Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Txerrik bezalako gauzak esaten ditu.
es
dice las mismas cosas que Piggy.
fr
Il parle comme Piggy.
en
He says things like Piggy.
eu
Ez da benetako jefea.
es
No es un verdadero jefe.
fr
C'est pas un vrai chef.
en
He isn't a proper chief."
eu
Jackek estutu egin zuen bere kontra maskorra.
es
Jack apret? la caracola contra s?.
fr
Les mains de Jack se crisp?rent sur la conque.
en
Jack clutched the conch to him.
eu
-Kobardea da.
es
-Adem?s, es un cobarde.
fr
-Le poltron, c'est lui.
en
"He's a coward himself."
eu
Isilunea eta aurrera jarraitu zuen:
es
Hizo una breve pausa y despu?s continu?:
fr
Il attendit un moment avant de continuer :
en
For a moment he paused and then went on.
eu
-Tontorrean geundela, Roger eta biok aurreratu egin gara baina bera atzean geratu.
es
-All? en la cima, cuando Roger y yo seguimos adelante, ?l se qued? atr?s.
fr
-L?-haut, c'est Roger et moi qui ?tions en avant.
en
"On top, when Roger and me went on-he stayed back."
eu
-Neu ere joan nauk!
es
-?Yo tambi?n segu?!
fr
-J'y suis all? aussi !
en
"I went too!"
eu
-Baina gero.
es
-Pero despu?s.
fr
-Apr?s nous.
en
"After."
eu
Mutiko biek ankerki begiratu zioten elkarri nork bere ile-zimen artetik.
es
Los dos muchachos se miraron, a trav?s de las pantallas de sus melenas, amenazantes.
fr
Les deux gar?ons se mesuraient du regard ? travers leur chevelure en d?sordre.
en
The two boys glared at each other through screens of hair.
eu
-Neuk ere jarraitu diat-esan zuen Ralphek-, eta gero handik korrika aldegin.
es
-Yo tambi?n segu?-dijo Ralph-;
fr
-J'y suis all? aussi, r?p?ta Ralph.
en
"I went on too," said Ralph, "then I ran away.
eu
Hik bezalaxe.
es
ech? a correr luego, pero t? hiciste lo mismo.
fr
Comme toi.
en
So did you."
eu
-Deitu egidak kobarde, bada.
es
-Ll?mame cobarde si quieres.
fr
-Alors, traite-moi de froussard !
en
"Call me a coward then."
eu
-Jack ehiztariei zuzendu zitzaien:
es
Jack se volvi? a los cazadores:
fr
Jack se tourna vers les chasseurs.
en
Jack turned to the hunters.
eu
-Bera ez da ehiztaria.
es
-No sabe cazar.
fr
-Lui, c'est pas un chasseur.
en
"He's not a hunter.
eu
Berak ez zigun sekula haragirik ekarriko.
es
Nunca nos habr?a conseguido carne.
fr
C'est pas lui qui vous aurait eu de la viande.
en
He'd never have got us meat.
eu
Ez da buruzagia eta ez dakigu ezer berataz.
es
No es ning?n prefecto, y no sabemos nada de ?l.
fr
Il n'est pas " prefect" et on ne sait rien de lui.
en
He isn't a prefect and we don't know anything about him.
eu
Aginduak eman eta eman egiten ditu eta espero du jendeak obeditu egingo diola besterik gabe. Beti berriketan...
es
No hace m?s que dar ?rdenes y espera que se le obedezca porque s?. Vamos a hablar...
fr
Il se contente de commander et il s'imagine qu'on lui ob?ira, comme ?a.
en
He just gives orders and expects people to obey for nothing.
eu
-Beti berriketan?
es
-?Vamos a hablar!
fr
-Oui, cette parlote...
en
All this talk-"
eu
-Ralphek jazarri oihuka-.
es
-grit? Ralph-.
fr
s'?cria Ralph.
en
"All this talk!" shouted Ralph.
eu
Berriketan?
es
?Qui?n ha empezado?
fr
Parler, parler !
en
Who wanted it?
eu
Nork nahi zian hau?
es
?Qui?n ha convocado esta reuni?n?
fr
Qui nous a convoqu?s ?
en
Who called the meeting?"
eu
Nork deitu dik bilera hau?
es
Jack se volvi? con la cara enrojecida y la barbilla hundida en el pecho.
fr
Jack se d?tourna, le rouge au front, le menton rentr?.
en
Jack turned, red in the face, his chin sunk back.
eu
Jack harengana jiratu, aurpegia gorri, okotza sartuta, beltzuri eginez:
es
Le atraves? con la mirada.
fr
Son regard se fit mena?ant sous les sourcils fronc?s.
en
He glowered up under his eyebrows.
eu
-Ondo diagok-erantzun zion, esangura ilunezko baina nolanahi ere mehatxuzko doinu batean-, ondo diagok.
es
-Muy bien-dijo, y su tono indicaba una intenci?n decidida, y una amenaza-, muy bien.
fr
-Bon, ?a va bien, grogna-t-il d'un ton mauvais, puisque c'est comme ?a...
en
"All right then," he said in tones of deep meaning, and menace, "all right."
eu
Maskorra bere bularraren kontra esku batez gogor estutuz, airea sastakatu zuen beste eskuko hatz erakuslearekin:
es
Con una mano apret? la caracola contra su pecho y con la otra cort? el aire.
fr
D'une main, il serra la conque sur sa poitrine ; de l'autre main, il fendit l'air, l'index point?.
en
He held the conch against his chest with one hand and stabbed the air with his index finger.
eu
-Nork pentsatzen du Ralphek ez lukeela jefea izan behar?
es
-?Qui?n cree que Ralph no debe ser el jefe?
fr
-Qui ne veut plus de Ralph comme chef ?
en
"Who thinks Ralph oughtn't to be chief?"
eu
Irrikitan so egin zien inguruko mutiko guztiei, berauek baina zur eta lur.
es
Mir? con esperanza a los muchachos agrupados en torno suyo, que hab?an quedado at?nitos.
fr
Il regardait avec espoir les gar?ons qui se raidissaient.
en
He looked expectantly at the boys ranged round, who had frozen.
eu
Isiltasun itzela palmondoen itzalpean.
es
Hubo un silencio absoluto bajo las palmeras.
fr
Sous les palmiers r?gnait un silence complet.
en
Under the palms there was deadly silence.
eu
-Altxa eskuak-Jackek irmoki-, Ralph jefea izaterik nahi ez dutenek.
es
-Que levanten las manos-dijo Jack con firmeza-los que no quieren que Ralph sea el jefe.
fr
-Levez la main, ceux qui ne veulent plus de Ralph comme chef.
en
"Hands up," said Jack strongly, "whoever wants Ralph not to be chief?"
eu
Isiltsuna oraindik ere, isiltasun haiduru, astun eta lotsaz betea.
es
El silencio continu?, suspenso, grave y avergonzado.
fr
Le silence se faisait lourd, oppress? et honteux.
en
The silence continued, breathless and heavy and full of shame.
eu
Astiro, gorritasuna aienatu egin zen Jacken masailetatik, baita geroxeago itzuli ere trumilka oinazetsuan.
es
El rostro de Jack fue perdiendo color poco a poco, para recobrarlo despu?s en un brote doloroso.
fr
Jack p?lit lentement pour ne rougir que plus fort aussit?t apr?s.
en
Slowly the red drained from Jack's cheeks, then came back with a painful rush.
eu
Ezpainak mihiaz busti eta zoko batera begiratu zuen, bere begiek beste norbaitenekin topo egitearen ahalkeari itzuri nahirik.
es
Se mordi? los labios y volvi? la cabeza a un lado, evitando a sus ojos el bochorno de unirse a la mirada de otro.
fr
Il passa sa langue sur ses l?vres et tourna la t?te de c?t? pour ?viter la g?ne de rencontrer un regard.
en
He licked his lips and turned his head at an angle, so that his gaze avoided the embarrassment of linking with another's eye.
eu
-Zenbatek uste dute...
es
-?Cu?ntos creen...?
fr
-Quels sont ceux qui...
en
"How many think-"
eu
Kraskatu zitzaion ahotsa.
es
Su voz cedi?.
fr
Sa voix se perdit ;
en
His voice tailed off.
eu
Eskuak, maskorrari heltzen oraindik, dardar.
es
Las manos que sosten?an la caracola temblaron.
fr
ses mains tremblaient sur la conque.
en
The hands that held the conch shook.
eu
Urruma-eztula egin eta goraki mintzatu zen:
es
Tosi? y alz? la voz:
fr
Il s'?claircit la voix et parla fort.
en
He cleared his throat, and spoke loudly.
eu
Ondo diagok, ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Bon, j'ai compris.
en
"All right then."
eu
Arreta osoz pausatu zuen maskorra bere oinen aurreko belarretan.
es
Con extremado cuidado dej? la caracola en la hierba, a sus pies.
fr
Avec beaucoup de soin, il posa la conque dans l'herbe ? ses pieds.
en
He laid the conch with great care in the grass at his feet.
eu
Umilaziozko malkoak zerizkion begi-ertz bietatik:
es
L?grimas de humillaci?n corr?an de sus ojos.
fr
Des larmes-quelle humiliation-lui coulaient des yeux.
en
The humiliating tears were running from the corner of each eye.
eu
-Ez diat joko honetan aurrera segituko.
es
-No voy a seguir m?s este juego.
fr
-Je ne joue plus.
en
"I'm not going to play any longer.
eu
Zuekin ez, behinik behin.
es
No con ustedes.
fr
Pas avec vous, en tout cas.
en
Not with you."
eu
Mutiko gehienak behera begira zeuden, belarretara edo nor bere oinetara.
es
La mayor?a de los muchachos hab?an bajado la vista, fij?ndola en la hierba o en sus pies.
fr
Maintenant, la plupart des gar?ons baissaient les yeux.
en
Most of the boys were looking down now, at the grass or their feet.
eu
Jackek urruma-eztula berriro:
es
Jack volvi? a toser.
fr
Jack s'?claircit de nouveau la voix.
en
Jack cleared his throat again.
eu
-Ez diat Ralphen koadrilako partaide izan nahi...
es
-No voy a seguir en la pandilla de Ralph...
fr
-Je ne ferai pas partie de la bande de Ralph...
en
"I'm not going to be a part of Ralph's lot-"
eu
Eskuin aldeko enborretara begiratu zuen, behinola abestalde izandako ehiztariak zenbatuz:
es
Recorri? con la mirada los troncos a su derecha, contando los cazadores que una vez fueron coro.
fr
Son regard parcourut les troncs de droite, d?nombrant les chasseurs qui avaient constitu? une chorale autrefois.
en
He looked along the right-hand logs, numbering the hunters that had been a choir.
eu
-Ni baniak neure aldetik.
es
-Me voy por mi cuenta.
fr
-Je m'en vais tout seul.
en
"I'm going off by myself.
