Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haren etxera joan nintzen, eta Davisek White Walker whisky txar-txar bat edatera gonbidatu ninduen.
es
-Fui a su casa a tomar un trago y me invit? a tomar un whisky horrible al que dio el nombre de White Walker.
fr
Il m'a offert un abominable whisky, un White Walker, comme il appelait cela.
en
'I dropped in for a drink and he gave me some hideous whisky which he called a White Walker.
eu
Haren gustua aflatoxina estaltzeko adinakoa zen.
es
Su gusto ya era suficiente para encubrir el de la aflatoxina.
fr
-Dieu fasse que vous ayez pris le bon poisson !
en
The flavour was quite enough to drown the aflatoxin.'
eu
-Benetan espero dut harrapatu duzun arrainarekin asmatu izana; horixe da nire erregu bakarra-esan zuen sir John Hargreavesek.
es
-S?lo me queda rogar porque hayas acertado con el pez que busc?bamos-concluy? sir John Hargreaves.
fr
soupira sir John Hargreaves.
en
'I can only pray you got the right fish,' Sir John Hargreaves said.
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Daintryk St.
es
Daintry dobl? sombr?amente por St.
fr
Daintry tourna sombrement dans Saint James's Street et, en passant devant le White Club, sur le chemin de son appartement, il entendit une voix le h?ler du perron.
en
Daintry turned gloomily into St James's Street, and as he passed White's on the way to his flat a voice hailed him from the steps.
eu
James Street-etik goibeldurik hartu zuen, eta White's-en paretik igarotzerakoan, etxera bidean, ahots batek garrasika deitu zion eskalinatatik.
es
James's Street y al pasar frente a White's, camino de su apartamento, una voz le llam? a gritos desde la escalinata.
fr
Il releva les yeux, laissant au caniveau la boue que remuaient ses pens?es.
en
He looked up from the gutter in which his thoughts had lain.
eu
Begirada ezerezetik altxatu zuen, hantxe murgilduta baitzegoen, eta aurpegi hura ezaguna egin zitzaion, haren izena gogoratzen ez bazuen ere, ezta noiz eta nola ezagutu zuen ere.
es
Levant? la vista desde la nada en que estaba sumido. Reconoci? el rostro, pero no pudo darle nombre, ni siquiera recordar en qu? circunstancias le hab?a visto.
fr
Il reconnut le visage, tout en ?tant incapable de mettre un nom dessus imm?diatement, ni m?me de se rappeler dans quelles circonstances il l'avait d?j? vu. Boffin ?
en
He recognised the face, but he couldn't for the moment put a name to it, nor even remember in what circumstances he had seen it before.
eu
Boffin?
es
?Baffin?
fr
 
en
 
eu
Izen hori etorri zitzaion gogora.
es
La palabra cruz? por su mente.
fr
Le mot lui traversa l'esprit.
en
Boffin occurred to him.
eu
Edo Buffer?
es
?O Buffer?
fr
Ou Buffer ?
en
Buffer?
eu
-Aizu, Malteserrik ba al daukazu?
es
-?Tiene alg?n Malteser, viejo?
fr
-Pas de Maltais aujourd'hui, mon vieux ?
en
'Got any Maltesers, old man?'
eu
Orduan Daintryk gogora ekarri zuen biak elkarrekin egon ziren azken aldia, eta horrekin batera, lotsa pitin bat sentitu zuen.
es
Entonces la escena de su encuentro anterior retorn? a la mente de Daintry, al mismo tiempo que una sensaci?n de desconcierto.
fr
Sur quoi le d?cor de leur rencontre revint au colonel, en m?me temps qu'un sentiment de g?ne.
en
Then the scene of their encounter came back to him with a sense of embarrassment.
eu
-Zer irudituko litzaizuke elkarrekin mokadu bat hartuko bagenu, koronel?
es
-?Qu? le parecer?a si tom?semos un bocado, coronel?
fr
-Que d'riez-vous de manger un morceau, colonel ?
en
'What about a spot of lunch, Colonel?'
eu
Buffy zen haren izen aldrebesa.
es
El absurdo nombre era Buffy.
fr
Tel ?tait bien le nom, dans son absurdit?.
en
'Buffy was the absurd name.
eu
Begi-bistakoa zen beste izenen bat izan behar zuela, baina Daintryk ez zuen horren berri.
es
Era evidente que ten?a que tener otro, pero Daintry lo ignoraba.
fr
Tr?s ?videmment, le personnage devait en poss?der un autre, mais Daintry ne l'avait jamais su.
en
Of course, the fellow must certainly possess another, but Daintry had never learnt it.
eu
-Sentitzen dut-erantzun zuen-.
es
-Lo siento-respondi?-.
fr
-D?sol?, dit-il.
en
He said, ' I'm sorry.
eu
Bazkaria zain daukat etxean. Ez zen erabateko gezurra.
es
El almuerzo me espera en casa. No era totalmente mentira.
fr
Mon d?jeuner m'attend ? la maison. Ce n'?tait pas pr?cis?ment un mensonge.
en
I've got lunch waiting for me at home.' This was not exactly a lie.
eu
Sardina-lata bat prestatu zuen, Hanover Square-rantz abiatu aurretik, eta ogia eta gazta sobera zeuzkan aurreko eguneko bazkaritik.
es
Prepar? una lata de sardinas antes de dirigirse a Hanover Square, y hab?a sobrado pan y queso del almuerzo del d?a anterior.
fr
Il avait sorti une bo?te de sardines avant d'aller ? Hanover Square, et il lui restait un peu de pain et de fromage de son d?jeuner de la veille.
en
He had put out a tin of sardines before he went to Hanover Square, and there remained some bread and cheese from yesterday's lunch.
eu
-Orduan etorri zerbait edatera.
es
-Entre a tomar un trago, entonces.
fr
-Venez prendre un verre, alors.
en
'Come and have a drink then.
eu
Etxeko janarietarako ez dago sekula presarik-ekin zion berriro Buffyk, eta Daintryk ez zuen aitzakiarik aurkitu ezezkoa emateko.
es
Las comidas de casa siempre pueden esperar-insisti? Buffy, y Daintry no encontr? ninguna excusa para negarse.
fr
Un repas ? la maison, ?a peut toujours attendre, dit Buffy, sans que Daintry ait pu song? ? une excuse pour ne pas se joindre ? lui.
en
Meals at home can always wait,' Buffy said, 'and Daintry could think of no excuse not to join him.
eu
Artean goiz zenez, bi pertsona besterik ez zeuden pub hartan.
es
Como todav?a era temprano, s?lo hab?a dos personas en la barra.
fr
Comme il ?tait encore t?t, il n'y avait que deux clients au bar, qui semblaient conna?tre Buffy un tantinet trop bien, car ils l'accueillirent sans enthousiasme.
en
As it was still early only two people were in the bar.
eu
Bazirudien Buffy ondotxo ezagutzen zutela, gogo handirik gabe agurtu zutelako.
es
Parec?an conocer bien a Buffy, porque le saludaron sin entusiasmo.
fr
Buffy ne parut pas s'en affecter.
en
They seemed to know Buffy a thought too well, for they greeted him without enthusiasm.
eu
Hura, hargatik ere, ez zen gehiegi kezkatu horregatik, eta keinu nabarmen bat egin zuen hango jende guztia agurtzeko, zerbitzaria barne.
es
A ?l no pareci? importarle. Hizo un amplio adem?n de saludo que inclu?a al barman.
fr
Il fit un large salut de la main, qui englobait le barman. -Je vous pr?sente le colonel.
en
Buffy didn't seem to mind. He waved his hand in a wide gesture that included the barman.
eu
-Hau koronela da.
es
-?ste es el coronel-los dos hombres gru?eron a Daintry con aburrida cortes?a-.
fr
Les deux hommes ?mirent un grognement de politesse lasse ? l'adresse de Daintry.
en
'This is the Colonel.' Both of them grunted at Daintry with weary politeness.
eu
-Bi gizonek Daintryri kurrinka egin zioten aspertuaren adeitasunez.-Ehizaldi hartan ez nuen zure izena ondo aditu.
es
En aquella cacer?a no logr? entender su nombre.
fr
-Jamais pu saisir votre nom ? cette fameuse chasse, dit Buffy.
en
Never caught your name,' Buffy said, 'at that shoot.'
eu
-Nik ere ez zurea.
es
-Yo tampoco el suyo.
fr
-Moi non plus le v?tre.
en
'I never caught yours.'
eu
-Hargreavesen etxean ezagutu genuen elkar-azaldu zien Buffyk beste biei-.
es
-Nos conocimos-explic? Buffy a los otros dos-en casa de Hargreaves.
fr
-Nous nous sommes rencontr?s, expliqua Buffy, chez Hargreaves.
en
'We met,' Buffy explained, at Hargreaves' place.
eu
Koronela zerbitzu sekretukoa da.
es
El coronel es de la secreta.
fr
Le colonel fait partie de l'?quipe myst?re et boule de gomme.
en
The Colonel is one of the hush-hush boys.
eu
James Bond eta horrelako gauzak.
es
James Bond y todas esas cosas.
fr
James Bond et compagnie.
en
James Bond and all that.'
eu
Bi gizonetako batek esan zuen: -Ez naiz inoiz gauza izan Ianen libururik irakurtzeko.
es
Uno de los otros dos dijo: -Jam?s pude leer un solo libro de ese Fleming.
fr
-Je n'ai jamais pu lire un seul livre de ce Fleming.
en
One of the two said, 'I never could read those books by Ian.'
eu
-Nire iritziz, sexu gehiegi dago-esan zuen besteak-.
es
-Para mi gusto hay demasiado sexo-intervino el otro-.
fr
-Trop de sexe pour moi, dit l'autre.
en
'Too sexy for me,' the other one said.
eu
Gehiegizkoa da.
es
Una exageraci?n.
fr
Y a de l'exag?ration.
en
'Exaggerated.
eu
Nik, beste edozeinek bezala, atsegin dut txortan egitea, baina hori ere ez da hain garrantzitsua, ezta?
es
A m? me gusta un buen polvo como a cualquiera, pero no es tan importante, ?verdad?
fr
J'aime bien tirer un bon coup comme n'importe qui, mais y a pas que ?a qui compte, quoi ?
en
I like a good screw as much as the next man, but it's not all that important, is it?
eu
Zuk ez duzu horrela jokatzen, esan nahi dut.
es
Sobre todo los detalles, quiero decir.
fr
Notamment les d?tails techniques, quoi ?
en
Not the way you do it, I mean.'
eu
- Zer edan nahi duzu?
es
-?Qu? va a beber?
fr
- Qu'est-ce que vous prendrez ?
en
 
eu
-galdetu zuen Buffyk.
es
-pregunt? Buffy.
fr
demanda Buffy.
en
'What'll you have?' Buffy asked.
eu
-Martini lehor bat-erantzun zuen Daintry koronelak; eta Percival doktorearekin izandako solasaldia gogora ekarrita, gehitu zuen-:
es
-Un martini seco-replic? el coronel Daintry; y, recordando su encuentro con el doctor Percival, a?adi?-:
fr
-Un Martini dry, r?pondit le colonel Daintry. Tr?s sec, pr?cisa-t-il, au souvenir de sa rencontre avec le Dr Percival.
en
'A dry martini,' Colonel Daintry said, 'and, remembering his meeting with Doctor Percival, he added, ' very dry.'
eu
oso lehorra.
es
Muy seco.
fr
-Un grand dry tr?s sec, Jo, et un grand rose.
en
'One large very dry, Joe, and one large pink.
eu
-Bat luzea eta oso lehorra, Joe.
es
-Uno largo y muy seco, Joe.
fr
Mais un vrai grand, hein, vieux.
en
Really large, old chap.
eu
Eta ardo gorri bat ere bai, luzea. Luze-luzea, ulertu didazu?
es
Y un rosado tambi?n largo. Realmente largo, ?eh, viejo?
fr
 
en
 
eu
Ez zaitez zikoitza izan.
es
No seas taca?o.
fr
Ne sois pas radin.
en
Don't be stingy.'
eu
Isiltasun trinko bat nagusitu zen tabernan, bakoitzak buruan gauza desberdin bat izango balu bezala: Ian Flemingen eleberri bat, ehizaldi bat, hileta bat.
es
Un profundo silencio cubri? el bar, como si cada uno pensara en algo diferente: en una novela de Ian Fleming, en una partida de caza, en un funeral.
fr
Un lourd silence tomba sur le petit bar, comme si chacun s'?tait mis ? nourrir des pens?es diff?rentes : roman d'Ian Fleming, partie de chasse, enterrement.
en
A deep silence fell over the little bar as though each one was thinking of something different-of a novel by Ian Fleming, of a shooting party, or a funeral.
eu
Gero, Buffyk hartu zuen hitza: -Gauza bat dago koronela eta biok atsegin duguna:
es
Luego, Buffy tom? la palabra: -El coronel y yo tenemos un gusto com?n:
fr
Puis Buffy dit : -On a un go?t en commun, le colonel et moi :
en
Buffy said, 'The Colonel and I have a taste in common Maltesers.'
eu
Malteserrak.
es
los Maltesers.
fr
les Maltais.
en
 
eu
Bi gizonetako batek bere barne-pentsamenduetatik jalgita esan zuen:
es
Uno de los hombres emergi? de sus pensamientos ?ntimos y dijo:
fr
L'un des deux hommes s'arracha ? ses pens?es intimes pour dire :
en
One of the men emerged from his private thoughts and said, 'Maltesers?
eu
- Malteserrak?
es
-?Maltesers?
fr
- Les Maltais ?
en
 
eu
Nik Smartyak nahiago ditut.
es
Yo prefiero los Smarties.
fr
Moi, je pr?f?re les Smarties.
en
I prefer Smarties.'
aurrekoa | 188 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus