Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, baina esan egin beharko genioke badaezpadaere...
es
-Deber?amos dec?rselo a Piggy..., por si acaso...
fr
-Il vaudrait quand m?me mieux...
en
"We ought to tell Piggy-in case-"
eu
-Robert?
es
-?Robert?
fr
-Robert ?
en
"Robert?
eu
Bill?
es
?Bill?
fr
Bill ?
en
Bill?"
eu
Gehientsuenak bazihoazen ordurako plataforma aldera.
es
Todos se dirig?an ya a la plataforma.
fr
Mais un mouvement de masse se dessinait en direction du plateau.
en
They were going straight back to the platform now.
eu
Ez, noski, beldurrarengatik, nekatuta zeudelako baizik, omen.
es
Claro que no era por miedo, sino por cansancio.
fr
Non pas qu'ils eussent peur, bien s?r, mais ils ?taient fatigu?s.
en
Not, of course, that they were afraid-but tired.
eu
Ralph Jackengana berriro zuzenduz:
es
Ralph se volvi? de nuevo a Jack.
fr
Ralph se retourna vers Jack.
en
Ralph turned back to Jack.
eu
-Ikusten?
es
-?Lo ves?
fr
-Tu vois ?
en
"You see?"
eu
-Ni baniak mendira.
es
-Yo voy a subir a la monta?a.
fr
-Moi, je monte.
en
"I'm going up the mountain."
eu
Aiherkundez jaulki zituen hitzok Jackek, madarikazio bat bezala.
es
Las palabras salieron de Jack envenenadas, como una maldici?n.
fr
Ses paroles grin?aient, venimeuses, comme une mal?diction.
en
The words came from Jack viciously, as though they were a curse.
eu
Ralphi begira, bere gorputz iharra teink, lantzari gogor oratuz mehatxuzko erronkan:
es
Mir? a Ralph, su cuerpo delgado tenso, la lanza agarrada como amenaz?ndole.
fr
Il regarda Ralph, son corps mince tendu, son javelot braqu?. On e?t dit qu'il le mena?ait.
en
He looked at Ralph, his thin body tensed, his spear held as if he threatened him.
eu
-Ni oraintxe bertan niak mendira piztiaren bila.
es
-Voy a subir a la monta?a para buscar a la fiera..., ahora mismo.
fr
-Moi, je monte l?-haut maintenant, pour chercher la b?te.
en
"I'm going up the mountain to look for the beast-now."
eu
Ondoren, eztenkada zuzena, iraizezko itxuradun galdera gordina:
es
Despu?s, la puya suprema, la palabra sencilla y retadora:
fr
Alors vint l'aiguillon supr?me, le d?fi d'apparence b?nigne.
en
Then the supreme sting, the casual, bitter word.
eu
-Hi ba al hator?
es
-?Vienes?
fr
-Tu viens ?
en
"Coming?"
eu
Esaldi hura entzutean, gainerako mutilek alde egiteko beren presak ahaztu eta atzera itzuli ziren, mutil bien arteko gatazka berri hura-gaueko bi izpirituren artekoa bailitzan-dastatzera.
es
Al o?r aquella palabra, los otros muchachos olvidaron sus ansias de alejarse y regresaron a saborear un nuevo roce de dos temperamentos en la oscuridad.
fr
L?-dessus, les autres gar?ons oubli?rent leur h?te de retourner au plateau et ils attendirent le r?sultat de ce nouvel assaut de deux volont?s dans l'obscurit?.
en
At that word the other boys forgot their urge to be gone and turned back to sample this fresh rub of two spirits in the dark.
eu
Zorrotzegia zen galdera, gordinegia, ezin zehazkiago larderiatsua, errepikatua izateko.
es
La palabra era demasiado acertada, demasiado cortante, demasiado retadora para pronunciarse de nuevo.
fr
Le d?fi ?tait trop habile, trop provocant, trop bien lanc? pour n?cessiter une r?p?tition.
en
The word was too good, too bitter, too successfully daunting to be repeated.
eu
Ustekabean harrapatu zuen Ralph, beronen kemena ahulduxea zegoelarik aurki aterbera eta aintzirako ur bare atseginetara itzultzekoak zirelako pentsamenduaz:
es
Le tom? a Ralph de sorpresa, cuando sus nervios se hab?an calmado ante la perspectiva de regresar al refugio y a las aguas tranquilas y familiares de la laguna.
fr
Il atteignit Ralph ? un moment o?, d?j? d?tendue ? l'id?e du retour aux cabanes et aux eaux calmes du lagon, sa volont? fl?chissait.
en
It took Ralph at low water when his nerve was relaxed for the return to the shelter and the still, friendly waters of the lagoon.
eu
-Berdin zaidak.
es
-Como quieras.
fr
-Je veux bien.
en
"I don't mind."
eu
Txunditurik, ahots lasai eta neurritsua atera zitzaiola nabaritu zuen Ralphek, baita hartara Jacken erronkaren gordina erabat indargabetua zuela ere:
es
Asombrado, escuch? su propia voz, que sal?a tranquila y natural, de modo que el duro reto de Jack cay? deshecho.
fr
Il fut tout ?tonn? d'entendre sa propre r?ponse, dont le calme et le d?tachement faisaient tomber ? plat le d?fi malveillant de Jack.
en
Astonished, he heard his voice come out, cool and casual, so that the bitterness of Jack's taunt fell powerless.
eu
-Noski, hiri axola ez bazaik.
es
-Si de verdad no te importa, claro.
fr
-Bon, alors, si tu veux bien.
en
"If you don't mind, of course."
eu
-Oh ez, inola ere ez.
es
-Claro que si tienes miedo...
fr
-Mais oui, bien s?r.
en
"Oh, not at all."
eu
Jackek urratsa aurrera:
es
Ralph se enfrent? con ?l.
fr
Jack fit un pas.
en
Jack took a step.
eu
-Goazemak, orduan.
es
-Pues entonces...
fr
-Alors, allons-y...
en
"Well then-"
eu
Bata bestearen ondoan abiatu ziren mendirantz, gainerako mutikoak isilik beraiei begira. Ralph gelditu egin zen ordea:
es
Uno junto al otro, bajo las miradas de los silenciosos muchachos, emprendieron la marcha hacia la monta?a.
fr
C?te ? c?te, sous les yeux de leurs camarades silencieux, les deux gar?ons s'?branl?rent.
en
Side by side, watched by silent boys, the two started up the mountain.
eu
-Ergelak gaituk horraatik.
es
-Qu? tonter?a.
fr
-C'est idiot.
en
Ralph stopped.
eu
Zergatik joan behar diagu biok bakarrik?
es
?C?mo vamos a ir los dos solos?
fr
Pourquoi serions-nous seulement deux ? y aller ?
en
Why should only two go?
eu
Zerbait aurkituz gero, bi lagun gutxi duk...
es
Si encontramos algo, necesitaremos ayuda...
fr
Jamais on ne sera assez, si on trouve quelque chose...
en
If we find anything, two won't be enough."
eu
Taldearen ihesi-hotsa bidez beheiti.
es
Les lleg? el rumor de los muchachos que escapaban corriendo.
fr
Ces mots provoqu?rent une d?bandade.
en
There came the sound of boys scuttling away.
eu
Harrigarriki baina, marea beheraren aurka gorantz zetorren norbaiten irudia sumatu zuten ilunbe artean:
es
Con asombro, vieron una figura oscura moverse de espaldas a la marea.
fr
Chose ?tonnante, une silhouette sombre, solitaire, s'avan?a ? contre-courant.
en
Astonishingly, a dark figure moved against the tide.
eu
-Roger?
es
-?Roger?
fr
-Roger ?
en
"Roger?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Eh bien !
en
"Yes."
eu
-Beno, hiru behintzat bagaituk.
es
-Entonces, ya somos tres.
fr
nous voil? trois.
en
"That's three, then."
eu
Berriro ekin zioten mendi-malkarrean gora.
es
De nuevo comenzaron a escalar la falda de la monta?a.
fr
Ils entreprirent leur ascension.
en
Once more they set out to climb the slope of the mountain.
eu
Iluntasuna uholde gero eta trinkoagoa haien ingurumarian.
es
La oscuridad parec?a fluir en torno suyo como si fuese la propia marea.
fr
Les t?n?bres semblaient les envelopper comme une mar?e.
en
The darkness seemed to flow round them like a tide.
eu
Jack, ordura arte isil-isilik, itolarrian eta eztulka hasi zen bat-batean; eta haize-bolada batek ttu-eragin hirurei ere.
es
Jack, que hab?a permanecido callado, empez? a atragantarse y toser; una r?faga de aire les hizo escupir a los tres.
fr
Jack, qui ?tait rest? silencieux, se mit ? tousser. Une bouff?e de vent les fit s'?trangler.
en
Jack, who had said nothing, began to choke and cough, and a gust of wind set all three spluttering.
eu
Ralphi begiak malkoz itsutu:
es
Las l?grimas cegaban a Ralph.
fr
Ralph avait les yeux larmoyants.
en
Ralph's eyes were blinded with tears.
eu
-Errautsak.
es
-Es ceniza.
fr
-Des cendres.
en
"Ashes.
eu
Kiskalitako parajean giaudek.
es
Estamos al borde del terreno quemado.
fr
On est au bord de la partie br?l?e.
en
We're on the edge of the burnt patch."
eu
Bai pausuek bai noizbehinkako haizeskak hautsezko xirimolak altxatzen nonnahi.
es
Sus pasos, y en ocasiones la brisa, iban levantando remolinos de polvo.
fr
Leurs pas et le moindre souffle d'air soulevaient de petits cyclones de poussi?re.
en
Their footsteps and the occasional breeze were stirring up small devils of dust.
eu
Berriz gelditu eta Ralphek, eztul egiteko ezezik, zeinen ergelak ziren pentsatzeko ere izan zuen betarik.
es
Al parar de nuevo, Ralph tuvo tiempo de pensar, mientras tos?a, en la tonter?a que estaban cometiendo.
fr
Lorsqu'ils firent une pause, Ralph r?fl?chit en toussant : ils ?taient trop b?tes !
en
Now that they stopped again, Ralph had time while he coughed to remember how silly they were.
eu
Piztiarik ez bazegoen-eta ia seguru ez zen egongo-, tira, hor nonbait;
es
Si no hab?a ninguna fiera-y casi seguro que no la habr?a-, en ese caso, bien estaba;
fr
? supposer que la b?te n'exist?t pas-ce qui ?tait probablement le cas-eh bien ! tant mieux !
en
If there was no beast-and almost certainly there was no beast-in that case, well and good;
eu
baina mendi-gailurrean zerbait beraien zain eta zelatan balego, zer egin ote lezakete hirurek, ilunbea oztopo, eta makila ziztrin banarekin?
es
pero si hab?a algo esper?ndoles en la cima de la monta?a..., ?qu? iban a hacer ellos tres, impedidos por la oscuridad y llevando consigo s?lo unos palos?
fr
Mais si vraiment quelque chose les attendait l?-haut, que feraient-ils ? trois, g?n?s par l'obscurit?, avec leurs b?tons pour toute arme ?
en
but if there was something waiting on top of the mountain-what was the use of three of them, handicapped by the darkness and carrying only sticks?
eu
-Burutik jota giaudek.
es
-Somos unos locos.
fr
-On fait les idiots.
en
"We're being fools."
eu
Ihardespena berehala ilunbetatik:
es
De la oscuridad lleg? la respuesta:
fr
Dans la nuit, lui parvint la r?plique :
en
Out of the darkness came the answer.
eu
-Zer?
es
-?Miedo?
fr
-La frousse ?
en
"Windy?"
eu
Kakalarria ala?
es
 
fr
Ralph s'?broua, exasp?r?.
en
 
eu
Haserre-oldea Ralphek bere baitan.
es
Ralph se irgui? lleno de irritaci?n.
fr
Tout cela c'?tait la faute de Jack.
en
Irritably Ralph shook himself.
eu
Jacken ez besteren errua zen guzti hura:
es
La culpa de todo la ten?a Jack.
fr
-Bien s?r.
en
This was all Jack's fault.
aurrekoa | 133 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus