Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala aldarrikatu zuen betidanik literaturak.
es
Trist?n.
fr
Ainsi l'a proclam? de tout temps la litt?rature.
en
Literature had always so proclaimed it.
eu
Tristan, Ana Karenina, are Lovelaceren sentsualitatea:Clarissa-ren azken liburukia begiz joa zuen.
es
Ana Karenina, incluso la sensualidad de Lovelace:
fr
Tristan, Anna Kar?nine, m?me le d?sir charnel de Lovelace (il avait tout de m?me jet? un coup d'?il sur le dernier tome de Clarissa).
en
Tristan, Anna Karenina, even the lust of Lovelace-he had glanced at the last volume of Clarissa.
eu
"Nik atsegin dut neure emaztea", hori baino gehiagorik ez zion inori sekula santan aitortu, ezta Davisi ere.
es
hab?a ojeado el ?ltimo volumen de Clarissa. "Me gusta mi mujer" era lo m?ximo que le hab?a dicho a Davis.
fr
" J'aime bien ma femme "-? cela s'?taient toujours born?es ses confidences ? Davis.
en
'I like my wife' was the most he had ever said even to Davis.
eu
-Ez dakit zer egingo nukeen zu gabe-esan zuen Castlek.
es
-No s? qu? har?a sin ti-coment? Castle.
fr
-Je me demande ce que je ferais sans toi, dit-il ? Sarah.
en
'I wonder what I would do without you,' Castle said.
eu
-Orain egiten duzun gauza bera, ez gehiago ez gutxiago.
es
-Lo mismo que est?s haciendo ahora.
fr
-? peu pr?s la m?me chose que maintenant.
en
'Much the same as you are doing now.
eu
Bi whisky bikoitz hartuko zenituzke afaldu aurretik, arratseko 8etan.
es
Tomar?as dos dobles whiskies antes de cenar a las ocho en punto.
fr
Tu prendrais deux doubles whiskies avant de d?ner ? 8 heures.
en
Two doubles before dinner at eight.'
eu
-Iritsi naizenean ez zaitut aurkitu whiskya eskuan; horrexegatik izutu naiz.
es
-Cuando llegu? y no te encontr? con el whisky, me asust?.
fr
-Quand je suis arriv? et que j'ai vu que tu n'?tais pas l? avec le whisky, j'ai eu tr?s peur.
en
'When I arrived and you weren't here with the whisky, I was scared.'
eu
-Zeri zenion beldur?
es
-?De qu? te asustaste?
fr
-Peur de quoi ?
en
'Scared of what?'
eu
-Bakarrik egoteari.
es
-De quedarme solo.
fr
-De me retrouver tout seul.
en
'Of being left alone.
eu
Davis gizajoak bere etxearen hutsa baino ez du zain.
es
?Pobre Davis-agreg?-, siempre vuelve al vac?o de su casa!
fr
Pauvre Davis, ajouta-t-il.
en
Poor Davis,' he added, 'going home to nothing.'
eu
-Baliteke beste zerbaitek poza ematea.
es
-Quiz? tenga otras alegr?as.
fr
-Peut-?tre est-ce beaucoup plus amusant ?
en
'This is my fun,' he said.
eu
-Segurtasun-sentsazioa da nire poz bakarra.
es
-?sta es mi alegr?a. Una sensaci?n de seguridad.
fr
-Moi, mon amusement, dit-il, c'est de me sentir en s?curit?.
en
'A sense of security.'
eu
-Hain arriskutsua al da kanpoko bizitza?
es
-?Es tan peligrosa la vida afuera?
fr
Elle but une petite gorg?e au verre de son mari et lui effleura la bouche, de ses l?vres humides de J.
en
'Is life outside as dangerous as all that?' She sipped from his glass and touched his mouth with lips which were wet with J.
eu
-Sarahk whisky zorrotada batzuk zurrupatu zituen Castleren edalontzitik eta musu bat eman zion ahoan, ezpainak J&B-ez bustita zituela.
es
-Sarah bebi? unos sorbos de whisky y toc? la boca de Castle con los labios h?medos de J. & B.
fr
& B. (Il achetait toujours du J.
en
& B. He always bought J.
eu
Castlek beti erosten zuen J&B, haren kolorea zela eta.
es
Castle siempre compraba J. & B.
fr
& B.
en
& B.
eu
Inork ez zuen pentsatuko marka horretako edalontzi bete whisky, soda pitin batez lagundurik, gogorragoa izan zitekeenik beste marka bateko edalontzi erdi whisky baino.
es
a causa de su color: un generoso whisky de esta marca, con un poco de soda, no parec?a m?s fuerte que un breve sorbo de cualquier otra marca.
fr
un g?n?reux whisky de cette marque, pris ? l'eau gazeuse n'a pas l'air plus fort qu'un baby d'une autre.)
en
because of its colour a large whisky and soda looked no stronger than a weak one of another brand.
eu
Sofaren ondoko mahaiko telefonoak jo zuen.
es
Son? el tel?fono en la mesilla de al lado del sof?.
fr
Sur la table ? c?t? du canap?, le t?l?phone sonna.
en
The telephone rang from the table by the sofa.
eu
Castlek hartu zuen. -Esan!
es
Levant? el auricular. -?Diga!
fr
" All? ? "-mais personne ne r?pondit.
en
He lifted the receiver and said 'Hello,' but no one replied.
eu
-erantzunik ez beste aldean-. Esan!
es
-nadie respondi?-. ?Diga!
fr
" All? ?
en
 
eu
Bat, bi, hiru, lau-zenbatu zuen bere baitan. Deia beste aldetik eten zutela oharturik, eskegi zuen telefonoa.
es
-cont? hasta cuatro para sus adentros y colg? el receptor cuando oy? que la conexi?n se interrump?a.
fr
" r?p?ta-t-il. Puis il compta silencieusement jusqu'? quatre.
en
'Hello.' He silently counted four, then put the receiver down when he heard the connection break.
eu
-Inor ez ala?
es
-?Nadie?
fr
-Il n'y avait personne ?
en
'Nobody?'
eu
-Zenbakiz nahastuko ziren edo.
es
-Supongo que se han equivocado.
fr
-Sans doute un faux num?ro.
en
'I expect it was a wrong number.'
eu
-Dagoeneko hirugarren aldia dugu hilabete honetan.
es
-Ya ha ocurrido tres veces este mes.
fr
-Cela fait la troisi?me fois, ce mois-ci.
en
'It's happened three times this month.
eu
Bulegoan berandu arte geratu zarenean gertatu da beti. Ez al duzu uste lapurren bat izan daitekeela etxean inor ba ote dagoen jakin nahi duena?
es
Siempre que vuelves tarde de la oficina, ?No crees que puede ser un ladr?n que quiere comprobar si estamos en casa?
fr
Et toujours quand tu es retenu tard au bureau.
en
Always when you are late at the office.
eu
-Guk ez dugu ezer lapurtzea merezi duenik.
es
-No tenemos nada que valga la pena para un ladr?n.
fr
Tu ne penses pas que cela pourrait ?tre un cambrioleur qui v?rifie si nous sommes ? la maison ?
en
You don't think it could be a burglar checking up to see if we are at home?'
eu
-Hain dira izugarriak, laztana, han-hemen irakurtzen diren pasadizoak:
es
-Se leen casos tan terribles, cari?o...
fr
-Il n'y a rien qui m?rite d'?tre cambriol?, ici.
en
'There's nothing worth a burglary here.'
eu
galtzerdi batez aurpegia estalita daramaten gizonak...
es
Hombres con la cara cubierta por una media.
fr
-On lit des histoires tellement horribles, mon ch?ri...
en
'One reads such horrible stories, darling-men with stockings over their faces.
eu
Gorroto dut ilunabarraren osteko unea, zu etorri aurrekoa.
es
Detesto el momento que sigue a la puesta del sol, antes de que t? llegues.
fr
Je d?teste l'heure qui suit le coucher du soleil, avant ton retour.
en
I hate the time after sunset before you come home.'
eu
-Horrexegatik erosi nizun Buller.
es
-Por eso te compr? a Buller.
fr
-C'est pour cela que je t'ai achet? Buller.
en
'That's why I bought you Buller.
eu
Non dago baina?
es
?D?nde est? Buller?
fr
Au fait, o? est-il, celui-l? ?
en
Where is Buller?'
eu
-Lorategian, belarra jaten.
es
-En el jard?n, comiendo hierbas.
fr
-Dans le jardin ;
en
'He's in the garden eating grass.
eu
Kalte egin dio zerbaitek.
es
Est? molesto.
fr
il mange de l'herbe.
en
Something has upset him.
eu
Gainera, badakizu nolakoa den ezezagunekin:
es
Adem?s, ya sabes c?mo es con los extra?os.
fr
Et d'ailleurs, tu sais parfaitement comment il se comporte avec les ?trangers.
en
Anyway, you know what he's like with strangers.
eu
losentxetan ibiltzen zaie.
es
Les hace fiestas.
fr
Il leur fait des gr?ces.
en
He fawns on them.'
eu
-Dena den, jakingo luke bidea eragozten galtzerdi batez mozorrotutako bati.
es
-Quiz? pusiera objeciones a una m?scara hecha con una media.
fr
-Tout de m?me, il r?agirait peut-?tre devant un homme avec un bas sur la figure, non ?
en
'He might object to a stocking mask all the same.'
eu
-Pentsatuko luke berari atsegin egitearren darabilela lapurrak janzkera hori.
es
-Creer?a que el ladr?n se la puso para complacerle.
fr
-Il penserait que l'autre a mis ?a pour lui faire plaisir.
en
'He would think it was put on to please him.
eu
Gogoratu Gabonetako...
es
Acu?rdate de Navidad...
fr
Souviens-toi de la No?l...
en
You remember at Christmas...
eu
paperezko kapelekin.
es
con los sombreros de papel...
fr
les chapeaux en papier...
en
with the paper hats...'
eu
-Buller erosi aurretik uste nuen boxerrak txakur ikaragarriak zirela.
es
-Antes de comprarlo, yo cre?a que los boxers eran unos perros terribles.
fr
-Dire que, avant de l'acheter, j'?tais persuad? que les boxers sont des chiens terribles.
en
'I'd always thought before we got him that boxers were fierce dogs.'
eu
-Eta badira...
es
-Y lo son...
fr
-Oh, mais oui...
en
'They are-with cats.'
eu
baina katuekin.
es
con los gatos.
fr
avec les chats !
en
 
eu
Kirrinka bat entzunda, Castlek di-da begiratu zuen aterantz:
es
La puerta chirri? y Castle se volvi? r?pidamente:
fr
La porte grin?a et Castle se retourna vivement :
en
The door creaked and Castle turned quickly:
eu
handik azaldu zen Bullerren lauki itxurako mutur beltza atea aldenik alde irekitzen ari zela. Orduan, txakurrak, patata-zaku baten antzera jaurtiki zuen bere gorputza Castleren hankatartearen kontra.
es
el morro negro y cuadrado de Buller abri? la puerta de par en par y luego el animal proyect? su cuerpo contra el vientre de Castle, como si fuera un saco de patatas.
fr
le museau noir et carr? de Buller acheva de pousser le battant, puis le chien projeta son corps comme un sac de pommes de terre droit vers le ventre de Castle, qui l'esquiva.
en
the square black muzzle of Buller pushed the door fully open, and then he launched his body like a sack of potatoes at Castle's flies.
eu
Castlek, ordea, saihestu egin zuen oldarra.
es
Castle lo esquiv?.
fr
-Couch?, Buller, couch? !
en
Castle fended him off.
aurrekoa | 188 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus