Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Ni baniak neure aldetik.
es
-Me voy por mi cuenta.
fr
-Je m'en vais tout seul.
en
"I'm going off by myself.
eu
Harrapa ditzala berak bere zerriak.
es
Que atrape ?l sus cerdos.
fr
Qu'il attrape lui-m?me des cochons.
en
He can catch his own pigs.
eu
Inork nahi baldin badu nirekin batera ehizan ibili, etortzea dauka.
es
Si alguien quiere cazar conmigo, puede venir tambi?n.
fr
Ceux qui voudront chasser avec moi n'auront qu'? venir.
en
Anyone who wants to hunt when I do can come too."
eu
Pausu baldarka atera zen triangelutik eta hondar zurirako jausbidera zuzendu.
es
Con pasos torpes sali? del tri?ngulo, hacia el escal?n que llevaba hasta la blanca arena.
fr
D'un pas maladroit, il quitta le triangle pour sauter sur le sable blanc.
en
He blundered out of the triangle toward the drop to the white sand.
eu
-Jack!
es
-?Jack!
fr
-Jack !
en
"Jack!"
eu
Jack jiratu eta Ralphi begiratu zion.
es
Jack se volvi? y mir? a Ralph.
fr
Jack se tourna et regarda Ralph.
en
Jack turned and looked back at Ralph.
eu
Lipar batez isilik egon zen baina berehala egin zion oihu, zoli eta samina:
es
Call? por un momento y luego lanz? un grito estridente y furioso:
fr
Il s'arr?ta une seconde, puis cria d'une voix aigu?, furieuse :
en
For a moment he paused and then cried out, high-pitched, enraged.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
"-No!"
eu
Plataformatik jauzi eta hondartzan barrena joan zen lasterka, bere etengabeko malko-jarioari jaramonik ere egin gabe;
es
Salt? de la plataforma y corri? por la playa sin hacer caso de las copiosas l?grimas que iba derramando;
fr
Il sauta et s'enfuit sur la plage sans faire attention ? ses larmes aveuglantes.
en
He leapt down from the platform and ran along the beach, paying no heed to the steady fall of his tears;
eu
basoan murgildu zen arte berari beha jarraitu zuen Ralphek.
es
Ralph le sigui? con la mirada hasta que se adentr? en el bosque.
fr
Ralph garda les yeux fix?s sur lui jusqu'? ce qu'il dispar?t dans la for?t.
en
and until he dived into the forest Ralph watched him.
eu
Txerri muxinduta zegoen:
es
Piggy estaba indignado.
fr
Piggy ?tait indign?.
en
Piggy was indignant.
eu
-Ni hemen hizketan, Ralph, eta hi hortxe zutik zera bezala...
es
-Yo ven?a a hablarte, Ralph, y t? ah? parado, como...
fr
-Moi je causais, Ralph, et toi tu restais plant? l?, comme...
en
"I been talking, Ralph, and you just stood there like-"
eu
Ahots apalean, Txerriri begira baina berau ikusi gabe, Ralphek bere kolkorako:
es
Ralph mir? a Piggy sin verle y se habl? a s? mismo quedamente:
fr
D'une voix douce, le regard fix? sur Piggy sans le voir, Ralph se parlait ? lui-m?me.
en
Softly, looking at Piggy and not seeing him, Ralph spoke to himself.
eu
-Itzuliko duk.
es
-Volver?.
fr
-Il reviendra.
en
"He'll come back.
eu
Ilundutakoan, itzuliko duk.
es
Cuando el sol se ponga, volver?.
fr
Quand le soleil se couchera, il viendra.
en
When the sun goes down he'll come."
eu
Maskorrari erreparatu zion, berau Txerriren eskuetan, eta:
es
Vio la caracola en las manos de Piggy.
fr
Il regarda la conque dans les mains de Piggy.
en
He looked at the conch in Piggy's hand.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Qu'est-ce que tu dis ?
en
"What?"
eu
-Tira, bazen garaia.
es
-?Pues eso!
fr
-?a, alors !
en
"Well there!"
eu
Baztertu zituen Txerrik Ralphenganako errieta-asmoak.
es
Piggy abandon? la intenci?n de reprender a Ralph.
fr
Piggy renon?a ? reprendre Ralph.
en
Piggy gave up the attempt to rebuke Ralph.
eu
Bere lentea berriro distirarazi eta gaiaren hariari heldu zion:
es
Volvi? a limpiar su lente hasta hacerla relucir y volvi? a su tema.
fr
Il nettoya encore ses lunettes et revint ? son sujet.
en
He polished his glass again and went back to his subject.
eu
-Molda gaitezke Jack Merridew gabe ere.
es
-No necesitamos a Jack Merridew.
fr
-On peut se passer de Jack Merridew.
en
"We can do without Jack Merridew.
eu
Bagara irla honetan beste makina bat jende.
es
No es el ?nico en esta isla.
fr
Il n'y a pas que lui dans l'?le.
en
There's others besides him on this island.
eu
Baina, piztia benetan azaldu denez gero, nahiz eta nik zer hori nekez sinistu ahal izan, plataformatik hurbil egon beharko dugu aurrerantzean;
es
Pero ahora que tenemos una fiera de verdad, aunque no puedo casi creerlo, vamos a tener que quedarnos cerca de la plataforma a todas horas;
fr
Mais maintenant qu'on a vraiment un monstre-quoique je peux pas y croire-faudra pas s'?loigner du plateau.
en
But now we really got a beast, though I can't hardly believe it, we'll need to stay close to the platform;
eu
ez da, beraz, ez haren ez haren ehizen beharrik izango.
es
y ya no nos van a servir de mucho ni ?l ni su caza.
fr
On aura pas tant besoin de lui et de sa chasse.
en
there'll be less need of him and his hunting.
eu
Oraintxe dugu gauzak ongi erabakitzeko aukera.
es
As? que ahora podremos decidir de una vez lo que hay que hacer.
fr
Et maintenant on peut vraiment faire le point.
en
So now we can really decide on what's what."
eu
-Alferrik habil, Txerri.
es
-Es in?til, Piggy.
fr
-? quoi bon, Piggy ?
en
"There's no help, Piggy.
eu
Ez diagok zer eginik.
es
No podemos hacer nada.
fr
Il n'y a rien ? faire.
en
Nothing to be done."
eu
Apur batez isilik geratu ziren burumakur.
es
Permanecieron sentados durante unos momentos en abatido silencio.
fr
Ils gard?rent un silence d?courag?.
en
For a while they sat in depressed silence.
eu
Halako batean Simon zutitu eta maskorra hartu zion Txerriri, berau hain harrituta utziz non hantxe geratu bait zen zutik.
es
Se levant? Simon de pronto y le quit? la caracola a Piggy, quien se vio tan sorprendido que no tuvo tiempo para reaccionar.
fr
Puis, Simon prit la conque ? Piggy qui en fut si ?tonn? qu'il resta debout.
en
Then Simon stood up and took the conch from Piggy, who was so astonished that he remained on his feet.
eu
Ralphek behetik gora Simoni begira:
es
Ralph alz? los ojos hacia Simon.
fr
Ralph leva les yeux sur Simon.
en
Ralph looked up at Simon.
eu
-Zer duk orain, Simon?
es
-?Simon?
fr
-Eh bien !
en
"Simon?
eu
Isekazko berbaroa inguru osoan eta Simon nabarmen kikildu:
es
Un apagado rumor de risas recorri? el c?rculo entero y perturb? visiblemente a Simon.
fr
Simon, qu'est-ce qu'il y a encore ? Un murmure de d?rision parcourut le cercle et Simon parut se recroqueviller.
en
What is it this time?" A half-sound of jeering ran round the circle and Simon shrank from it.
eu
-Nik uste zerbait egin genezakeela.
es
-Creo que hay algo que podr?amos hacer.
fr
-Je pensais qu'on pourrait faire quelque chose.
en
"I thought there might be something to do.
eu
Zerbait, zera...
es
Algo que nosotros...
fr
Quelque chose que...
en
Something we-"
eu
Berriro batzarraren estuasunak haren ahotsa makaldu.
es
Su voz se vio de nuevo sofocada por la opresi?n de la asamblea.
fr
De nouveau la parole lui manqua ? cause de la froideur g?n?rale.
en
Again the pressure of the assembly took his voice away.
eu
Laguntza eta begikotasun eske, Txerri hautatu zuen.
es
En busca de ayuda y comprensi?n, se dirigi? a Piggy.
fr
Pour trouver aide et sympathie, il se tourna vers Piggy.
en
He sought for help and sympathy and chose Piggy.
eu
Harengana jira-erdi eman eta hari begira mintzatu zen, maskorra bere bular beltzaranaren kontra sakatuz:
es
Con la caracola apretada contra su bronceado pecho, se volvi? a medias hacia ?l.
fr
Serrant la conque sur sa poitrine brunie, ? demi pench? vers Piggy il proposa :
en
He turned half toward him, clutching the conch to his brown chest.
eu
-Nik uste diat mendira igo beharko genukeela.
es
-Creo que deber?amos subir a la monta?a.
fr
-Je trouve qu'on devrait monter l?-haut.
en
"I think we ought to climb the mountain."
eu
Zirkulu osoa hotzikaratu zen izuaren izuz.
es
El c?rculo entero se estremeci?.
fr
Un frisson de terreur parcourut l'assembl?e.
en
The circle shivered with dread.
eu
Simoni etorria agortu eta Txerrirengana jiratu zen oraindik gehiago;
es
 
fr
 
en
 
eu
berau, ordea, ez-ulertuaren begitarte irrimurrikariaz zegokion begira:
es
Simon se interrumpi? y busc? con la mirada a Piggy, que le observaba con cara de burlona incomprensi?n.
fr
Simon s'interrompit et rencontra le regard ironique et incompr?hensif de Piggy.
en
Simon broke off and turned to Piggy who was looking at him with an expression of derisive incomprehension.
eu
-Baina zertarako igo piztia dagoen tokira, Ralphek eta beste biek ezin izan baldin badute ezertxo ere egin?
es
-?Y qu? vamos a hacer all? arriba, si Ralph y los otros no pudieron con la fiera?
fr
-Pourquoi que tu irais trouver ce monstre l?-haut alors que Ralph et les deux autres ils n'ont rien pu faire ?
en
"What's the good of climbing up to this here beast when Ralph and the other two couldn't do nothing?"
eu
Simonek xuxurlaka erantzun:
es
Simon susurr? su respuesta:
fr
Simon r?pliqua dans un souffle :
en
Simon whispered his answer.
eu
Zer besterik egin daiteke, bada?
es
-?Qu? otra cosa podemos hacer?
fr
-Et qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ?
en
"What else is there to do?"
eu
Bere mintzaldia bukatutzat emanik, utzi zion Txerriri maskorra bere eskuetatik hartzen.
es
Concluida su breve alocuci?n, dej? que Piggy tomase de sus manos la caracola.
fr
Ayant dit, il se laissa prendre la conque par Piggy.
en
His speech made, he allowed Piggy to lift the conch out of his hands.
eu
Ondoren, bera erretiratu eta besteengandik ahalik eta urrunena eseri zen.
es
Despu?s se retir? y fue a sentarse al lugar m?s apartado que encontr?.
fr
Puis il se retira autant ? l'?cart que possible.
en
Then he retired and sat as far away from the others as possible.
eu
Txerri zen orain hizlari, segurantzia franko handiagoz ezezik, baita, inguruabarrak hain larriak izan ez balira, besteei atsegintasuna irudituko zitzaiekeen beste zer batekin ere:
es
Piggy hablaba ahora con m?s aplomo y con algo en su voz que los dem?s, en circunstancias menos graves, habr?an interpretado como placer.
fr
Piggy parlait maintenant avec plus d'assurance ; en des circonstances moins s?rieuses, les autres auraient m?me pu d?celer du plaisir dans sa voix.
en
Piggy was speaking now with more assurance and with what, if the circumstances had not been so serious, the others would have recognized as pleasure.
eu
-Lehen esan dut pertsona jakin hori gabe ere primeran molda gintezkeela.
es
-Ya les dije que cierta persona no nos hace ni pizca de falta.
fr
-J'ai dit qu'on pouvait tous se passer d'une certaine personne.
en
"I said we could all do without a certain person.
eu
Eta orain diot egin beharrekoak erabaki egin behar ditugula.
es
Y ahora les digo que tenemos que decidir lo que vamos a hacer.
fr
Et ? pr?sent, je dis qu'il faut d?cider ce qu'on va faire.
en
Now I say we got to decide on what can be done.
eu
Eta uste dut asmatu egingo nukeela Ralphek orain esango duena.
es
Y me parece que s? lo que Ralph les va a decir en seguida.
fr
Je crois que je sais d'avance ce que Ralph va proposer.
en
And I think I could tell you what Ralph's going to say next.
