Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Castlek, ordea, saihestu egin zuen oldarra.
es
Castle lo esquiv?.
fr
-Couch?, Buller, couch? !
en
Castle fended him off.
eu
-Etzan, Buller, etzan-lerde-hari luze bat irristatu zen Castleren praketako hankaldean behera-.
es
-?chate, Buller, ?chate-un largo hilo de baba descendi? por la pernera de su pantal?n-.
fr
Un long ruban de bave d?goulina sur la jambe du pantalon de Castle.
en
'Down, Buller, down.' A long ribbon of spittle descended Castle's trouser leg.
eu
Hau losentxetan ibiltzea bada, edozein lapurrek emango lioke lasterrari, deabrua atzetik bailuen. Txakurra zaunka hasi zen, gogotik hasi ere, eta aldi berean hankak astindu zituen, arkakusoak balitu bezala, atzerantz egiten zuen bitartean, ate aldera.
es
Si esto es hacer fiestas, cualquier ladr?n saldr? corriendo como alma que lleva el diablo. Buller empez? a ladrar espasm?dicamente y a menear sus ancas, como un perro con pulgas, mientras retroced?a en direcci?n a la puerta.
fr
-Si c'est cela que tu appelles faire des gr?ces, n'importe quel cambrioleur prendrait ses jambes ? son cou. Buller se mit ? aboyer spasmodiquement en fr?tillant des hanches, comme un chien qui a des vers, et en reculant vers la porte.
en
He said, 'If that's fawning, any burglar would run a mile.' Buller began to bark spasmodically and wriggle his haunches, like a dog with worms, moving backwards towards the door.
eu
-Buller, geldi.
es
-Est?te quieto, Buller.
fr
-Tais-toi, Buller !
en
'Be quiet, Buller.'
eu
-Paseo bat egin nahi du, besterik ez.
es
-S?lo quiere dar un paseo.
fr
-Il a seulement envie d'aller se promener.
en
'He only wants a walk.'
eu
-Orain?
es
-?A esta hora?
fr
-? pareille heure ?
en
'At this hour?
eu
Arestian ez didazu esan ba gaixorik zegoela?
es
Creo haberte o?do decir que estaba enfermo.
fr
Je croyais que tu m'avais dit qu'il ?tait malade.
en
I thought you said he was ill.'
eu
-Badirudi belarrik aski jan duela.
es
-Parece que ya ha comido la suficiente hierba.
fr
-Apparemment, il a aval? son saoul d'herbe.
en
'He seems to have eaten enough grass.'
eu
-Geldi, Buller, alua.
es
-Quieto, Buller, maldito seas.
fr
-Tais-toi, Buller, fiche-nous la paix !
en
'Be quiet, Buller, damn you.
eu
Gaur ez dago paseorik.
es
Nada de paseos.
fr
Pas promener.
en
No walk.'
eu
Buller astunki etzan zen, lerde-aztarnak parketaren gainean utziz, hartutako nahigabearen aringarri, nonbait.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gaur goizean, kontagailua ikustera etorri den gizonari susto ederra eman dio.
es
Buller se tumb? pesadamente y babe? el parquet para consolarse.
fr
Buller s'affala lourdement et bava sur le parquet pour se consoler.
en
Buller slumped heavily down and dribbled onto the parquet to comfort himself.
eu
Azken batean, Bullerrek atsegina izan nahi zuen, besterik ez.
es
-Esta ma?ana, el hombre que vino a ver el contador se asust? mucho con ?l, pero Buller s?lo quer?a ser amable.
fr
-L'homme du gaz a eu une peur bleue de lui, ce matin ; et pourtant Buller voulait simplement ?tre aimable.
en
'The meter man was scared of him this morning, but Buller only meant to be friendly.'
eu
-Baina, gizon horrek ezagutzen du Buller.
es
-Pero ese hombre lo conoce.
fr
-Mais l'employ? du gaz le conna?t, non ?
en
'But the meter man knows him.'
eu
-Gaurkoa berria izan da.
es
-El que vino hoy era nuevo.
fr
-C'?tait un nouveau.
en
'This one was new.'
eu
-Berria?
es
-?Nuevo?
fr
-Un nouveau ?
en
'New.
eu
Zer dela eta?
es
?Por qu??
fr
-Oh !
en
Why?'
eu
-Eskuarki etorri ohi denak gripea omen du.
es
-El que acostumbra a venir tiene la gripe.
fr
celui qui passe d'habitude a la grippe.
en
'Oh, our usual man has got the flu.'
eu
-Eskatu al diozu agiririk?
es
-?Hiciste que te mostrara su credencial?
fr
-Tu as demand? ? voir sa carte ?
en
'You asked to see his card?'
eu
-Bai, jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien s?r.
en
'Of course.
eu
Orain zu al zara lapurrei beldur diena?
es
?Ahora eres t? quien tiene miedo de los ladrones?
fr
Mon ch?ri, c'est toi maintenant qui as peur des cambrioleurs ?
en
Darling, are you getting scared of burglars now?
eu
Aski da, Buller, aski. -Bullerrek gogotsu miazkatzen zituen bere alderdiak, zinegotzi batek zopa hartzerakoan erakutsi ohi duen bezainbesteko grinaz, hain zuzen ere.
es
Basta, Buller, basta-Buller lam?a sus partes ?ntimas con el entusiasmo de un pol?tico que disfruta de sus prebendas.
fr
Assez, Buller ! Assez ! Buller l?chait ses parties intimes avec autant d'ardeur qu'un politicien l'assiette au beurre.
en
Stop it, Buller. Stop.' Buller was licking his private parts with the gusto of an alderman drinking soup.
eu
Castle, txakurraren gainetik igarota, ezkaratzera joan zen.
es
Castle pas? por encima del perro y entr? en el vest?bulo.
fr
Castle l'enjamba et sortit dans le vestibule.
en
Castle stepped over him and went into the hall.
eu
Kontagailua arreta handiz aztertu zuen eta, ezer arrarorik antzeman ez zionez, egongelara bueltatu zen.
es
Examin? atentamente el contador, pero no encontr? nada irregular en ?l y regres? a la sala.
fr
Il examina attentivement le compteur. Apparemment rien d'anormal.
en
He examined the meter carefully, but there seemed nothing unusual about it, and he returned.
eu
-Zerbaitek kezkatzen zaitu?
es
-?Est?s preocupado por alguna cosa?
fr
-Toi, dit Sarah, tu as quelque chose qui te tracasse.
en
'You are worried about something?'
eu
-Ez, ez da ezer.
es
-Por nada importante.
fr
Vrai.
en
'It's nothing really.
eu
Gaur zerbait gertatu da bulegoan.
es
Ocurri? algo en la oficina.
fr
Une petite chose au bureau, c'est tout.
en
Something happened at the office.
eu
Segurtasun Zerbitzuetako handi usteko morroi bat etorri da.
es
Vino un tipo nuevo de los Servicios de Seguridad a darse importancia.
fr
Un nouveau type des services de S?curit? qui fait du volume.
en
A new security man throwing his weight about.
eu
Sutan jarri nau... Hogeita hamar urte baino gehiago daramatzat Etxean eta dagoeneko fidatu beharko lukete nitaz.
es
Me irrit?... Llevo m?s de treinta a?os en la casa y ya tendr?an que confiar en m?.
fr
Voil? plus de trente ans que je suis de la Bo?te ; on devrait me faire confiance, depuis le temps.
en
It irritated me I've been more than thirty years in the firm, and I ought to be trusted by this time.
eu
Hurrengo batean, biok elkarrekin bazkaltzera joaten garenean, patrikak miatuko dizkigute.
es
No me extra?ar?a que la pr?xima vez que salgamos a almorzar nos registraran los bolsillos.
fr
D'ici ? ce qu'ils nous retournent les poches avant de nous laisser sortir pour d?jeuner !...
en
They'll be searching our pockets next when we leave for lunch.
eu
Izan ere, dagoeneko kartera ere arakatu didate.
es
Do hecho, ya registraron mi cartera.
fr
Le fait est qu'il a fouill? mon attach?-case.
en
He did look in my briefcase.'
eu
-Izan zaitez zuzena, laztana.
es
-S? justo, cari?o.
fr
-Sois juste, mon ch?ri.
en
'Be fair, darling.
eu
Errua ez da haiena, lanbidearena baizik.
es
No es culpa de ellos, sino del oficio.
fr
C'est le m?tier qui veut cela.
en
It's not their fault.
eu
-Beranduegi da lanbidez aldatzeko.
es
-Ahora es demasiado tarde para cambiarlo.
fr
-Il est trop tard maintenant pour en changer.
en
'It's too late to change that now.'
eu
-Inoiz ez da beranduegi-esan zuen Sarahk.
es
-Nunca es demasiado tarde-dijo Sarah, y ?l lament? no poder creerla.
fr
-Il n'est jamais trop tard pour rien, dit-elle. Il aurait bien voulu la croire.
en
'Nothing's ever too late,' she said, 'and he wished he could believe her.
eu
Hala ere, Castlek biziki sentitu zuen hura sinetsi ezina.
es
Sarah le bes? de nuevo cuando se dirig?a a la cocina en busca de la carne fr?a.
fr
Elle l'embrassa de nouveau en passant devant lui pour aller chercher la viande froide ? la cuisine.
en
She kissed him again as she went past him to the kitchen to fetch the cold meat.
eu
Okela hotzaren bila zihoala, beste musu bat eman zion Sarahk, sukaldera bidean, bere paretik igarotzerakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biak berriro eseri zirenean, eta Castlek beste whisky bat beretzat prestatu zuelarik, Sarahk hau esan zion:
es
Cuando volvi? a sentarse, y despu?s que ?l hubo bebido otro whisky, Sarah opin?:
fr
Comme ils s'asseyaient tous deux, apr?s que Castle se fut servi un autre whisky, elle reprit :
en
When they were sitting down and he had taken another whisky, she said, 'Joking apart, you are drinking too much.'
eu
-Txantxak alde batera utzita, gehiegi edaten ari zara.
es
-Bromas aparte, est?s bebiendo demasiado.
fr
-Seulement ? la maison.
en
'Only at home.
eu
-Etxean bakarrik.
es
-S?lo en casa.
fr
Il n'y a que toi qui me voies.
en
No one sees me but you.'
eu
Hemen ez nau inork ikusten, zuk izan ezik.
es
Nadie me ve, salvo t?.
fr
-Ce n'est pas ? ton travail que je pensais.
en
'I didn't mean for the job.
eu
-Ez nintzen zure lanaz ari, zure osasunaz baizik.
es
-No lo dec?a por el trabajo, sino por tu salud.
fr
C'est ? ta sant?.
en
I meant for your health.
eu
Bost axola niri zure lana.
es
Maldito lo que me importa tu trabajo.
fr
Je me fiche bien de ton travail.
en
I don't care a damn about the job.'
eu
-Ez zaizu axola, benetan?
es
-?No te importa?
fr
-Vraiment ?
en
'No?'
aurrekoa | 188 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus