Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Davisen idazkaria.
es
-La secretaria de Davis.
fr
-La secr?taire de Davis.
en
'Davis's secretary.
eu
Cynthia du izena.
es
Se llama Cynthia.
fr
Elle s'appelle Cynthia.
en
Her name is Cynthia.
eu
Itxura denez, Davis neska hartaz maiteminduta zegoen.
es
Parece que estaba enamorado de ella.
fr
Apparemment, il ?tait amoureux d'elle.
en
Apparently he was in love with her.'
eu
-Oker ez banago, horrelakoak sarritan gertatzen dira.
es
-Imagino que debe ser una cosa muy frecuente.
fr
-Le cas doit ?tre assez fr?quent.
en
'A lot of that goes on, I suppose.
eu
Gurea bezalako enpresa batean ezin da horrelakorik saihestu.
es
Es inevitable en una empresa como la nuestra.
fr
C'est in?vitable dans une baraque comme la n?tre.
en
It's inevitable in an outfit like ours.
eu
Daintryk dagoeneko zehatz-mehatz aztertua izango du neska hori, ezta?
es
Supongo que Daintry habr? investigado exhaustivamente con respecto a ella.
fr
Daintry a fait son enqu?te sur elle, j'imagine ?
en
Daintry checked on her thoroughly, I suppose?'
eu
-O bai, bai!
es
-?Oh, s?, s?!
fr
oui, oui.
en
'Oh yes, yes.
eu
Izan ere, informazio erabilgarriren bat eman zigun oharkabean...
es
De hecho, y en forma totalmente inconsciente, nos proporcion? cierta informaci?n ?til...
fr
En fait-tr?s inconsciemment-elle nous a fourni certaines informations pr?cieuses.
en
In fact-quite unconsciously she gave us some useful information you remember that business at the Zoo.'
eu
Gogoan al daukazu zoologikoaren kontu hura?
es
?Recuerdas aquel asunto del zool?gico?
fr
Vous vous rappelez cette histoire du Zoo ?
en
 
eu
-Zoologikoa?
es
-?El zool?gico?
fr
-Du Zoo ?
en
'The Zoo?'
eu
-Badakizu, egun batean Davis...
es
-Cuando Davis...
fr
-Quand Davis...
en
'When Davis...'
eu
-A bai, oraintxe gogoratzen dut.
es
-Ah, s?, ahora lo recuerdo.
fr
oui, je me souviens maintenant.
en
'Oh yes, I remember now.'
eu
Asteburuero gertatzen zen bezala, kluba ia hutsik zegoen.
es
Como habituaimente ocurr?a los fines de semana, el club estaba casi desierto.
fr
Comme d'habitude ? la veille du week-end, le club ?tait presque vide.
en
As usual at the week-end, the club was almost empty.
eu
Erreflexu automatiko bat bailitzan, amuarrain ketua janez emango zioten hasiera bazkariari;
es
Habr?an iniciado su almuerzo-era pr?cticamente un reflejo autom?tico-con trucha ahumada;
fr
Ils auraient commenc? leur d?jeuner-tant c'?tait un r?flexe quasi automatique-par une truite fum?e, mais il n'y en avait pas.
en
They would have begun lunch it was an almost automatic reflex with smoked trout, but it was not available.
eu
egun hartan, berriz, ez zeukaten amuarrainik klubean.
es
pero ese d?a en el club no dispon?an de truchas.
fr
 
en
 
eu
Haren ordezko gisa, Percival doktoreak gogo txarrez izokin ketu bat onartu zuen hau erantsi zuela:
es
El doctor Percival acept? a rega?adientes un salm?n ahumado como sustitutivo, y a?adi?:
fr
? contrec?ur, le Dr Percival se r?signa ? du saumon fum?, ? la place.
en
Doctor Percival reluctantly accepted as a substitute smoked salmon.
eu
-Zoritxarrez ez nuen Davis ondoegi ezagutzen.
es
-Me habr?a gustado conocer mejor a Davis.
fr
-Je regrette de ne pas avoir mieux connu Davis, dit-il.
en
He said, 'I wish I had known Davis better.
eu
Uste dut oso atsegin izango nuela beharbada.
es
Creo que podr?a haber llegado a gustarme mucho.
fr
Je crois que j'aurais peut-?tre fini par l'aimer beaucoup.
en
I think I might have come to like him quite a lot.'
eu
-Hala ere, zuk oraindik uste duzu bera izan zela filtrazioa egin zuena, ezta?
es
-Sin embargo, todav?a crees que es el responsable de la filtraci?n, ?no?
fr
-Et pourtant, vous persistez ? croire que la fuite venait de lui ?
en
'And yet you still believe he was the leak?'
eu
-Oso argia izan zen gizon la?o baten papera antzezteko orduan.
es
-Hizo muy inteligentemente el papel de un hombre bastante simple.
fr
-Il jouait tr?s habilement les hommes un peu simples.
en
'He played the role of a rather simple man very cleverly.
eu
Buru-argitasuna miresten dut...
es
Admiro la inteligencia...
fr
 
en
 
eu
Eta ausardia ere bai.
es
Y tambi?n el valor.
fr
J'admire cette intelligence, comme aussi son courage, d'ailleurs.
en
I admire cleverness and courage too.
eu
Ausardia handia behar izango zuen.
es
Debi? de necesitar una gran dosis de valor.
fr
Car il a d? lui falloir beaucoup de courage.
en
He must have needed a lot of courage.'
eu
-Okerreko bando baten aldeko lanean.
es
-Al servicio de una causa equivocada.
fr
-Au service d'une mauvaise cause.
en
'In a wrong cause.'
eu
-John, John!
es
-?John, John!
fr
-John, John !
en
'John, John!
eu
Ez zu ez ni ez gaude bandoez hitz egiteko moduan.
es
Ni t? ni yo estamos en condiciones de hablar de causas.
fr
Nous ne sommes pas des crois?s.
en
You and I are not really in a position to talk about causes.
eu
Ez gara gurutzatuak.
es
No somos cruzados...
fr
 
en
 
eu
Mende arrotz batean jaio gara.
es
Hemos nacido en un siglo que no nos corresponde.
fr
Nous nous sommes tromp?s de si?cle.
en
We aren't Crusaders we are in the wrong century.
eu
Saladino aspaldi bidali zuten Jerusalemdik.
es
Hace mucho tiempo que Saladino fue expulsado de Jerusal?n.
fr
Il y a belle lurette que Saladin a ?t? chass? de J?rusalem.
en
Saladin was long ago driven out of Jerusalem.
eu
Eta, egia esanda, Jerusalemek ez du gehiegi irabazi horrekin...
es
Y no es que Jerusal?n haya ganado mucho con ello...
fr
Non que J?rusalem ait gagn? grand-chose au change.
en
Not that Jerusalem has gained much by that.'
eu
-Hala ere, Emmanuel, nik ezin dut traizioa miretsi.
es
-De todas maneras, Emmanuel... no puedo admirar la traici?n.
fr
-Tout de m?me, Emmanuel... il m'est impossible d'admirer la trahison.
en
'All the same, Emmanuel... I can't admire treachery.'
eu
-Duela hogeita hamar urte, artean ikaslea nintzela, komunistatzat edo jotzen nuen neure burua.
es
-Hace treinta a?os, cuando era estudiante, me consideraba algo as? como una especie de comunista.
fr
-Il y a une trentaine d'ann?es, quand j'?tais ?tudiant, je me voyais assez comme une sorte de communiste.
en
'Thirty years ago when I was a student I rather fancied myself as a kind of Communist.
eu
Begira iezadazu orain.
es
M?rame ahora.
fr
Aujourd'hui...
en
Now...?
eu
Nor da traidorea, Davis ala ni?
es
?Qui?n es el traidor, Davis o yo?
fr
Qui est le tra?tre, de Davis ou de moi ?
en
Who is the traitor me or Davis?
eu
Internazionalismoan sinesten nuen benetan, eta orain nazionalismoaren aldeko borroka ezkutu batean ari naiz.
es
Cre?a de verdad en el internacionalismo y ahora estoy librando una guerra subterr?nea por el nacionalismo.
fr
Je croyais r?ellement ? l'internationalisme, et maintenant je lutte secr?tement pour le nationalisme.
en
I really believed in internationalism, and now I'm fighting an underground war for nationalism.'
eu
-Gaztaroa atzean utzi duzu, Emmanuel, horixe da dena.
es
-Has madurado, Emmanuel, eso es todo.
fr
-Vous avez m?ri, Emmanuel, voil? tout.
en
'You've grown up, Emmanuel, that's all.
eu
Zer nahi duzu edateko? Klaretea ala Borgoina?
es
?Qu? quieres beber? ?Clarete o Borgo?a?
fr
Que voulez-vous boire : Bordeaux, Bourgogne ?
en
What do you want to drink-claret or burgundy?'
eu
-Klaretea, berdin bazaizu.
es
-Clarete, si te da igual.
fr
-Bordeaux, si cela vous est ?gal.
en
'Claret, if it's all the same to you.'
eu
Sir John Hargreaves eroso eseri zen aulkian, eta ardoen kartaren sakonguneetan pulunpatu zen.
es
Sir John Hargreaves se acomod? en la silla y se sumergi? en las profundidades de la carta de vinos.
fr
Sir John Hargreaves se tassa sur son si?ge pour s'absorber profond?ment dans l'examen de la carte des vins.
en
Sir John Hargreaves crouched in his chair and buried himself deep in the wine list.
eu
Bazirudien ez zegoela gustura, beharbada artean ez zekielako zein ardo hautatu, Saint-?milion ala M?doc.
es
Parec?a estar sufriendo tal vez ?nicamente porque no pod?a decidirse entre un Saint-Emilion y un M?doc.
fr
Il avait l'air malheureux, uniquement peut-?tre parce qu'il ne parvenait pas ? d?cider entre un Saint-Emilion et un M?doc.
en
He looked unhappy perhaps only because he couldn't make up his mind between St Emilion and Medoc.
eu
Azkenean hartu zuen erabakia.
es
Finalmente se decidi?.
fr
Finalement, il fit son choix et passa commande.
en
At last he made his decision and his order.
eu
-Emmanuel, batzuetan galdetzen diot neure buruari zergatik zauden gure artean.
es
-Emmanuel, a veces me pregunto por qu? est?s entre nosotros.
fr
-Je me demande parfois pourquoi vous ?tes des n?tres, Emmanuel.
en
I sometimes wonder why you are with us, Emmanuel.'
eu
- Zerorrek esan duzu;
es
-T? lo has dicho:
fr
 
en
 
eu
heldu egin naiz.
es
porque he madurado.
fr
-Vous venez de le dire : j'ai m?ri.
en
'You've just said it, I grew up.
eu
Ez dut uste komunismoak epe luzean hobeto funtzionatuko duenik kristautasunak orain arte baino, eta ni ez naiz gurutzatu-klase horretakoa.
es
No creo que el comunismo funcione, a largo plazo, mejor de lo que lo ha hecho el cristianismo, y yo no pertenezco a la especie de los cruzados.
fr
Je ne crois pas que, sur la distance, le communisme puisse faire mieux que le christianisme, et je n'ai rien d'un crois?.
en
I don't think Communism will work in the long run any better than Christianity has done, and I'm not the Crusader type.
eu
Kapitalismoa ala komunismoa?
es
?Capitalismo o comunismo?
fr
Capitalisme ou communisme ?
en
Capitalism or Communism?
eu
Beharbada, Jainkoa bera kapitalista da.
es
Tal vez el mismo Dios sea capitalista.
fr
Qui sait si Dieu lui-m?me n'est pas un capitaliste.
en
Perhaps God is a Capitalist.
aurrekoa | 188 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus