Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
halaxe, besterik ez: "Smarty batzuk".
es
as? como suena, tontamente: "Unos Smarties"...
fr
" Des Smarties ? "-comme ?a, tout b?tement :
en
Then she said, "Smarties," just like that, "Smarties"...
eu
Ez dakit zergatik.
es
No s? por qu?.
fr
" Je ne sais pas pourquoi.
en
I don't know why.
eu
Seguru asko uste zuelako zerbaitetaz hitz egin behar genuela.
es
Supongo que cre?a que deb?amos de hablar de algo.
fr
Sans doute qu'elle croyait qu'il fallait bien parler de quelque chose.
en
I suppose she thought we had to talk about something.
eu
Aparta zen itxurak egiten.
es
Era grandiosa para crear falsas apariencias.
fr
Elle ?tait champion pour faire comme si de rien n'?tait.
en
She was a great one for appearances.'
eu
-Ez naiz oroitzen, Willie.
es
-No puedo decir que lo recuerde, Willie.
fr
-Je ne peux pas dire que je m'en souvienne, Willie.
en
'I can't say I do remember, Willie.
eu
Uste dut Smartyak lehendik ezagutzen nituela.
es
Me parece que los Smarties se remontan a una etapa anterior de mi vida.
fr
Les Smarties, moi, il me semble que j'ai toujours connu ?a.
en
Smarties seem to me to date back a long time in my life.
eu
Uste nuen neure kasa aurkitu nituela.
es
Cre?a haberlos descubierto por mi cuenta.
fr
Je pensais les avoir d?couverts tout seul.
en
Thought I'd discovered them for myself.
eu
Atera beste martini lehor bat koronelarentzat, Joe.
es
S?rvele otro seco al coronel, Joe.
fr
Joe, encore un dry pour le colonel !
en
Give the Colonel another dry, Joe.'
eu
-Ez, axola ez bazaizu...
es
-No, si no le importa...
fr
-Non, merci, si cela vous est ?gal.
en
'No, if you don't mind...
eu
Egia esanda, etxera joan beharra daukat.
es
La verdad es que tengo que irme a casa.
fr
Il faut vraiment que je rentre.
en
I've really got to get home.'
eu
-Nire txanda da-esan zuen Dicky zeritzonak-.
es
-Es mi ronda-dijo el que se llamaba Dicky-.
fr
-C'est ma tourn?e, dit celui que l'on appelait Dicky.
en
'It's my turn,' the man called Dicky said.
eu
Joe, bete iezaiozu edalontzia.
es
Joe, ll?nale el vaso.
fr
Et remplis bien le verre, Joe.
en
'Top up his glass, Joe.
eu
Hileta batetik dator.
es
Viene de un funeral.
fr
Il revient d'un enterrement.
en
He's come from a funeral.
eu
Adorea berreskuratu behar du.
es
Necesita levantar el ?nimo.
fr
Il a besoin de se changer les id?es.
en
He needs cheering up.
eu
-Txiki-txikitandik ohitu nintzen hiletetara-azaldu zuen Daintryk bere harridurarako, hirugarren martini lehorretik zurrutada bat edan eta gero.
es
-Me acostumbr? a los funerales desde muy corta edad-coment? Daintry para su propia sorpresa, despu?s de echar un trago del tercer martini seco.
fr
-J'ai commenc? tr?s t?t ? m'habituer aux enterrements, dit Daintry, ? sa propre surprise, apr?s avoir bu une rasade de son troisi?me Martini dry.
en
'I got used to funerals very early,' Daintry said to his own surprise after he had taken a swig of the third dry martini.
eu
Ohartu zen arrotzekin normalean askatasun gutxiagoz hitz egiten zuela. Eta, egia esanda, jenderik gehiena arrotza zen Daintryrentzat.
es
Se dio cuenta de que hablaba con mayor libertad de la que sol?a con los extra?os. Y para ?l la mayor parte del mundo se compon?a de extra?os.
fr
Il se rendait compte qu'il parlait plus librement que d'ordinaire avec des inconnus-et le monde entier, ou presque, n'?tait compos? pour lui que d'inconnus.
en
He realised he was talking more freely than he usually did with strangers and most of the world to him were strangers.
eu
Errondaren bat ordaindu nahi zuen, baina Daintry ez zegoen bere klubean.
es
Le habr?a gustado invitar a una ronda pero aqu?l era el club de los otros.
fr
Il e?t aim? offrir lui-m?me une tourn?e, mais ces gens ?taient ici chez eux, dans leur club.
en
He would have liked to pay for a round himself, but of course it was their club.
eu
Lagunen artean sentitzen zen, baina besteen begien aurrean arrotza zen oraindik, ziur zegoen.
es
?l se sent?a entre amigos, pero a los ojos de ellos segu?a siendo un extra?o, estaba seguro.
fr
Il se sentait plein d'amiti? pour eux ; pourtant, ? leurs yeux, il demeurait-il en ?tait s?r-un ?tranger.
en
He felt very friendly towards them, but he remained-he was sure of it in their eyes a stranger still.
eu
Jakinmina piztu nahi zuen besteengan, baina gai gehiegi zeuzkan debekaturik.
es
Quer?a despertar su inter?s, pero le estaban vedados demasiados temas.
fr
Il aurait voulu ?veiller leur int?r?t, mais trop de sujets lui ?taient interdits.
en
He wanted to interest them, but so many subjects were barred to him.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Comment ?a ?
en
'Why?
eu
Jende asko hil zen zure familian? -galdetu zuen Dickyk, alkoholak piztutako jakinminez.
es
?Hubo muchas muertes en su familia? -inquiri? Dicky con alcoh?lica curiosidad.
fr
Il y a eu tant de morts que ?a dans votre famille ? s'enquit Dicky, avec la curiosit? qu'allume l'alcool.
en
Were there a lot of deaths in your family?' Dicky asked with alcoholic curiosity.
eu
-Ez, ez da hori-erantzun zuen Daintryk, bere herabetasuna hirugarren martinian itoaraziz.
es
-No, no exactamente-respondi? Daintry, ahogando su reserva en el tercer martini.
fr
-Non, ce n'est pas tout ? fait cela, dit Daintry, sa r?serve fondant au troisi?me Martini.
en
'No, it wasn't exactly that,' Daintry said, 'his shyness drowning in the third martini.
eu
Arrazoi misteriotsuren bat zela medio, gogora etorri zitzaion herri bateko geltoki bat, nora duela hogeita hamar urte baino gehiago bere pelotoiarekin iritsi baitzen...
es
Por alguna raz?n misteriosa record? una estaci?n campesina del ferrocarril, a la que hab?a llegado con su pelot?n m?s de treinta a?os atr?s...
fr
Pour une raison myst?rieuse, il se souvenait d'une petite gare de campagne o? il ?tait arriv? avec sa section, plus de trente ans auparavant-tous les panneaux portant les noms de lieux avaient ?t? enlev?s apr?s Dunkerque, en pr?vision d'une invasion allemande possible.
en
For some reason he remembered a country railway station where he had arrived with his platoon more than thirty years ago-the signs naming the place had all been removed after Dunkirk against a possible German invasion.
eu
Leku haren izena adierazten zuten errotuluak Dunkerketik aurrera kenduak izan ziren, alemaniarren balizko inbasioaren beldurrez.
es
Los r?tulos que daban nombre al lugar hab?an sido retirados despu?s de Dunkerque, en previsi?n de una posible invasi?n alemana.
fr
Et c'?tait soudain comme si, cette fois encore, il s'?tait soulag? d'un lourd paquetage, qu'il laissait tomber bruyamment sur le sol de ce bar.
en
It was as though once again he were delivering himself of a heavy pack, which he let drop resoundingly on the floor of White's.
eu
Iruditu zitzaion zama pisu bat berriro gainetik kendu eta, zalaparta handia eginez, White's-ko zoruan askatzen ari zela.-Aita klerikoa nuen, eta hori zela eta, txikitan hileta askotara joan nintzen.
es
Le pareci? que se liberaba otra vez de una pesada carga y que la dejaba caer estruendosamente en el suelo de White's-. Mi padre era cl?rigo, de modo que de ni?o asist? a muchos funerales.
fr
-Voyez-vous, reprit-il, mon p?re ?tait pasteur, si bien que j'ai assist? ? un tas d'enterrements quand j'?tais enfant.
en
'You see,' he said, 'my father was a clergyman, so I went to a lot of funerals when I was a child.'
eu
-Ez nuen sekula asmatuko-esan zuen Buffyk-.
es
-Jam?s lo habr?a adivinado-dijo Buffy-.
fr
-?a, alors, je ne l'aurais jamais devin?, dit Buffy.
en
'I would never have guessed it,' Buffy said.
eu
Uste nuen zu militarren familia batetik zentozela... Jeneralaren semea, lehenengo erregimentua, txorakeria horiek guztiak.
es
Me imaginaba que usted proven?a de una familia de militares... Hijo de general, el antiguo regimiento, todas esas pamplinas.
fr
Je pensais que vous veniez d'une famille de soldats : fils de g?n?ral, le bon vieux r?giment et autres foutaises.
en
'Thought you'd come from a military family-son of a general, the old regiment, and all that cock.
eu
Joe, nire edalontzia egarriz dago.
es
Joe, mi vaso est? sediento.
fr
Joe, mon verre pleure pour qu'on le remplisse.
en
Joe, my glass is crying to be refilled.
eu
Baina, noski, poliki pentsatuz gero, zure aita klerikoa izateak gauza asko argitzen ditu.
es
Aunque, claro, pens?ndolo bien, el hecho de que su padre fuera cl?rigo explica muchas cosas.
fr
Faut bien dire que si on y pense, un p?re pasteur, ?a explique des tas de choses.
en
But, of course, when you come to think of it, your father being a clergyman does explain quite a lot.'
eu
-Zer argitzen du ba? -galdetu zuen Dickyk.
es
-?Qu? explica? -pregunt? Dicky.
fr
-?a explique quoi ? demanda Dicky.
en
'What does it explain?' Dicky asked.
eu
Bazirudien arrazoiren bat zela medio haserre zegoela eta dena zalantzan jarri nahi zuela.-Malteserrak ala?
es
Por alguna raz?n parec?a molesto y deseoso de ponerlo todo en duda-. ?Los Maltesers?
fr
Sans que l'on s?t pourquoi, il semblait agac? et d'humeur ? tout remettre en question.
en
For some reason he seemed to be annoyed and in the mood to question everything.
eu
-Ez, ez, Malteserrena beste kontu bat da.
es
-No, no, los Maltesers son una historia diferente.
fr
-Non, non.
en
The Maltesers?'
eu
Oraindik ezin dizut kontatu.
es
Ahora no puedo cont?rtela.
fr
Les Maltais, c'est une autre histoire.
en
'No, no, the Maltesers are a different story.
eu
Denbora gehiegi beharko litzateke.
es
Llevar?a demasiado tiempo.
fr
Je ne peux pas vous la raconter maintenant ;
en
I can't tell you about them now.
eu
Koronela zerbitzu sekretuan ari dela esan nahi nuen.
es
Me refer?a a que el coronel pertenece a los muchachos de la secreta.
fr
ce serait trop long.
en
It would take too long.
eu
Eta nolabait, poliki pentsatuz gero, kleriko batekin gauza bera gertatzen da...
es
Y en cierto sentido, si lo piensas bien, lo mismo ocurre con un cl?rigo...
fr
Ce que je voulais dire, c'est que le colonel est de la Maison myst?re et boule de gomme, et qu'un pasteur, c'est un peu du pareil au m?me, quand on y pense. Vous savez bien, quoi, le secret du confessionnal et tout et tout.
en
What I meant was the Colonel belongs to the hush-hush boys, and so in a way does a clergyman, when you come to think of it...
eu
Badakizu, konfesalekuko sekretuak eta hori dena ildo berekoak dira.
es
Ya sabes, los secretos del confesonario y todo eso, est?n en la misma l?nea.
fr
?a aussi, c'est myst?re et boule de gomme.
en
You know, the secrets of the confessional and all that, they are in the hush-hush business too.'
eu
-Aita ez zen katolikoa.
es
-Mi padre no era cat?lico.
fr
-Mon p?re n'?tait pas catholique romain.
en
'My father wasn't a Roman Catholic.
eu
Eliza anglikano kontserbadorekoa ere ez zen.
es
Ni siquiera pertenec?a a la iglesia anglicana conservadora.
fr
Il n'appartenait m?me pas ? la Haute ?glise d'Angleterre.
en
He wasn't even High Church.
eu
Itsas armadako kaperaua izan zen.
es
Fue capell?n de la marina.
fr
Il ?tait aum?nier de la marine.
en
He was a naval chaplain.
eu
Lehenengo gerran.
es
En la primera guerra.
fr
Pendant la premi?re guerre.
en
In the first war.'
eu
-Lehenengo gerra-behin ezkonduta egon zen Willie izeneko gizon hark esan zuen umore txarrez-Kain eta Abelen artekoa izan zen-esaldi hura zorrotz-zorrotza izan zen, garrantzirik gabeko solasaldi bati amaiera jarri nahi izan balio bezala.
es
-La primera guerra-dijo aquel hombre hosco llamado Willie, que una vez hab?a estado casado-fue la que libraron Ca?n y Abel-su declaraci?n era terminante, como si quisiera poner fin a una conversaci?n superflua.
fr
-La premi?re guerre, dit l'homme morose nomm? Willie (qui avait ?t? mari?), c'?tait celle entre Ca?n et Abel. Il avait fait cette d?claration d'une voix cat?gorique, comme pour clore une conversation inutile.
en
'The first war,' said the morose man called Willie who had once been married, was the one between Cain and Abel.' He made his statement flatly as though he wanted to close an unnecessary conversation.
eu
-Willieren aita ere klerikoa izan zen-azaldu zuen Buffyk-.
es
-El padre de Willie tambi?n era cl?rigo-aclar? Buffy-.
fr
-Le p?re de Willie ?tait pasteur aussi, expliqua Buffy.
en
'Willie's father was a clergyman too,' Buffy explained.
eu
Ur handiko arrain bat.
es
Un pez gordo.
fr
C'?tait une huile.
en
'A big shot.
eu
Apezpiku bat itsas armadako kaperau baten kontra.
es
Un obispo contra un capell?n naval.
fr
?v?que contre aum?nier de la marine.
en
A bishop against a naval chaplain.
eu
Hori da hori parea!
es
Jugada maestra.
fr
Atout ma?tre.
en
Trumps.'
eu
-Aita Jutlandia-ko batailan izan zen-esan zuen Daintryk.
es
-Mi padre estuvo en la batalla de Jutlandia-dijo Daintry.
fr
-Mon p?re ?tait ? la bataille du Jutland, expliqua Daintry.
en
'My father was in the Battle of Jutland,' Daintry told them.
eu
Daintryk ez zion inori desafiorik egin nahi, ezta Jutlandia apezpikutegi baten kontra jarri ere.
es
Daintry no quer?a desafiar a nadie, ni oponer Jutlandia a un obispado.
fr
Il ne voulait d?fier personne, ni opposer le Jutland ? un ?v?ch?.
en
He didn't mean to challenge anyone, to set up Jutland against a bishopric.
eu
Hura kolpetik burura etorri zitzaion oroitzapen bat baino ez zen.
es
S?lo era otro recuerdo que le hab?a asaltado.
fr
Ce n'?tait qu'un souvenir revenu parmi d'autres.
en
It was just another memory which had returned.
