Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Jateko atera zigutena janezina zen. -Hasperen egin zuen: bere emaztearen haragi-eta giltzurrun-pastela edo bere klubeko amuarrain ketua gogora etorriko bide zitzaion malenkoniaz.
es
Lo que nos sirvieron era incomible-suspir?: tal vez recordaba con melancol?a el pastel de steak y ri?ones de su mujer, o la trucha ahumada de su club.
fr
Il soupira ; peut-?tre se rappelait-il non sans regret la timbale de steak et de rognons de sa femme, ou la truite fum?e de son club.
en
'The food was uneatable.' He sighed-perhaps he was remembering with regret his wife's steak-and-kidney pie, or the smoked trout at his club.
eu
Organoak azken nota eman zuen, eta gero isildu egin zen.
es
El ?rgano dej? o?r una ?ltima nota y, luego, call?.
fr
L'orgue soupira une derni?re note puis se tut.
en
The organ breathed a last note and fell silent.
eu
Batzuk belaunikatu ziren, beste batzuk zutitu.
es
Algunas personas se arrodillaron, otras se pusieron de pie.
fr
Des gens s'agenouill?rent, d'autres se lev?rent.
en
A few people knelt and a few stood up.
eu
Ez zegoen argi zer egin behar zen.
es
Era evidente que nadie sab?a muy bien lo que ten?a que hacer despu?s.
fr
Personne ne savait tr?s bien que faire ensuite.
en
There was a lack of certainty about what to do next.
eu
Bertako inork, ezta zerraldoko hildakoak ere, ez bide zuen ezagutzen erretorea. Honela hasi zen kantuan:
es
El sacerdote, que probablemente era desconocido de todos los asistentes, incluso del muerto que ocupaba el f?retro, enton?:
fr
Le pr?tre, sans doute un inconnu pour tout le monde, m?me pour le mort dans son cercueil, entonna : " D?tourne de moi ton courroux ;
en
'The Vicar, who was probably known to nobody there, not even to the dead man in the coffin, intoned Take Thy plague away from me;
eu
- Urrundu zure izurria nigandik;
es
-Aparta tu plaga de m?;
fr
 
en
 
eu
zure esku astunak ere ahitu egiten nau.
es
hasta tu pesada mano me consume.
fr
le seul poids de ta main suffit ? m'?craser.
en
I am even consumed by means of Thy heavy hand.'
eu
-Zer izurrik hil zuen Davis, Emmanuel?
es
-?Qu? plaga fue la que mat? a Davis, Emmanuel?
fr
-? quel courroux Davis a-t-il succomb?, Emmanuel ?
en
'What plague was it that killed Davis, Emmanuel?'
eu
-Ez zaitez arduratu, John.
es
-No te preocupes, John.
fr
-Ne vous inqui?tez pas, John.
en
'Don't worry, John.
eu
Autopsiak eman ditu espero ziren emaitzak.
es
La autopsia dio el resultado perado.
fr
L'autopsie ?tait parfaitement en ordre.
en
The post mortem was all in order.'
eu
Percival doktoreak hainbat urte zeramatzan hileta batera joan gabe, eta hileta-elizkizun hura lekuz kanpoko aipamenez betea iruditu zitzaion.
es
Al doctor Percival, que no asist?a a un funeral desde hac?a muchos a?os, el servicio le pareci? lleno de alusiones fuera de lugar.
fr
Le Dr Percival, qui n'avait pas assist? ? un enterrement depuis de nombreuses ann?es, trouvait le service plein d'allusions hors de propos.
en
The service seemed to Doctor Percival, who had not attended a funeral for many years, full of irrelevant information.
eu
Erretorea korintoarrentzako lehenengo epistolaren zati bat irakurtzen hasi zen:
es
El sacerdote hab?a comenzado la lectura de la primera ep?stola a los corintios:
fr
Le pr?tre commen?ait la lecture de la le?on tir?e de la premi?re ?p?tre aux Corinthiens :
en
The Vicar had begun reading the lesson from the First Epistle to the Corinthians:
eu
-Haragi guztiak ez dira berdinak;
es
-Todas las carnes no son la misma carne;
fr
" Toutes les chairs ne sont pas les m?mes ;
en
'All flesh is not the same flesh:
eu
gizakiena da bat, animaliena beste bat, arrainena beste bat, eta hegaztiena beste bat. Adierazpen hura zalantzan jarri ezinezkoa zen, Percival doktorearen iritziz.
es
hay una carne de hombre, otra de animales, otra de peces y otra de aves. La declaraci?n era de una indiscutible veracidad, pens? el doctor Percival.
fr
mais autre est la chair des hommes, autre la chair du b?tail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons... " D?claration d'une ind?niable v?rit?, songea le Dr Percival.
en
but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.' The statement was undeniably true, Doctor Percival thought.
eu
Zerraldo barruan ez zegoen arrainik;
es
El ata?d no conten?a un pez;
fr
Le cercueil ne contenait pas de poisson ;
en
The coffin did not contain a fish;
eu
askoz gehiago interesatuko zitzaion... sekulako amuarrain bat egon izan balitz.
es
de haber sido as? le habr?a interesado mucho m?s... una enorme trucha, por ejemplo.
fr
lui-m?me y e?t port? infiniment plus d'int?r?t, s'il avait contenu un animal aquatique-une ?norme truite, par exemple.
en
he would have been more interested in it if it had-an enormous trout perhaps.
eu
Begiratu azkar bat egin zuen bere ingurura.
es
Ech? una r?pida ojeada a su alrededor.
fr
Il jeta un rapide coup d'?il autour de lui.
en
He took a quick look round.
eu
Neskaren betileetatik malko bat zegoen zintzilik.
es
De las pesta?as de la muchacha colgaba una l?grima.
fr
Une larme restait accroch?e aux cils de la jeune fille.
en
There was a tear caged behind the girl's lashes.
eu
Haserrea antzeman zitekeen Daintry koronelaren aurpegian, edo tristura agian:
es
El coronel Daintry ten?a una expresi?n airada, o quiz? t?trica, que pod?a ser un mal presagio.
fr
Le colonel Daintry arborait une expression de col?re ou peut-?tre de morosit? qui pouvait ?tre de mauvais augure.
en
Colonel Daintry had an angry or perhaps a sullen expression which might bode ill.
eu
bazitekeen hura susmo txarren baten adierazgarri izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazirudien Watson ere kezkatuta zegoela: seguru asko buruan zerabilen nor igoarazi beharko zuen Davisen lekua betetzeko.
es
Tambi?n Watson parec?a manifiestamente preocupado por algo: probablemente pensaba en qui?n deb?a ascender al puesto de Davis.
fr
Watson aussi ?tait manifestement tracass? par quelque chose-probablement se demandait-il ? qui donner de l'avancement en remplacement de Davis.
en
Watson too was obviously worried about something probably he was wondering whom to promote in Davis's place.
eu
-Hiletaren ondoren zurekin hitz egin nahi dut-esan zuen Hargreavesek. Hori ere gogaikarria izango litzateke, pentsatu zuen Percivalek.
es
-Quiero charlar contigo despu?s del servicio-dijo Hargreaves. Tambi?n esto ser?a un fastidio, pens? Percival.
fr
-Il faut que je vous dise un mot apr?s le service, murmura Hargreaves. Voil? qui promettait ?galement d'?tre sans doute fastidieux.
en
I want to have a word with you after the service,' Hargreaves said, 'and that might be tiresome too.
eu
-Segidan misterio bat agertuko dizuet-irakurri zuen erretoreak.
es
-He aqu? que os manifiesto un misterio-ley? el sacerdote.
fr
" Voyez, car je vous montre un myst?re ", lisait le pr?tre.
en
'Behold I show you a mystery,' the Vicar read.
eu
"Hil behar nuen gizona hil ote dudan misterioa akaso?", galdetu zuen berekiko Percival doktoreak.
es
?El misterio de haber matado o no al hombre que deb?a matar?
fr
Quel myst?re ?
en
The mystery of whether I killed the right man?
eu
Misterio hura ez zen inoiz argituko; filtrazioak eteten ez baziren, berriz, argi geratuko zen zoritxarreko huts bat egin zela.
es
Pero ese misterio no se resolver?a nunca, a menos que continuaran las filtraciones... lo que sin duda sugerir?a que se hab?a cometido un lamentable error.
fr
Celui de savoir si j'ai donn? la mort ? l'homme qu'il fallait ? se demanda le Dr Percival.
en
Doctor Percival wondered, but that will never be solved unless the leaks continue that would certainly suggest he had made an unfortunate mistake.
eu
C haserre bizian jarriko zen, Daintry bezala.
es
C se irritar?a much?simo, lo mismo que Daintry.
fr
" C " en serait tout boulevers? ; Daintry aussi.
en
C would be very upset and so would Daintry.
eu
Zoritxarrez ezin zen gizonik bota bizitzaren ibaira, arrainekin egin zitekeen bezala.
es
Era una pena que no se pudiera volver a arrojar a un hombre al r?o de la vida, como era posible hacerlo con los peces.
fr
Dommage que l'on ne puisse rejeter un homme ? la rivi?re de la vie comme on le fait pour un poisson.
en
It was a pity one couldn't throw a man back into the river of life as one could throw a fish.
eu
-Non duk, Herio, heure eztena? -erretoreak ahotsa altxatu zuen Ingalaterrako literaturaren pasarte ezagun hura nabarmentzeko, aktore txar batek Hamlet antzezterakoan egingo lukeen bezala, hain zuzen ere, bakarrizketa famatua bere testuingurutik atera behar duenean; baina berriro lotu zitzaion gora-beherarik gabeko doinuari ondorio iluna eta akademikoa eskaintzeko-.
es
-?D?nde est?, oh muerte, tu aguij?n? -la voz del sacerdote se hab?a elevado para destacar el conocido pasaje de la literatura inglesa, igual que un mal actor, int?rprete de Hamlet, necesita sacar de su contexto el famoso mon?logo; pero retorn? a la monocordia para la opaca y acad?mica conclusi?n-:
fr
" O mort, o? est ton aiguillon ? " ainsi qu'un mauvais acteur ?prouve le besoin de sortir du contexte le fameux monologue d'Hamlet, retombait dans le ronron morne et acad?mique de la conclusion : " L'aiguillon de la mort est le p?ch?, et la force du p?ch?, la loi. " Cela ressemblait ? un th?or?me d'Euclide. -Qu'avez-vous dit ?
en
The Vicar's voice, which had risen to greet a familiar passage of English literature, '0 Death, where is thy sting?' as a bad actor playing Hamlet picks out from its context the famous soliloquy, fell to a drone again for the dull and academic conclusion, The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.' It sounded like a proposition of Euclid.
eu
Herioaren eztena bekatua da, eta bekatuaren indarra, berriz, legea -Euklidesen teoremaren itxura zeukan hark.
es
El aguij?n de la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado, la ley. -Aquello sonaba como un teorema de Euclides.
fr
 
en
 
eu
-Zer esan duzu? -xuxurlatu zuen C-k.
es
-?Qu? dijiste? -susurr? C.
fr
chuchota " C ".
en
'What did you say?' C whispered.
eu
-Goian Bego-erantzun zuen Percival doktoreak.
es
P. D.-replic? el doctor Percival.
fr
-C.Q.F.D., r?pondit le Dr Percival.
en
'QED' Doctor Percival replied.
eu
2
es
2
fr
?
en
2
eu
- Zer esan nahi zenuen zehazki Goian Bego esan duzunean?
es
-?Qu? quisiste decir exactamente con Q. E.
fr
 
en
 
eu
-jakin nahi izan zuen sir John Hargreavesek, elizatik irtetea lortu zutenean.
es
P. D.?-quiso saber sir John Hargreaves cuando lograron salir.
fr
demanda Sir John Hargreaves, lorsqu'ils furent parvenus ? sortir.
en
'What exactly did you mean by QED?' Sir John Hargreaves asked when they managed to get outside.
eu
-Erretoreak esandakoari erantzuteko, "amen" baino egokiagoa iruditu zait.
es
-Me pareci? una respuesta m?s conveniente que "am?n" a lo que dec?a el sacerdote.
fr
-Cela me semblait constituer une r?ponse plus ad?quate ? ce que disait le pr?tre que son " Amen ".
en
'It seemed a more suitable response to what the Vicar was saying than Amen.'
eu
Gero, kasik erabat isilik Travellers Club-erantz abiatu ziren.
es
Despu?s caminaron casi en silencio, en direcci?n al Travellers Club.
fr
Apr?s quoi, ils march?rent dans un silence presque complet jusqu'au Travellers Club.
en
They walked after that in a near silence towards the Travellers Club.
eu
Nolabaiteko hitzarmen isilpekoren bat zela medio, Travellers-a Reform-a baino egokiago iruditu zitzaien, egun hartan bazkaltzeko. Davis ohorezko bidaiari bihurtua zen, esploratu gabeko lurraldeetara bidaia egin zuelako, eta bistan zen "pertsona bat, boto bat" leloa aldarrikatzeko eskubidea galdua zuela.
es
Por una especie de acuerdo t?cito, el Travellers les pareci? m?s adecuado que el Reform para almorzar aquel d?a... Davis se hab?a convertido en viajero honorario en raz?n de su gran viaje a las regiones inexploradas, y evidentemente hab?a perdido todo derecho a exigir el sufragio universal.
fr
Par une sorte de consentement tacite entre eux, le " Travellers " leur paraissait un endroit plus appropri? pour d?jeuner ce jour-l? que le " Reform "-Davis m?ritait bien la qualit? de membre honoraire du " Travellers " en raison du grand voyage qu'il entamait vers des r?gions inexplor?es, et il avait certainement perdu tout droit ? se r?clamer du suffrage universel.
en
By a mute consent the Travellers seemed a spot more suited for lunch that day than the Reform-Davis had become an honorary traveller by this voyage of his into unexplored regions and he certainly had lost his claim to one man one vote.
eu
-Ez dut gogoratzen noiz egon nintzen azken aldiz hileta batean-azaldu zuen Percival doktoreak-.
es
-No recuerdo cu?ndo asist? por ?ltima vez a un funeral-coment? el doctor Percival-.
fr
-Je ne me rappelle pas tr?s bien quand j'ai assist? ? un enterrement pour la derni?re fois, dit le Dr Percival.
en
'I don't remember when I last attended a funeral,' Doctor Percival said.
eu
Izeba-amona zahar bat, nik uste, duela hamabost urte baino gehiago.
es
Una t?a abuela anciana, creo, hace m?s de quince a?os.
fr
C'?tait ? celui d'une grand-tante, je crois, il y a plus de quinze ans.
en
'An old great-aunt, I think, more than fifteen years ago.
eu
Hileta zurrun samarra izan da, ez zaizu hala iruditzen?
es
Una ceremonia un tanto envarada, ?no te parece?
fr
Ce genre de c?r?monie a quelque chose de rigide et de guind?, vous ne trouvez pas ?
en
A rather stiff ceremony, isn't it?'
eu
-Niri Afrikako hiletak asko gustatzen zitzaizkidan.
es
-A m? me gustaban mucho los entierros de ?frica.
fr
-Autrefois, en Afrique, j'aimais beaucoup les enterrements.
en
'I used to enjoy funerals in Africa.
eu
Musikaz beteak... lapikoak, eltzeak eta hutsik zeuden sardina-latak beste musika-tresnarik ez bazuten ere.
es
Llenos de m?sica..., aunque los ?nicos instrumentos fuesen ollas, cacerolas y latas de sardinas vac?as.
fr
C'?tait plein de musique, m?me si les gens n'avaient en guise d'instruments que des marmites, des casseroles et des bo?tes de sardines vides.
en
Lots of music-even if the only instruments were pots and pans and empty sardine tins.
eu
Horrek inori pentsarazten zion heriotza, azken batean, oso dibertigarria izan zitekeela.
es
Le hac?an pensar a uno que la muerte pod?a ser muy divertida.
fr
? les entendre en jouer, on aurait pu croire que la mort est tr?s amusante, apr?s tout.
en
They made one think that death after all might be a lot of fun.
eu
Nor zen negarrez ari zen neska?
es
?Qui?n era la chica que lloraba?
fr
Qui ?tait la fille que j'ai vue pleurer ?
en
Who was the girl I saw crying?'
eu
-Davisen idazkaria.
es
-La secretaria de Davis.
fr
-La secr?taire de Davis.
en
'Davis's secretary.
aurrekoa | 188 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus