Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharbada, Jainkoa bera kapitalista da.
es
Tal vez el mismo Dios sea capitalista.
fr
Qui sait si Dieu lui-m?me n'est pas un capitaliste.
en
Perhaps God is a Capitalist.
eu
Bizirik nagoen bitartean nahiago dut irabazteko aukera gehien dituenaren alde egon.
es
Mientras viva prefiero estar del lado que tiene m?s probabilidades de ganar.
fr
J'ai envie d'?tre du c?t? qui a le plus de chance de gagner de mon vivant.
en
I want to be on the side most likely to win during my lifetime.
eu
Ez zaitez eskandaliza, John.
es
No te escandalices, John.
fr
Ne faites pas cette t?te scandalis?e, John.
en
Don't look shocked, John.
eu
Ez nazazu zinikotzat har, baina zera gertatzen da, ez dudala denbora gehiegi galdu nahi.
es
Me tomas por un c?nico, pero lo que ocurre, sencillamente, es que no quiero perder demasiado el tiempo.
fr
Vous me prenez pour un cynique, alors que, simplement, je n'ai aucune envie de g?cher mon temps.
en
You think I'm a cynic, but I just don't want to waste a lot of time.
eu
Irabazten duen aldeak eritetxe hobeak eraiki ahal izango ditu, eta diru gehiago erabili minbiziari buruzko ikerkuntzan...
es
El lado que gane podr? construir mejores hospitales y destinar m?s dinero a la investigaci?n sobre el c?ncer...
fr
Le camp qui gagnera sera ? m?me de b?tir de meilleurs h?pitaux, de donner plus d'argent pour la lutte contre le cancer-le jour o? l'on renoncera ? toutes ces billeves?es atomiques.
en
The side that wins will be able to build the better hospitals, and give more to cancer research when all this atomic nonsense is abandoned.
eu
txorakeria nuklear horiek guztiak alde batera uzten diren egunean.
es
el d?a en que se renuncie a todas esas pamplinas at?micas.
fr
En attendant, je m'amuse beaucoup ? ce petit jeu auquel nous jouons, tous tant que nous sommes.
en
In the meanwhile I enjoy the game we're all playing.
eu
Bien bitartean, ondo pasatzen dut esku tartean daukagun joko honekin. Ondo pasatzen dut, besterik ez.
es
Entretanto, disfruto con el juego que estamos jugando. Disfruto, s?lo disfruto.
fr
Je m'amuse, oui, sans plus.
en
Enjoy. Only enjoy.
eu
Ez dut Jainkoaren edo Marxen jarraitzaile sutsua izatearen plantarik egin nahi.
es
No finjo ser un entusiasta de Dios ni de Marx.
fr
Je ne pr?tends pas ?tre un enthousiaste de Dieu ni de Marx.
en
I don't pretend to be an enthusiast for God or Marx.
eu
Kontuz fededunekin!
es
?Cuidado con los que tienen fe!
fr
Gare aux gens qui ont la foi !
en
Beware of people who believe.
eu
Ez dira jokalari fidagarriak.
es
No son jugadores dignos de confianza.
fr
Il faut se m?fier d'eux, ? ce jeu-l?.
en
They aren't reliable players.
eu
Nolanahi ere, denoi gustatzen zaigu jokalari on bat edukitzea xakeko taularen beste aldean.
es
De todos modos, a uno llega a gustarle que haya un buen jugador al otro lado del tablero...
fr
N'emp?che, on finit par aimer bien les bons joueurs, m?me dans le camp d'en face :
en
All the same one grows to like a good player on the other side of the board it increases the fun.'
eu
Horrek plazerra areagotu egiten du.
es
eso aumenta el placer.
fr
 
en
 
eu
-Traidorea bada ere?
es
-?Aunque sea un traidor?
fr
cela corse le plaisir.
en
'Even if he's a traitor?'
eu
-Traidorea... Hori da hori hitz zaharkitua, John!
es
-Traidor... ?Qu? palabra tan anticuada, John!
fr
tra?tre... c'est un mot bien d?mod?, John.
en
'Oh, traitor that's an old-fashioned word, John.
eu
Jokalaria jokoa bezain garrantzitsua da.
es
El jugador es tan importante como el juego.
fr
Le joueur est aussi important que le jeu lui-m?me.
en
The player is as important as the game.
eu
Nik ez nuke ondo pasatuko, mahaiaren beste aldean jokalari txar bat balego. -Eta hala ere...
es
Yo no disfrutar?a del juego si tuviera un mal jugador al otro lado de la mesa. -?Y sin embargo...
fr
Celui-ci ne m'amuserait pas si j'avais un mauvais joueur en face de moi.
en
I wouldn't enjoy the game with a bad player across the table.' 'And yet...
eu
zuk hil zenuen Davis?
es
mataste a Davis?
fr
-Mais enfin, c'est bien vous qui avez tu? Davis ?
en
you did kill Davis?
eu
Ala ez?
es
?O no?
fr
Oui ou non ?
en
Or didn't you?'
eu
-Gibeleko minez hil zen.
es
-Muri? del h?gado, John.
fr
-Il est mort du foie, John.
en
'He died of his liver, John.
eu
Irakurri autopsiaren emaitzak.
es
Lee el resultado de la autopsia.
fr
Lisez le rapport d'autopsie.
en
Read the post mortem.'
eu
-Zorioneko kointzidentzia bat?
es
-?Una feliz coincidencia?
fr
-Heureuse co?ncidence ?
en
'A happy coincidence?'
eu
-Karta markatua, zuk iradoki zenuen sistema ondo irten zen;
es
-La carta marcada, el sistema que t? sugeriste, sali? bien;
fr
-La carte marqu?e-c'?tait votre id?e-est sortie, voyez-vous.
en
'The marked card-you suggested it turned up, you see the oldest trick of all.
eu
badakizu, denik eta amarrurik zaharrena.
es
ya ves... el truco m?s antiguo.
fr
Le plus vieux de tous les trucs !
en
 
eu
Berak eta biok beste inork ez zekien ipuin txiki hura, Porton-i buruz asmatu nuena.
es
S?lo ?l y yo conoc?amos mi peque?a fantas?a sobre Porton.
fr
Lui et moi, nous ?tions les seuls au courant de ma petite histoire sur Porton.
en
Only he and I knew of my little fantasy about Porton.'
eu
-Itxaron beharko zenuen ni etorri arte.
es
-Tendr?as que haber esperado a que yo volviera.
fr
-Vous auriez d? attendre mon retour.
en
'You should have waited till I came home.
eu
Ezer esan al zenion Daintryri?
es
?Lo comentaste con Daintry?
fr
Aviez-vous discut? la chose avec Daintry ?
en
Did you discuss it with Daintry?'
eu
-Kontu hori nire eskuetan utzi zenuen, John.
es
-Me hab?as encargado de este asunto, John.
fr
-Vous m'aviez donn? carte blanche, John.
en
'You had left me in charge, John.
eu
Eta arrain batek amua jan duela sumatzen duzunean, ez zara urbazterrean gelditzen, inoren zain, haren aholkurik jasotzeko.
es
Y cuando sientes que el pez ha picado, no te quedas en la orilla aguardando a que alguien te aconseje lo que debes hacer.
fr
Quand on sent que l'on a ferr? le poisson, on ne reste pas plant? sur la berge ? attendre que l'on vous dise que faire.
en
When you feel the fish on the line you don't stand waiting on the bank for someone else to advise you what to do.'
eu
-Uste al duzu Ch?teau Talbot honek merezi duela?
es
-?Crees que este Chateau Talbot est? a la altura de su categor?a?
fr
-Ce Ch?teau Talbot vous semble-t-il tout ? fait ? la hauteur ?
en
'This Chateau Talbot does it seem to you quite up to the mark?'
eu
-Bikaina da.
es
-Es excelente.
fr
-Il est excellent.
en
'It's excellent.'
eu
-Susmatzen dut ahosabaia hondatu didatela hainbeste martini lehorrekin.
es
-Sospecho que me destrozaron el paladar en Washington, con tantos martinis secos...
fr
-Alors, c'est que l'on a d? me g?ter le palais ? Washington...
en
'I think they must have ruined my palate in Washington.
eu
-Ardoa berriro ahogozatu zuen.-Edo beharbada oker zaude.
es
-Volvi? a paladear el vino-. Si es que no es culpa tuya.
fr
? force de Martini dry. Il go?ta de nouveau le vin.
en
All those dry martinis.' He tried his wine again.
eu
Ez al duzu inoiz kezkarik izaten, Emmanuel?
es
?Nunca te atormenta nada, Emmanuel?
fr
Rien ne vous tourmente donc jamais, Emmanuel ?
en
Does nothing ever worry you, Emmanuel?
eu
-Beno, bai, apur bat arduratuta nago hileta dela eta. Ohartuko zinen organo-musika ere bazegoela...
es
-Bueno, s?, estoy un poco preocupado por el funeral. Habr?s notado que incluso hubo m?sica de ?rgano...
fr
-Ma foi, si, je suis un peu tracass? par ce service fun?bre-il y avait m?me de l'orgue, vous l'aurez remarqu?-sans compter l'enterrement.
en
'Well, yes, I am a little worried about the funeral service you noticed they even had an organ and then there's the interment.
eu
ehorzketa kontuan hartu gabe.
es
Sin contar el entierro.
fr
 
en
 
eu
Horrek guztiak oso garestia izan behar du, eta ez dut uste Davisek diru askorik utzi duenik.
es
Todo eso debe de costar muy caro y no creo que Davis haya dejado mucho dinero.
fr
Tout cela doit co?ter tr?s cher et je ne pense pas que Davis ait laiss? beaucoup de sous.
en
All that must cost a lot, and I don't suppose Davis left many pennies behind.
eu
Uste al duzu haginlari gizajoak ordaindu duela dena? Edo Sortaldeko gure lagunek akaso?
es
?Crees que ese pobre diablo de dentista lo habr? pagado todo? ?O ser?n nuestros amigos del Este?
fr
Croyez-vous que c'est ce pauvre diable de dentiste qui aura tout pay?, ou serait-ce nos amis de l'Est ?
en
Do you suppose that poor devil of a dentist has paid for it all or did our friends from the East?
eu
Hau ez zait erabat bidezkoa iruditzen.
es
Esto no me parece del todo correcto.
fr
Tout cela ne me semble pas tr?s net.
en
That doesn't seem quite proper to me.
eu
-Ez zaitez kezkatu horregatik, Emmanuel.
es
-No te inquietes por eso, Emmanuel.
fr
-Soyez sans inqui?tude, Emmanuel.
en
'Don't worry about that, Emmanuel.
eu
Enpresak ordainduko du.
es
Pagar? la empresa.
fr
La Bo?te paiera.
en
The office will pay.
eu
Ez diogu inori diru berezien berri eman behar.
es
No tenemos que dar cuentas del fondo secreto-Hargreaves dej? su vaso a un lado e insisti?-:
fr
Nous n'avons pas ? rendre compte des fonds sp?ciaux.
en
We don't have to account for secret funds.' Hargreaves pushed his glass on one side.
eu
-Hargreavesek bere edalontzia baztertu eta esan zuen:-Talbot hau ez zait iruditzen 71koa denik.
es
Este Talbot no me parece del 71.
fr
Hargreaves ?carta son verre, puis reprit :
en
He said, 'This Talbot doesn't taste to me like '71.'
eu
-Ni neu, John, zur eta lur geratu nintzen Davisek berehala erreakzionatu zuela ikusita.
es
-Yo mismo, John, me qued? estupefacto ante la inmediata reacci?n de Davis.
fr
-Moi-m?me, John, j'ai ?t? stup?fait de la rapidit? de la r?action de Davis.
en
'I was taken aback myself, John, by Davis's quick reaction.
eu
Haren pisua zehatz-mehatz kalkulatu nuen, eta dosi bat eman nion, hilgarria izango ez zelakoan.
es
Hab?a calculado su peso exactamente y le administr? una dosis que no consider? mortal.
fr
J'avais calcul? exactement son poids, et je lui ai administr? une dose que je ne croyais pas tout ? fait mortelle.
en
I'd calculated his weight exactly and I gave him what I thought would be less than lethal.
eu
Dakizunez, artean aflatoxina ez zen sekula erabili gizakiekin, eta ziur egon nahi nuen dosi zehatza emango geniola, larrialdiren bat gertatzen bazen ere.
es
Como sabes, nunca hab?a probado antes la aflatoxina en un ser humano y quer?a estar seguro, por si se presentaba un caso de urgencia repentina, de conocer la dosis exacta.
fr
Vous comprenez, jamais encore on n'avait essay? l'aflatoxine sur un ?tre humain, et je voulais ?tre s?r, en cas d'urgence soudaine, que la dose que nous administrerions serait la bonne.
en
You see, aflatoxin had never been tested before on a human being, and I wanted to be sure in case of a sudden emergency that we gave the right dose.
eu
Agian gibela gaixo zeukan ordurako.
es
Tal vez su h?gado ya estaba enfermo.
fr
Peut-?tre avait-il d?j? le foie en mauvais ?tat.
en
Perhaps his liver was in a bad way already.'
eu
-Nola eman zenion?
es
-?C?mo se lo administraste?
fr
-Comment vous y ?tes-vous pris ?
en
'How did you give it to him?'
aurrekoa | 188 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus