Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ralphek buruaz baieztatu.
es
Ralph asinti? con la cabeza.
fr
Elle n'en finissait plus.
en
Ralph nodded.
eu
Baso aldera seinalatu zuen:
es
Se?al? hacia el bosque:
fr
Ralph acquies?a de la t?te, puis il d?signa la for?t.
en
He pointed at the forest.
eu
-Beraz, urde-bideska horrek hor behar dik nonbaiten.
es
-Entonces la trocha debe estar ah? cerca.
fr
-Alors, cette piste doit se trouver par ici, dans les terres.
en
Everybody agreed, sagely.
eu
Denek baietz, zuhurki.
es
Todo el mundo asinti?, sabiamente.
fr
Tous l'approuv?rent docilement.
en
"All right then.
eu
-Orduan, bidea jorratu behar diagu hor barrena, bidezidor hori topatu arte.
es
-Bueno, entonces nos iremos abriendo camino hasta que demos con la trocha.
fr
on va se frayer un chemin dans la jungle, jusqu'? ce qu'on la trouve.
en
We'll smash a way through till we find the pig-run."
eu
Urrats bat eman eta geratu egin zen:
es
Dio un paso y se detuvo:
fr
Il fit un pas en avant, mais se ravisa.
en
He took a step and halted.
eu
-Egon piska bat baina.
es
-?Pero espera un momento!
fr
-Attendez une minute.
en
"Wait a minute though!
eu
Nora dioak urde-bideska hori?
es
?Hacia d?nde va esa trocha?
fr
O? m?ne-t-elle cette piste ?
en
Where does the pig-run go to?"
eu
-Mendira-Jackek erantzun-, esan diat.
es
-A la monta?a-dijo Jack-, ya te lo he dicho-Ri? con sorna-:
fr
-? la montagne, je te l'ai d?j? dit, r?pliqua Jack.
en
"The mountain," said Jack, "I told you."
eu
Eta irri-murrika erantsi:
es
?No quieres ir a la monta?a?
fr
Il prit un air narquois :
en
He sneered.
eu
-Ez al duk mendira joan nahi, bada?
es
Ralph suspir?;
fr
-Ce n'est pas l?, justement, que tu voulais aller ?
en
"Don't you want to go to the mountain?"
eu
Ralphek hasperen, bien arteko etsaigo hura berriro hazten somatuz, eta ulertuz gainera beti horrelako jarrera hartu ohi zuela Jackek gidari izateari utzi ordukoxe.
es
advert?a que aumentaba el antagonismo tan pronto como Jack abandonaba el mando.
fr
Ralph soupira ; il sentait l'antagonisme de Jack et comprenait que ce sentiment primait tout d?s que Jack ne commandait plus.
en
Ralph sighed, sensing the rising antagonism, understanding that this was how Jack felt as soon as he ceased to lead.
eu
-Argiaren zerean ari ninduan pentsatzen.
es
-Pensaba en la falta de luz.
fr
-Je pensais ? la lumi?re.
en
"I was thinking of the light.
eu
Hor barruan haztamuka ibili beharko diagu eta.
es
Vamos a tener que andar a tropezones.
fr
On va tr?bucher...
en
We'll be stumbling about."
eu
-Ez al gintuan piztiaren bila joatekoak, ala?
es
-Hab?amos quedado en ir a buscar la fiera...
fr
-On devrait chercher la b?te...
en
"We were going to look for the beast."
eu
-Ez duk nahikoa argirik izango.
es
-No habr? bastante luz.
fr
-On n'y verra pas assez clair.
en
"There won't be enough light."
eu
-Niri bost axola-Jackek, zakarki-.
es
-A m? no me importa seguir-dijo Jack acalorado-.
fr
-Moi ?a m'est ?gal d'y aller, protesta Jack avec chaleur.
en
"I don't mind going," said Jack hotly.
eu
Joan eta bertan ikusiko diagu.
es
Cuando lleguemos all? la buscar?.
fr
J'irai quand on sera l?-haut.
en
"I'll go when we get there.
eu
Ala hik ez duk nahi?
es
?Y t??
fr
Et toi ?
en
Won't you?
eu
Beharbada hik nahiago atzera itzuli Txerriri kontutxoak esatera...
es
?Prefieres volver a los refugios para hablar con Piggy?
fr
Mais peut-?tre que tu pr?f?res retourner aux cabanes pour avertir Piggy.
en
Would you rather go back to the shelters and tell Piggy?"
eu
Oraingoan Ralph jarri zen gorri-gorri, baina hala ere etsi-etsian mintzatu zitzaion, Txerriri esker bereganatua zuten jakinduria berriaren arabera:
es
Ahora le tocaba a Ralph enrojecer, pero habl? en tono desalentado, con la nueva lucidez que Piggy le hab?a dado.
fr
Ce fut au tour de Ralph de rougir, mais le d?sespoir le prit maintenant, car, gr?ce ? Piggy, il comprenait mieux la situation.
en
Now it was Ralph's turn to flush but he spoke despairingly, out of the new understanding that Piggy had given him.
eu
-Zergatik gorrotatzen nauk?
es
-?Por qu? me odias?
fr
-Pourquoi tu me d?testes ?
en
"Why do you hate me?"
eu
Mutil guztiak artega, norbaitek lizunkeriaren bat esan izan balu bezala.
es
Los muchachos se agitaron inc?modos, como si se hubiese pronunciado una palabra indecente.
fr
Les gar?ons eurent l'air g?n?, comme s'il venait de prononcer une phrase ind?cente.
en
The boys stirred uneasily, as though something indecent had been said.
eu
Luze jo zuen isiluneak.
es
El silencio se alarg?.
fr
Le silence s'appesantit.
en
The silence lengthened.
eu
Ralph abiatu zen lehena, oraindik bero eta mindua egon arren:
es
Ralph, excitado y dolorido a?n, fue el primero en emprender el camino.
fr
Encore rouge et bless?, Ralph se d?tourna le premier.
en
Ralph, still hot and hurt, turned away first.
eu
-Goazemazue.
es
-Vamos.
fr
-Venez.
en
"Come on."
eu
Bera zihoan gidari eta bera hasi zen aurrena, berezko eskubidez bezala, sastrakak sakailatzen.
es
Se puso a la cabeza y decidi? que ser?a ?l mismo quien, por derecho propio, abrir?a paso entre las trepadoras.
fr
Il prit la t?te et, comme si ce r?le lui revenait de droit, se mit ? tailler un chemin dans le sous-bois.
en
He led the way and set himself as by right to hack at the tangles.
eu
Jack azkena zetorren, zapuzturik eta hausnarrean.
es
Jack, desplazado y de mal talante, cerraba la marcha.
fr
?vinc?, Jack boudait ? l'arri?re-garde.
en
Jack brought up the rear, displaced and brooding.
eu
Urde-bideska tunel iluna zen, batetik eguzkia ere ordurako munduaren ertz aldera arin abailtzen ari zelako, baina, bestetik, oihan barruan itzal bila oso urrutira joan beharrik ez zegoelako ere bai.
es
La trocha de jabal?s era un t?nel oscuro, pues el sol se iba deslizando r?pidamente hacia el borde del mundo y en el bosque siempre acechaban las sombras.
fr
La piste fr?quent?e par les cochons n'?tait qu'un tunnel obscur, car le soleil glissait rapidement vers l'horizon et, dans la for?t, l'ombre ne manquait jamais.
en
The pig-track was a dark tunnel, for the sun was sliding quickly toward the edge of the world and in the forest shadows were never far to seek.
eu
Bidezidor zabal eta maiztua zen hala ere, eta abiada arinean lasterkatu ziren mutilak han barrena.
es
Era un sendero ancho y trillado, y pudieron correr por ?l a un trote ligero.
fr
La piste ?tait assez large pour leur permettre d'avancer d'un bon pas.
en
The track was broad and beaten and they ran along at a swift trot.
eu
Hostozko sabaia halako batean aienatu eta denak geratu egin ziren, arnasestuka, mendi-gailurraren inguruan dirdirka ageri ziren izar bakanei begira. -Horra non dagoen.
es
Al poco rato se abri? el techo de hojas y todos se detuvieron, con la respiraci?n entrecortada, a contemplar las pocas estrellas que despuntaban a un lado de la cima de la monta?a. -Ah? est?.
fr
Soudain ? d?couvert, ils s'arr?t?rent brusquement, le souffle court, la t?te lev?e vers les rares ?toiles qui piquetaient le sommet de la montagne.
en
Then the roof of leaves broke up and they halted, breathing quickly, looking at the few stars that pricked round the head of the mountain. "There you are."
eu
Mutilek elkarri so, zalantzan.
es
Los muchachos se miraron vacilantes.
fr
-Voil?.
en
The boys peered at each other doubtfully.
eu
Ralphek erabakia hartu:
es
Ralph tom? una decisi?n:
fr
Les gar?ons ?chang?rent des regards perplexes, mais Ralph prit une d?cision.
en
Ralph made a decision.
eu
-Goazemazue zuzenean plataformara eta bihar igoko gara.
es
-Iremos derechos a la plataforma y ya subiremos ma?ana.
fr
-On va retourner au plateau maintenant et on montera demain.
en
"We'll go straight across to the platform and climb tomorrow."
eu
Adostasunezko marmarkada. Jack, berriz, Ralphen aldamenetik beretik:
es
Murmuraron en asentimiento; pero Jack estaba junto a ?l, casi roz?ndole el hombro.
fr
Un murmure d'approbation s'?leva, mais Jack se glissa ? ses c?t?s.
en
They murmured agreement; but Jack was standing by his shoulder.
eu
-Beldur baldin bahaiz, noski...
es
-Claro, si tienes miedo...
fr
-Bien s?r, si tu as peur...
en
"If you're frightened of course-"
eu
-Ralph harengana jira:
es
Ralph se enfrent? con ?l.
fr
Ralph lui fit face.
en
Ralph turned on him.
eu
-Nor joan duk lehena harkaitzeko gaztelura?
es
-?Qui?n fue el primero que lleg? hasta la roca del castillo?
fr
-Dis donc, qui est mont? le premier ? la forteresse de rochers ?
en
"Who went first on the castle rock?"
eu
-Neu ere joan nauk.
es
-Yo tambi?n fui.
fr
-J'?tais avec toi.
en
"I went too.
eu
Eta gainera egun argiz izan duk hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo diagok.
es
Y, adem?s, era de d?a.
fr
Et c'?tait en plein jour.
en
And that was daylight."
eu
Nork nahi du mendira orain igo?
es
-Muy bien, ?qui?n quiere subir a la monta?a ahora?
fr
-Bon.
en
"All right.
eu
Isiltasuna erantzun bakartzat.
es
La ?nica respuesta fue el silencio.
fr
Qui veut grimper l?-haut maintenant ?
en
Who wants to climb the mountain now?" Silence was the only answer.
eu
-Samderik?
es
-Samyeric, ?ustedes qu? piensan?
fr
Le silence seul lui r?pondit.
en
"Samneric?
eu
Zuek zer?
es
-Deber?amos ir a dec?rselo a Piggy...
fr
-Erik-et-Sam, qu'en pensez-vous ?
en
What about you?"
eu
-Txerrirengana joan beharko genuke zera esatera...
es
-...
fr
-Il vaudrait mieux aller avertir Piggy...
en
"We ought to go an' tell Piggy-"
eu
-...bai, Txerriri esatera nola...
es
s?, a decirle a Piggy que...
fr
-Oui, avertir Piggy que...
en
"-yes, tell Piggy that-"
eu
-Simon joana duk, ordea!
es
-?Pero si ya fue Simon!
fr
-Mais Simon y est d?j? all? !
en
"But Simon went!"
eu
-Bai, baina esan egin beharko genioke badaezpadaere...
es
-Deber?amos dec?rselo a Piggy..., por si acaso...
fr
-Il vaudrait quand m?me mieux...
en
"We ought to tell Piggy-in case-"
