Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
188 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHENENGO ZATIA
es
PRIMERA PARTE
fr
Premi?re partie
en
1
eu
Lehenengo atala
es
CAP?TULO I
fr
CHAPITRE PREMIER
en
I
eu
Hogeita hamar urtetik gora igaroak ziren leku hartan lanean hasi zenetik, beste edozein soldadu hasberri gazteren modura hasi ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordutik hona Castlek beti bazkaltzen zuen St. James kalearen atzealdeko pub batean, bere bulegotik ez oso urrun.
es
Desde la ?poca en que, como un joven recluta m?s, hab?a entrado en la "Casa"-de eso hac?a ya m?s de treinta a?os-, Castle almorzaba siempre en un pub situado detr?s de Saint James's Street, no lejos de la oficina.
fr
Depuis l'?poque o?, jeune recrue, il ?tait entr? dans la " Bo?te ", il y avait de cela plus de trente ans, Castle prenait son d?jeuner dans un pub situ? derri?re Saint James's Street, non loin du bureau.
en
Castle, ever since he had joined the firm as a young recruit more than thirty years ago, had taken his lunch in a public house behind St James's Street, not far from the office.
eu
Baldin norbaitek galdetu izan balio zergatik joaten zen leku hartara, saltxitxa bikainak prestatzen zituztela erantzungo zuen.
es
Si alguien le hubiera preguntado por qu? iba a aquel lugar, habr?a respondido que a causa de sus excelentes salchichas;
fr
Si on lui avait demand? pourquoi, il e?t r?pondu que c'?tait ? cause de l'excellence des saucisses ;
en
If he had been asked why he lunched there, he would have referred to the excellent quality of the sausages;
eu
Hala ere, ausaz nahiago zuen Watney's ez beste edozein garagardo-marka, baina saltxitxen kalitate paregabea garagardoaren gainetik zegoen.
es
tal vez hubiera preferido a la Watney's otra marca de cerveza amarga, pero la calidad de las salchichas prevalec?a sobre la cerveza.
fr
peut-?tre aurait-il pr?f?r? ? la Watney une autre marque de bi?re am?re, mais la qualit? des saucisses l'emportait sur la bi?re.
en
he might have preferred a different bitter from Watney's, but the quality of the sausages outweighed that.
eu
Castle beti prest egoten zen egiten zituen gauza guztien berri emateko, denik eta gauzarik xumeena izanik ere. Era berean, leku guztietara garaiz iristea zuen lege zorrotz.
es
?l siempre estaba dispuesto a dar cuenta de sus actos, incluso de los m?s inocentes. Asimismo era un hombre de una puntualidad estricta.
fr
Il ?tait toujours pr?t ? rendre compte de ses actes, m?me les plus innocents ; il ?tait toujours aussi d'une stricte ponctualit?.
en
He was always prepared to account for his actions, even the most innocent, and he was always strictly on time.
eu
Eguerdiko ordu batean puntuan, Castle lana uztekotan zen.
es
A la una en punto estaba ya dispuesto para dejar el trabajo.
fr
? 13 heures tapantes, chaque jour, il ?tait donc pr?t ? quitter le bureau.
en
So by the stroke of one he was ready to leave.
eu
Arthur Davis, bere laguntzaile eta bulegokidea, eguerdian joan ohi zen bazkaltzera, ez lehenago ez beranduago, handik ordubetera itzultzearren, teorian behintzat.
es
Su adjunto, Arthur Davis, con el cual compart?a el despacho, iba a almorzar exactamente al mediod?a, para regresar, te?ricamente al menos, una hora despu?s.
fr
Son adjoint, Arthur Davis, avec qui il partageait les lieux, allait d?jeuner ? midi juste, pour revenir, du moins en th?orie, une heure plus tard.
en
Arthur Davis, his assistant, with whom he shared a room, departed for lunch punctually at twelve and returned, but often only in theory, one hour later.
eu
Baldin premiazko telegrama bat iristen bazen, bazekiten bietako batek hor beharko zuela mezua deskodetzeko. Alabaina, biek ere ondotxo zekiten ez zela sekula benetako premiarik sortzen euren lantokian, departamentuaren azpisail hartan.
es
Quedaba sobreentendido entre ellos que, en caso de llegar un telegrama urgente, uno de los dos ten?a la obligad?n de estar presente para descifrarlo. Pero tanto el uno como el otro sab?an positivamente que, en aquella subdivisi?n del departamento al que pertenec?an, nunca hab?a verdaderas urgencias.
fr
Il ?tait entendu que, en cas de t?l?gramme urgent, l'un d'eux devait ?tre obligatoirement pr?sent pour le d?codage. Mais l'un et l'autre savaient pertinemment que, dans cette subdivision du d?partement auquel ils appartenaient, il n'y avait jamais de vraie urgence.
en
It was understood that, in case of an urgent telegram, Davis or himself must always be there to receive the decoding, but they both knew well that in the particular sub-division of their department nothing was ever really urgent.
eu
Euren ardurapean Afrikako ekialdeko eta Hegoafrikako eskualde batzuk zeuden. Ingalaterrako orduaren eta Afrikako eremu zabal hartako orduaren arteko aldea (ordubete baino zertxobait gehiagokoa, Johannesburgoren kasuan bezala) aski handia zen zerbitzutik kanpoko inor ez larritzeko, mezua berandu iritsiagatik.
es
La diferencia horaria entre Inglaterra y las diversas regiones de ?frica Oriental y ?frica del Sur que eran de su incumbencia-aunque, como ocurr?a con Johannesburgo, s?lo se tratase de poco m?s de una hora-sol?a bastar para que nadie ajeno al servicio se preocupase del retraso del mensaje:
fr
La diff?rence d'heure entre l'Angleterre et les diverses r?gions d'Afrique Orientale et d'Afrique du Sud qui ?taient de leur ressort suffisait d'ordinaire-m?me si, comme pour Johannesburg, il s'agissait d'un petit peu plus d'une heure-pour que personne, hors du service, ne se souci?t d'un retard dans la d?livrance d'un message :
en
The difference in time between England and the various parts of Eastern and Southern Africa, with which the two of them were concerned, was usually large enough-even when in the case of Johannesburg it was little more than an hour for no one outside the department to worry about the delay in the delivery of a message:
eu
Davisek esan ohi zuen bezala, munduaren geroa ez zen inoiz kontinente hartan erabakiko, ez baitzen kontuan hartuko zenbat enbaxada zabal zitzaketen Txinak eta Errusiak Addis Abebaren eta Kronakryren artean edota zenbat kubatar lurreratu zitezkeen bertan.
es
la suerte del mundo, como sol?a decir Davis, nunca se decidir?a en aquel continente, fuese cual fuese el n?mero de embajadas que pudieran abrir China y Rusia entre Addis-Abeba y Conakry, o la cantidad de cubanos que pudieran aterrizar.
fr
le sort du monde, aimait ? dire Davis, ne se jouerait jamais sur leur continent, quel que f?t le nombre d'ambassades que pussent ouvrir la Chine et la Russie entre Addis-Abeba et Conakry, ou le nombre de Cubains qui pussent d?barquer.
en
the fate of the world, Davis used to declare, would never be decided on their continent, however many embassies China or Russia might open from Addis Ababa to Conakry or however many Cubans landed.
eu
Castlek ohar bat zirrimarratu zuen Davisentzat:
es
Castle garrapate? una nota para Davis:
fr
Castle griffonna un m?mo ? l'intention de Davis :
en
Castle wrote a memorandum for Davis:
eu
"Zairek 172 zenbakidunari erantzunik ematen badio, bidali kopiak Altxor Publikoaren Sailera eta Foreign Officera.
es
"Si Zaire responde al n.? 172, env?a copias al Tesoro y al Foreign Office."
fr
" Si le Za?re r?pond au n? 172, envoyez copies au Tr?sor et aux Affaires ?trang?res.
en
If Zaire replies to No.
eu
Erlojuari begiratu zion:
es
Mir? su reloj:
fr
" Il regarda sa montre :
en
172 send copies to Treasury and FO.' He looked at his watch.
eu
Davis 10 minutu berandu zebilen.
es
Davis se retrasaba ya diez minutos.
fr
Davis avait dix minutes de retard.
en
Davis was ten minutes late.
eu
Bitartean, Castle bere kartera betetzen hasi zen: hantxe sartu zuen zerrenda bat gogoratzeko zer erosi behar zion emazteari Jermyn kaleko gazta-dendan, baita zer oparituko zion semeari (bi pakete Malteser), goiz hartan ez baitzen batere adeitsua izan harekin. Orobat, ez zuen kanpoan utzi Clarissa Harlowe liburua, liburu-bilduma hartako lehen liburukiaren LXXIX. ataletik aurrera inoiz irakurtzerik lortu ez bazuen ere. Igogailuaren atea itxi zen eta Davisen oin-hotsak entzun ziren pasiloan. Horretaz oharturik, azkar atera zen bulegotik.
es
Castle se dedic? a preparar su cartera de mano: meti? en ella la lista de lo que deb?a comprar para su mujer en la queser?a de Jermyn Street, y para su hijo, a quien hab?a hecho pagar su mal humor de aquella ma?ana (dos paquetes de Maltesers), as? como un libro, Clarisa Harlowe, de cuyo primer volumen, y del cap?tulo LXXIX, nunca hab?a conseguido pasar. En cuanto oy? cerrarse la puerta del ascensor y resonar los pasos de Davis en el pasillo, sali? del despacho.
fr
Castle entreprit de pr?parer son attach?-case-il y pla?a la liste de ce qu'il devait acheter pour sa femme, ? la fromagerie de Jermyn Street, et pour son fils, ? qui il voulait faire un cadeau pour racheter sa mauvaise humeur du matin (deux paquets de Maltais), ainsi qu'un livre, Clarissa Harlowe, dont il n'avait jamais d?pass? le premier tome ni le chapitre LXXIX. D?s qu'il entendit se fermer la porte de l'ascenseur et r?sonner le pas de Davis dans le couloir, il sortit de la pi?ce.
en
Castle began to pack his briefcase-he put in a note of what he had to buy for his wife at the cheese shop in Jermyn Street and of a present for his son to whom he had been disagreeable that morning (two packets of Maltesers), and a book, Clarissa Harlowe, in which he had never read further than Chapter LXXIX of the first volume. Directly he heard a lift door close and Davis's step in the passage he left his room.
eu
Uste baino hamaika minutu gutxiago zituen saltxitxak jateko.
es
El tiempo previsto para su almuerzo de salchichas se hab?a reducido en once minutos.
fr
Le temps pr?vu pour son d?jeuner de saucisses ?tait abr?g? de onze minutes.
en
His lunchtime with the sausages had been cut by eleven minutes.
eu
Davis ez bezala, Castle beti garaiz itzultzen zen.
es
Al contrario que Davis, ?l regresaba siempre a la hora en punto.
fr
? la diff?rence de Davis, il revenait toujours ponctuellement ? l'heure.
en
Unlike Davis he always punctually returned.
eu
Urteek eman ohi duten birtuteetariko bat zen hori.
es
Es una de las virtudes de la edad.
fr
C'est une des vertus de l'?ge.
en
It was one of the virtues of age.
eu
Bulego hits hartan Arthur Davis bezalakorik ez zegoen bere xelebrekeriak zirela eta.
es
En una oficina tan circunspecta, Arthur Davis se singularizaba por sus excentricidades.
fr
Dans ce cadre sage, Arthur Davis se singularisait par ses excentricit?s.
en
Arthur Davis in the staid office was conspicuous by his eccentricities.
eu
Une hartantxe heldu zen hura pasilo luze zuriaren beste muturretik, asteburua hiritik kanpo zaldiz ibiltzen eman izan balu bezala jantzita edo, beharbada, hipodromo batetik baletor bezala.
es
En aquel instante se acercaba por el otro extremo del largo pasillo blanco, vestido como si acabase de llegar de un fin de semana ecuestre pasado en el campo, o, tal vez, del recinto de un hip?dromo.
fr
? cet instant, on pouvait le voir s'avancer ? l'autre bout du long couloir blanc, v?tu comme s'il venait de d?barquer d'un week-end ?questre ? la campagne, ? moins que ce ne f?t de la pelouse d'un champ de courses.
en
He could be seen now, approaching from the other end of the long white corridor, dressed as if he had just come from a rather horsy country week-end, or perhaps from the public enclosure of a racecourse.
eu
Artilezko kirol jaka berdeska bat zeraman soinean, eta titadun sudurzapi gorrimin bat goiko poltsikoan;
es
Llevaba una chaqueta deportiva de mezclilla, en la que predominaba el color verde, y ostentaba un pa?uelo escarlata de lunares en el bolsillo superior:
fr
Il portait une veste de sport en tweed, d'un vert passe-partout, et il arborait un mouchoir ?carlate ? pois qui bouffait ? sa poche de poitrine :
en
He wore a tweed sports jacket of a greenish over-all colour, and he displayed a scarlet spotted handkerchief in the breast pocket:
eu
hortaz, ez zen batere zaila izango apustu-artekaritzat hartzea.
es
se le podr?a haber confundido con un corredor de apuestas.
fr
il aurait pu ?tre un employ? du Pari Mutuel.
en
he might have been attached in some way to a tote.
eu
Ez dagokion paper bat interpretatu behar duen aktore baten gisa aritzen zen:
es
Pero era como un actor con un papel inadecuado:
fr
En fait, il ressemblait ? un acteur mal distribu? :
en
But he was like an actor who has been miscast:
eu
bere jantziaren arabera jokatzen saiatzen zenean, ia beti hondatzen zuen bere pertsonaia.
es
cuando se esforzaba por estar a la altura de su atuendo, casi siempre destrozaba el personaje.
fr
quand il s'effor?ait de vivre ? la hauteur de sa mise, en g?n?ral il cafouillait le r?le.
en
when he tried to live up to the costume, he usually fumbled the part.
eu
Londresen zegoela, herri batetik etorri berria ematen zuen; herrian zegoen bitartean bisita egiten bazitzaion, berriz, hiriburuko turista baten itxura osoa agertzen zuen.
es
En Londres, parec?a que acababa de llegar del campo, mientras que, cuando visitaba a Castle en el campo, se presentaba, inconfundiblemente, como un turista de la capital.
fr
? Londres, il avait l'air d'arriver tout droit de la campagne, et, lorsqu'il rendait visite ? Castle dans sa banlieue champ?tre, il ?tait ? l'?vidence un citadin jouant les campagnards.
en
If he looked in London as though he had arrived from the country, in the country when he visited Castle he was unmistakably a tourist from the city.
eu
-Garaiz, beti bezala-esan zuen Davisek, bere ohiko irribarre erruz betea erakutsiz.
es
-A la hora en punto, como de costumbre-dijo Davis, con su habitual sonrisa culpable.
fr
-? l'heure pile, comme d'ordinaire, dit Davis avec son habituel sourire coupable.
en
'Sharp on time as usual,' Davis said with his habitual guilty grin.
eu
-Erlojua beti pixkat aurreratzen zait-erantzun zuen Castlek inork esan gabeko kritika bategatik bere burua zurituz-.
es
-Mi reloj siempre se adelanta un poco-respondi? Castle, excus?ndose por una cr?tica que no hab?a expresado-.
fr
-Ma montre avance toujours un peu, r?pondit Castle, s'excusant de la critique qu'il n'avait pas exprim?e.
en
'My watch is always a little fast,' Castle said, apologising for the criticism which he had not expressed.
eu
Nonbait antsia-konplexua izango dut.
es
Debo de tener un complejo de ansiedad.
fr
Je dois faire un complexe d'anxi?t?.
en
'An anxiety complex, I suppose.'
eu
-Beti bezala goi mailako sekretuekin kontrabandoa egiten, ezta?
es
-?Contrabandeando secretos de Estado, como siempre?
fr
-Alors, on sort encore des secrets d'?tat ? demanda Davis en feignant par jeu de s'emparer de l'attach?-case de Castle.
en
'Smuggling out top secrets as usual?' Davis asked, making a playful pretence at seizing Castle's briefcase.
eu
-esan zuen Davisek txantxetan, Castleri kartera kentzeko itxura eginez.
es
-pregunt? Davis, en broma, fingiendo que se apoderaba de la cartera de Castle.
fr
Son haleine avait une odeur douce?tre :
en
His breath had a sweet smell:
eu
Haren hats gozoak Porto ardorako zuen zaletasuna salatzen zuen.
es
Su aliento dulz?n delataba su afici?n al oporto.
fr
il ?tait grand amateur de porto.
en
he was addicted to port.
eu
-Hara, guztiak gorde ditut zerorrek saltzeko!
es
-?Oh, he dejado todo un paquete de ellos para que los vendas t?!
fr
-Oh, je vous en ai laiss? tout un paquet ? vendre !
en
'Oh, I've left all those behind for you to sell.
eu
Zuk prezio hobea lortuko duzu zeure kontaktu misteriotsuen bidez.
es
Conseguir?s un precio mejor, con tus misteriosos contactos.
fr
Vous en tirerez un bien meilleur prix, avec vos contacts myst?rieux.
en
You'll get a better price from your shady contacts.'
eu
-Zu bai atsegina!
es
-Adem?s, t? eres soltero.
fr
-Et puis vous ?tes c?libataire.
en
'And then you're a bachelor.
eu
-Gainera, zu mutilzaharra zara, eta ezkonduok baino askoz diru gehiago behar duzu.
es
Necesitas mucho m?s dinero que un hombre casado.
fr
Vous avez besoin de beaucoup plus d'argent qu'un homme mari?.
en
You need more money than a married man.
eu
Nik, berriz, gastuen erdia baino ez dut hartu behar nire gain.
es
Yo me arreglo para vivir con la mitad que t?.
fr
Je m'en tire pour deux fois moins cher que vous.
en
I halve the cost of living.
eu
-A, janari-hondar izugarri horiek-esan zuen Davisek-, jaki errearen hondarrak haragizko pastel gisa, almandrongila susmagarri horiek...
es
-S?, s?, pero soportando esas sobras, ?qu? horror! Esa mezcla de refritos en el pastel campesino, esas sospechosas alb?ndigas...
fr
-Ah, oui, mais rien que les restes, quelle horreur ! Le talon de r?ti cuit et recuit en hachis parmentier, les boulettes de viande suspectes...
en
' 'Ah, but those awful leftovers,' Davis said, 'the joint remade into shepherd's pie, the dubious meatball.
eu
Merezi al du?
es
?Realmente vale la pena?
fr
Est-ce que cela vaut vraiment le coup ?
en
Is it worth it?
eu
Gizon ezkondu batek ezin du Porto ardo on bat ere hartu.
es
Un hombre casado no puede permitirse ni siquiera un buen oporto.
fr
 
en
 
eu
Davis sartu zen berak eta Castlek konpartitzen zuten bulegoan, eta Cynthiari deitu zion telefonoz.
es
Davis entr? en el despacho que ambos compart?an y llam? a Cynthia por tel?fono.
fr
L'homme mari? ne peut m?me pas s'offrir un bon porto.
en
A married man can't even afford a good port.' He went into the room they shared and rang for Cynthia.
eu
Bi urte zeramatzan Davisek Cynthia konkistatu nahian; hark, ordea, brigadako jeneral baten alaba zenez, asmo handiagoak zerabiltzan.
es
Hac?a ya dos a?os que Davis trataba de conquistar a Cynthia; pero ella, como buena hija de un general de brigada, apuntaba m?s alto.
fr
Il p?n?tra dans le bureau qu'ils partageaient et appela Cynthia au t?l?phone. Il y avait maintenant deux ans que Davis essayait de se faire Cynthia ;
en
Davis had been trying to make Cynthia for two years now, but the daughter of a major-general was after bigger game.
eu
Guztiarekin ere, Davisek ez zuen etsitzen;
es
De todas maneras, Davis no perd?a la esperanza;
fr
Tout de m?me, Davis continuait ? esp?rer ;
en
All the same Davis continued to hope;
eu
zioenez, seguruagoa zen beti amodio kontuak departamentu barruan izatea.
es
siempre era m?s seguro -explicaba ?l -mantener amor?os en el interior del departamento;
fr
 
en
 
eu
Segurtasuna bermatzeko bide bat izan zitekeen hura. Castlek, berriz, bazekien nolakoxe zaletasuna zion Davisek Cynthiari.
es
esto pod?a considerarse como una garant?a de seguridad. Pero Castle sab?a hasta qu? punto estaba Davis realmente encari?ado con Cynthia.
fr
il est toujours plus s?r, expliquait-il, de mener ses amours ? l'int?rieur du service-cela ne peut repr?senter qu'une garantie de s?curit?. Mais Castle savait ? quel point Davis ?tait en r?alit? profond?ment attach? ? Cynthia :
en
it was always safer, he explained, to have an affair inside the department-it couldn't he regarded as a security risk, but Castle knew how deeply attached to Cynthia Davis really was.
eu
Monogamiaren aldeko jarrera tinkoa zuen, eta orobat gizon bakartien umore defentsiboa.
es
Ten?a una profunda inclinaci?n hacia la monogamia y, tambi?n, el humor defensivo de todo hombre solitario.
fr
il avait un ardent d?sir de monogamie, en m?me temps que l'humour d?fensif du solitaire.
en
He had the keen desire for monogamy and the defensive humour of a lonely man.
eu
Behinola, Davisek Ingurugiro Saileko bi gizonekin pisua konpartitzen zuela, Castlek bisita egin zion. Garai hartan, antiguedade-denda baten gaineko etxe batean bizi zen.
es
En cierta ocasi?n, Castle le hab?a visitado en el piso que Davis compart?a con dos hombres del Departamento del Medio Ambiente, piso situado sobre una tienda de antig?edades, no Jejos del Claridge's...
fr
Un jour, Castle lui avait rendu visite ? l'appartement qu'il partageait avec deux fonctionnaires du minist?re de l'Environnement, au-dessus d'une boutique d'antiquit?s, non loin du Claridges-tr?s central, tr?s West End.
en
Once Castle had visited him in a flat, which he shared with two men from the Department of the Environment, over an antique shop not far from Claridge's-very central and W.1.
188 / 1 orrialdea | hurrengoa
