Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Heldu?
es
-?A un jabal??
fr
-Mais un sanglier !
en
"But a boar!"
eu
Basurde bati?
es
 
fr
 
en
 
eu
Jack gorri-gorri jarri zen derrepente:
es
De repente Jack se acalor?:
fr
Jack rougit soudain.
en
Jack flushed suddenly.
eu
-Hik esan duk "eta harrapatzen bagaitu?"....
es
-Dijiste que nos pod?a atropellar.
fr
-Tu disais qu'il nous ?triperait.
en
"You said he'd do us.
eu
Zergatik bota diok lantza?
es
?Por qu? tuviste que lanzarla?
fr
Alors pourquoi as-tu tir? ?
en
What did you want to throw for?
eu
Zergatik ez duk itxoin?
es
?Por qu? no esperaste?
fr
Pourquoi tu n'as pas attendu ?
en
Why didn't you wait?
eu
Besoa erakutsi zuen:
es
Extendi? el brazo.
fr
Il tendit le bras.
en
He held out his arm.
eu
-Begira.
es
-Mira.
fr
-Regarde.
en
"Look."
eu
Ezkerreko besagaina goraldera jarri zuen denek ikus zezaten.
es
Volvi? el antebrazo izquierdo para que todos pudiesen verlo.
fr
Il d?signa son avant-bras gauche pour bien le montrer ? tous.
en
He turned his left forearm for them all to see.
eu
Urratu bat zeukan;
es
Ten?a un rasgu?o en la cara exterior;
fr
Il portait une blessure.
en
On the outside was a rip;
eu
ezer askorik ez, baina odoletan:
es
peque?o, pero ensangrentado.
fr
Ce n'?tait pas grand-chose, mais cela saignait.
en
not much, but bloody.
eu
-Letaginekin egin zidak.
es
-Me lo hizo con los colmillos.
fr
-Voil? ce qu'il m'a fait avec ses d?fenses.
en
"He did that with his tusks.
eu
Ezin izan diat lantza garaiz eraitsi.
es
No pude bajar la lanza a tiempo.
fr
Je n'ai pas pu me prot?ger assez vite.
en
I couldn't get my spear down in time."
eu
Orain denen arreta Jackengan zegoen.
es
Jack pas? a ser el foco de atenci?n.
fr
Il avait r?ussi ? devenir le point de mire.
en
Attention focused on Jack.
eu
-Zauria duk hori-esan zuen Simonek-, eta xurgatu egin beharko duk.
es
-Eso es una herida-dijo Simon-, y tienes que chupar la sangre.
fr
-?a c'est une blessure ! dit Simon.
en
"That's a wound," said Simon, "and you ought to suck it.
eu
Berengariak bezala.
es
Como Berengaria.
fr
Tu devrais la sucer, comme Berengaria.
en
Like Berengaria."
eu
Halaxe egin ere Jackek.
es
Jack aplic? los labios a la herida.
fr
Jack appliqua ses l?vres sur sa blessure.
en
Jack sucked.
eu
-Nik jo egin diat-Ralphek, suminduta-.
es
-Yo le di-dijo Ralph indignado-.
fr
-Je l'ai touch?, r?p?ta Ralph indign?.
en
"I hit him," said Ralph indignantly.
eu
Nik jo egin diat neure lantzarekin, zauritu egin diat.
es
Le di con la lanza; le her?.
fr
D'un coup de javelot.
en
"I hit him with my spear, I wounded him."
eu
Haien aditasuna erakarri nahirik:
es
Trat? de atraer la atenci?n general.
fr
Je l'ai bless?.
en
He tried for their attention.
eu
-Bidean barrena zetorrean.
es
-Ven?a por el sendero.
fr
-Il fon?ait sur le sentier.
en
"He was coming along the path.
eu
Eta nik lantza bota, honela...
es
Tir? as?...
fr
J'ai lanc?, comme ?a...
en
I threw, like this-"
eu
ziuuu.
es
Robert lanz? un gru?ido.
fr
Robert lui montra les dents.
en
Robert snarled at him.
eu
Robertek marraska egin zion Ralphi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek jolasa onartu eta jende guztia barrez.
es
Ralph acept? el juego y todos rieron.
fr
Ralph se pr?ta au jeu et les rires fus?rent.
en
Ralph entered into the play and everybody laughed.
eu
Orduan denek Roberti xixtaka ekin, eta honek haiei eraso-keinuka jolaskor.
es
Pronto se encontraron atacando a Robert, que fing?a embestirles.
fr
Tous se mirent ? houspiller Robert qui mimait des attaques.
en
Presently they were all jabbing at Robert who made mock rushes.
eu
Jackek oihu egin zuen:
es
Jack grit?:
fr
-Faites un cercle !
en
Jack shouted.
eu
-Ingura dezagun!
es
-?Hagan un c?rculo!
fr
cria Jack.
en
"Make a ring!"
eu
Laster eratu zuten zirkulua.
es
El c?rculo se fue estrechando y girando.
fr
Le cercle se forma, ?voluant et se resserrant autour de Robert.
en
The circle moved in and round.
eu
Robertek hasieran beldur-planta baina berehala bene-benetakoa zen haren izua:
es
Robert chillaba con fingido terror, despu?s con dolor verdadero.
fr
Robert poussait des cris aigus, avec une douleur d'abord feinte, puis r?elle.
en
Robert squealed in mock terror, then in real pain.
eu
-Eh!, geldi!
es
-?Ay!
fr
-A?e !
en
"Ow!
eu
min egiten didazue eta!
es
?Quietos!
fr
arr?tez !
en
Stop it!
eu
Lantza baten kirtenkada bizkarrean, nola-hala haiengandik itzuri nahian.
es
Cay? el extremo de una lanza sobre su espalda mientras trataba de esquivar a los dem?s.
fr
Vous me faites mal ! Un manche de javelot le frappa sur le dos tandis qu'il essayait de s'esquiver.
en
You're hurting!" The butt end of a spear fell on his back as he blundered among them.
eu
-Heldu egiozue!
es
-?Atr?penle!
fr
-Tenez-le !
en
"Hold him!"
eu
Hanka-besoetatik oratu zioten.
es
Le tomaron por los brazos y las piernas.
fr
On le retint par les bras et les jambes.
en
They got his arms and legs.
eu
Ralphek ere ekin zion, bat-bateko kitzikadura ilun batez sukarturik, Eriki lantza kendu eta harekin Robert zirikatzeari.
es
Ralph, dej?ndose llevar por una fuerte excitaci?n repentina, arrebat? la lanza de Eric y con ella aguijone? a Robert.
fr
Emport? par une excitation irr?sistible, Ralph saisit le javelot d'Erik et en frappa Robert.
en
Ralph, carried away by a sudden thick excitement, grabbed Eric's spear and jabbed at Robert with it.
eu
-Hil dezagun!
es
-?M?tenle!
fr
-? mort !
en
"Kill him!
eu
Hil dezagun!
es
?M?tenle!
fr
? mort !
en
Kill him!"
eu
Robertek garrasika eta erokeriazko kemenaz ziharduen borrokan.
es
A la vez, Robert gritaba y luchaba con la fuerza que produce la desesperaci?n.
fr
Maintenant Robert poussait des hurlements et se d?battait avec fr?n?sie.
en
All at once, Robert was screaming and struggling with the strength of frenzy.
eu
Jackek iletik helduta zeukan esku bataz eta besteaz aiztoa altxatzen zuen airean.
es
Jack le ten?a agarrado por el pelo y bland?a su cuchillo.
fr
Jack le tenait par les cheveux et brandissait son couteau.
en
Jack had him by the hair and was brandishing his knife.
eu
Haren atzean Roger, hurbiltzeko ahaleginetan.
es
Detr?s de ?l, luchando por acercarse, estaba Roger.
fr
Derri?re lui, Roger luttait pour se rapprocher.
en
Behind him was Roger, fighting to get close.
eu
Kanta-leloa sortu zen, erritualki, dantza edo ahizaldi baten amaieretan bezala:
es
El canto surgi? como un ritual, como si fuese el instante final de una danza o una cacer?a.
fr
La m?lop?e rituelle s'?leva comme il sied ? la fin d'une danse ou d'une partie de chasse.
en
The chant rose ritually, as at the last moment of a dance or a hunt.
eu
-"Hil zerria!
es
-?Mata al jabal?!
fr
-? mort, le cochon !
en
" Kill the pig!
eu
Ebaki zintzurra!
es
?C?rtale el cuello!
fr
Qu'on l'?gorge !
en
Cut his throat!
eu
Hil zerria!
es
?Mata al jabal?!
fr
? mort, le cochon !
en
Kill the pig!
eu
Txiki-txiki egin!"
es
?P?rtele el cr?neo!
fr
Qu'on l'assomme !
en
Bash him in! "
eu
Ralph ere ukondoka ari zen hurbildu nahirik, haragi beltzaran zaurierraz hartatik bere partea ere ahurka bildu nahirik.
es
Tambi?n Ralph luchaba por acercarse, para conseguir un trozo de aquella carne bronceada, vulnerable.
fr
Comme les autres, Ralph faisait des pieds et des mains pour s'approcher, pour s'attaquer ? cette chair brune et vuln?rable.
en
Ralph too was fighting to get near, to get a handful of that brown, vulnerable flesh.
eu
Hura lauskitu, hura mintzeko desioa ororen gainetik zegoen eta.
es
El deseo de agredir y hacer da?o era irresistible.
fr
Le besoin de pincer et de blesser ?tait imp?rieux.
en
The desire to squeeze and hurt was over-mastering.
eu
Jacken besoa beherantz;
es
El brazo de Jack descendi?;
fr
Jack baissa le bras ;
en
Jack's arm came down;
aurrekoa | 133 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus