-maldoka.
es
El jabal? se les escapaba.
fr
Le sanglier s'emp?trait dans les buissons.
en
The boar was floundering away from them.
eu
Beste bidexidor bat aurkitu zuten lehenarekiko paralerroan eta handik abiatu zen Jack ziztu bizian.
es
Encontraron otra trocha paralela a la primera y Jack se lanz? corriendo.
fr
Ils trouv?rent une autre piste, parall?le ? la premi?re, et Jack s'y pr?cipita.
en
They found another pig-run parallel to the first and Jack raced away.
eu
Ralphek alde batera beldurra, goganbeharra eta harrotasuna sentitzen zituen:
es
Ralph estaba lleno de temor, de aprensi?n y de orgullo.
fr
La peur, l'appr?hension et la fiert? se partageaient le c?ur de Ralph.
en
Ralph was full of fright and apprehension and pride.
eu
-Jo egin diat!
es
-?Le di!
fr
-Je l'ai touch? !
en
"I hit him!
eu
Sartu zioat lantza...
es
La lanza se clav?...
fr
Mon javelot s'est fich? dedans...
en
The spear stuck in-"
eu
Behingoan, itsas bazterraren ondoko zabalgune batera irten ziren.
es
Llegaron inesperadamente a un espacio abierto, junto al mar.
fr
Sans s'y attendre, ils d?bouch?rent dans une clairi?re ouverte sur la mer.
en
Now they came, unexpectedly, to an open space by the sea.
eu
Jackek harkaitz soilezko ingurumari hura miatu zuen begirada larriz:
es
Jack dio con el pu?o en la desnuda roca y manifestaba su disgusto.
fr
Jack lan?a un regard circulaire sur les rochers d?serts et prit un air anxieux.
en
Jack cast about on the bare rock and looked anxious.
eu
-Alde egin dik.
es
-Se ha ido...
fr
-Il est parti.
en
"He's gone."
eu
-Nik jo egin diat-errepikatu zuen Ralphek-, eta lantza sartuta eduki dik une batez.
es
-Le alcanc?-repiti? Ralph-, y la lanza se clav?...
fr
-Je l'ai touch?, r?p?ta Ralph, et mon javelot est rest? fich? un moment.
en
"I hit him," said Ralph again, "and the spear stuck in a bit."
eu
Lekukoen premia nabarituz:
es
Sinti? la necesidad de testigos.
fr
Il lui fallait un t?moignage.
en
He felt the need of witnesses.
eu
-Ez al nauzue ikusi?
es
-?No me vieron?
fr
-Vous ne m'avez pas vu ?
en
"Didn't you see me?"
eu
Mauricek baietz:
es
Maurice asinti?.
fr
Maurice fit un signe de t?te affirmatif.
en
Maurice nodded.
eu
-Bai, ikusi haut.
es
-Yo te vi.
fr
-Moi, je t'ai vu.
en
"I saw you.
eu
Muturrean bertan jo duk..., zasta!
es
De lleno en el hocico. ?Yiiii!
fr
En plein sur son groin ! Pan !
en
Right bang on his snout-Wheee!"
eu
Ralphek bizi-bizi:
es
Ralph, excitado, sigui? hablando.
fr
Tr?s anim?, Ralph continua :
en
Ralph talked on, excitedly.
eu
Horixe jo dudala!
es
-Que si le di.
fr
oui, je l'ai bien touch?.
en
"I hit him all right.
eu
Eta lantza sartu.
es
Le clav? la lanza.
fr
Et le javelot s'est plant? dedans.
en
The spear stuck in.
eu
Zauritu egin diat!
es
?Le her?!
fr
Je l'ai bless?.
en
I wounded him!"
eu
Atsegina zitzaion begirune berri haren berotasuna eta otu ere bai ehiza ez zela hain gauza txarra azken batean:
es
Sinti? el calor del nuevo respeto que sent?an por ?l y pens? que cazar val?a la pena, despu?s de todo.
fr
Il se d?lectait du nouveau respect qu'il inspirait ? ses camarades. La chasse avait du bon, apr?s tout.
en
He sunned himself in their new respect and felt that hunting was good after all.
eu
-Zastada ederra sartu zioat.
es
-Le di un buen golpe.
fr
-Je lui ai flanqu? une bonne tourn?e.
en
"I walloped him properly.
eu
Hori zuan piztia, nik uste.
es
Jack regres?.
fr
Ce devait ?tre ?a le monstre, d'apr?s moi, d?clara Ralph.
en
That was the beast, I think!" Jack came back.
eu
Jack itzuli egin zen:
es
-No era la fiera.
fr
Jack revenait.
en
"That wasn't the beast.
eu
-Ez, hori ez zuan piztia, basurde bat zuan.
es
Era un jabal?.
fr
-Ce n'?tait pas le monstre, mais un sanglier.
en
That was a boar."
eu
-Zauritu egin diat.
es
-Le alcanc?.
fr
-Je l'ai touch? !
en
"I hit him."
eu
-Eta zergatik ez diok heldu?
es
-?Por qu? no le atrapaste?
fr
-Et pourquoi tu ne l'as pas attrap? ?
en
"Why didn't you grab him?
eu
Ni saiatu nauk...
es
Yo lo intent?...
fr
J'ai essay?...
en
I tried-"
eu
Ralphek boza ozendu:
es
La voz de Ralph se alz?:
fr
La voix de Ralph l'interrompit, montant d'un diapason.
en
Ralph's voice ran up.
eu
-Heldu?
es
-?A un jabal??
fr
-Mais un sanglier !
en
"But a boar!"
aurrekoa | 133 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus