Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura kolpetik burura etorri zitzaion oroitzapen bat baino ez zen.
es
S?lo era otro recuerdo que le hab?a asaltado.
fr
Ce n'?tait qu'un souvenir revenu parmi d'autres.
en
It was just another memory which had returned.
eu
-Baina ez soldadu gisa.
es
-Aunque no como combatiente.
fr
-Oui, mais comme non-combattant, dit Buffy.
en
'As a non-combatant, though.
eu
Horrek, beraz, ia ez du garrantzirik, ezta?
es
Por lo tanto, eso apenas cuenta, ?no?
fr
?a compte pour du beurre, non ?
en
That hardly counts, does it?' Buffy said.
eu
-iritzi zuen Buffyk-.
es
-opin? Buffy-.
fr
Compar? ? Ca?n et Abel.
en
'Not against Cain and Abel.'
eu
Kain eta Abelekin alderatuta... -Zuk, hala ere, ez duzu hain zaharra ematen-esan zuen Dickyk mesfidantzaz, bere edalontzikoa zurrupadaka edaten ari zen bitartean.
es
En comparaci?n con Ca?n y Abel... -Sin embargo, usted no parece tan viejo-dijo Dicky con tono suspicaz, mientras tomaba su vaso a sorbos.
fr
-Vous n'avez pas l'air si vieux, pourtant, dit Dicky, d'un air soup?onneux et en t?tant son verre.
en
'You don't look all that old,' Dicky said. 'He spoke with an air of suspicion, sucking at his glass.
eu
-Garai hartan, aita artean ezkondu gabe zegoen.
es
-Por aquel entonces mi padre no estaba a?n casado.
fr
-Mon p?re n'?tait pas encore mari?.
en
'My father wasn't married then.
eu
Gerraren ondoren ezkondu zen amarekin.
es
Se cas? con mi madre despu?s de la guerra.
fr
Il a ?pous? ma m?re apr?s la guerre.
en
He married my mother after the war.
eu
Hogeiko hamarkadan. -Daintry ohartu zen elkarrizketa zentzua galtzen hasia zela.
es
En los a?os veinte-Daintry comprendi? que la conversaci?n se estaba volviendo absurda.
fr
Daintry se rendait compte que la conversation tournait ? l'absurde.
en
In the twenties.' Daintry realised the conversation was becoming absurd.
eu
Ginebra egiaren droga bailitzan jokatzen ari zen.
es
La ginebra actuaba como una droga de la verdad.
fr
Le gin agissait comme un s?rum de v?rit?.
en
The gin was acting like a truth drug.
eu
Bazekien gehiegi hitz egiten ari zela.
es
Sab?a que se le estaba yendo la lengua.
fr
Il ?tait conscient de parler trop.
en
He knew he was talking too much.
eu
- Zure amarekin ezkondu al zen?
es
-?Se cas? con su madre?
fr
- Il a ?pous? votre m?re ?
en
 
eu
-zorrotz ebaki zuen Dickyk, inkisidore baten modura.
es
-interrog? Dicky, con el tono insidioso de inquisidor.
fr
demanda brusquement Dicky, sur un ton d'inquisition.
en
'He married your mother?' Dicky asked sharply like an interrogator.
eu
-Harexekin ezkondu zen, bai horixe.
es
-Claro que se cas? con ella.
fr
-?videmment, il l'a ?pous?e !
en
'Of course he married her.
eu
Hogeiko hamarkadan.
es
En los a?os veinte.
fr
Dans les ann?es 20.
en
In the twenties.'
eu
-Oraindik bizirik al duzu ama?
es
-?Todav?a vive su madre?
fr
-Elle est toujours en vie ?
en
'She's still alive?'
eu
-Aspaldi hil ziren biak.
es
-Hace mucho que ambos murieron.
fr
-Cela fait longtemps qu'ils sont morts tous les deux.
en
'They've both been dead a long time.
eu
Beno, etxera joan beharra daukat.
es
Bueno, tengo que irme a mi casa.
fr
Il faut vraiment que je rentre.
en
I really must be getting home.
eu
Janaria hondatuko zait bestela-erantsi zuen Daintryk, platerean lehortzen ari ziren sardinak gogoan zituela.
es
Se me estropear? la comida-agreg? Daintry, pensando en las sardinas que se desecaban en el plato.
fr
Mon d?jeuner sera immangeable, ajouta Daintry, songeant aux sardines qui se dess?chaient sur une assiette.
en
My meal will be spoilt,' Daintry added, thinking of the sardines drying on a plate.
eu
Ezezagun atseginen artean zegoelako usteak dagoeneko alde egina zion.
es
La sensaci?n de estar entre una gente amable y desconocida le abandon?.
fr
Le sentiment d'?tre parmi d'aimables inconnus l'abandonnait.
en
The sense of being among friendly strangers left him.
eu
Solasaldia garrazten hasteko arriskua zegoen.
es
La conversaci?n amenazaba con agriarse.
fr
La conversation mena?ait de tourner ? l'aigre.
en
The conversation threatened to turn ugly.
eu
-Zein lotura du horrek hileta batekin?
es
-?Qu? tiene que ver todo esto con un funeral?
fr
-Et qu'est-ce que tout ?a a ? voir avec un enterrement ?
en
'And what has all this to do with a funeral?
eu
Eta gainera, zein hiletaz ari gara?
es
Y adem?s, ?de qu? funeral se trata?
fr
Et l'enterrement de qui, d'abord ?
en
What funeral?'
eu
-Ez egin kasurik Dickyri-aholkatu zion Buffyk-.
es
-No le haga caso a Dicky-aconsej? Buffy-.
fr
-Ne faites pas attention ? Dicky, dit Buffy.
en
'Don't mind Dicky,' Buffy said.
eu
Oso atsegin du galderak egitea.
es
Le encanta hacer preguntas.
fr
Il aime poser des questions.
en
'He likes interrogating.
eu
Gerra garaian MI5-ean aritu zen.
es
Estuvo en el MI-5 durante la guerra.
fr
Il ?tait au MI5 pendant la guerre.
en
He was in MI5 during the war.
eu
Beste erronda bat, Joe.
es
Otra ronda, Joe...
fr
Remets-nous des gins, Joe.
en
More gins, Joe.
eu
Dagoeneko esan digu, Dicky.
es
Ya nos lo ha dicho, Dicky.
fr
Il l'a d?j? dit, Dicky.
en
He's already told us, Dicky.
eu
Bere bulegoko gizajo batena.
es
El de un pobre diablo de su oficina.
fr
Celui d'un pauvre bougre de son bureau.
en
It was some poor bugger in the office.'
eu
-Lagundu zenion lurperatu zuten arte?
es
-?Le acompa?? hasta que le enterraron?
fr
-Et vous l'avez vu mettre en terre ?
en
'Did you see him properly into the ground?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Hiletara joatea baizik ez dut egin.
es
S?lo asist? al servicio.
fr
J'ai juste assist? au service.
en
I just went to the service.
eu
Hanover Square-n.
es
En Hanover Square.
fr
-Hanover Square ?
en
In Hanover Square.'
eu
-St.
es
-Entonces era en St.
fr
C'?tait donc ? Saint George, dit le fils de l'?v?que.
en
'That would be St George's,' said the son of the bishop.
eu
George-n izan da orduan-zehaztu zuen apezpikuaren semeak eta edalontzia altxatu zuen Joeren aurrean kaliza bailitzan.
es
George's-especific? el hijo del obispo y elev? el vaso ante Joe como si fuera un c?liz.
fr
Il tendit son verre ? Joe comme s'il s'?tait agi d'un calice.
en
He held his glass out to Joe as though it were a communion cup.
eu
Daintryk denbora dezente behar izan zuen bere burua White's-ko barratik askatzeko.
es
Daintry necesit? bastante tiempo para despegarse de la barra de White's.
fr
Il fallut un certain temps ? Daintry pour se d?coller du bar de White.
en
It took quite a time for Daintry to detach himself from the bar at White's.
eu
Gainera, Buffyk eskaileraraino lagundu zion.
es
Buffy le acompa?? hasta la escalinata.
fr
Buffy le reconduisit m?me jusqu'au perron.
en
Buffy even conducted him as far as the steps.
eu
Taxi bat igaro zen handik.
es
Pas? un taxi.
fr
Un taxi passait.
en
A taxi passed.
eu
- Hauxe da esan nahi nuena!
es
-?Ve usted lo que quiero decir?
fr
- Vous voyez ce que je veux dire ?
en
 
eu
-esan zuen Buffyk-Autobusak St.
es
-quiso saber Buffy-?Autobuses por St.
fr
marmonna Buffy.
en
You see what I mean,' Buffy said.
eu
James's-etik!
es
James's!
fr
 
en
 
eu
Inor ez dago seguru hiri honetan.
es
Nadie est? ya seguro en esta ciudad.
fr
Les bus dans Saint James's !
en
'Buses in St James's.
eu
Daintryk ez zekien inondik inora Buffyk zer esan nahi zuen.
es
Daintry no ten?a la menor idea de lo que el otro quer?a decir.
fr
Plus personne n'est en s?curit? dans cette ville.
en
No one was safe.' Daintry had no idea what he meant.
eu
St. James jauregirantz kalean behera zihoala, ohartu zen ordu hartan aspaldidanik ez zuela hainbeste edan.
es
Mientras caminaba calle abajo en direcci?n al palacio de St. James, tuvo conciencia de que hab?a bebido m?s que nunca a esa hora del d?a.
fr
Daintry n'avait pas la moindre id?e de ce que l'autre entendait par l?.
en
As he walked down the street towards the palace he was aware that he had drunk more than he had drunk for years at this hour of the day.
eu
Gizon jatorrak ziren, baina ez zen inoiz sobera egoten zuhurtasunez jokatzea.
es
Eran unos buenos tipos, pero siempre conviene desconfiar.
fr
Tout en descendant la rue en direction du palais Saint James, il eut conscience d'avoir bu comme cela ne lui ?tait pas arriv? depuis des ann?es, ? cette heure de la journ?e.
en
They were nice fellows, but one had to be careful.
eu
Gehiegi hitz egin zuen.
es
Hab?a hablado demasiado.
fr
Ces gens avaient beau ?tre bien braves, on doit toujours se m?fier, et il avait beaucoup trop parl?.
en
He had spoken far too much.
eu
Bere aitaz, bere amaz.
es
De su padre, de su madre.
fr
De son p?re, de sa m?re.
en
About his father, his mother.
eu
Lock's kapelutegi eta Overton's jatetxearen ondotik igaro zen. Espaloian gelditu zen, Pall Mall-eko kantoian.
es
Pas? junto a la sombrerer?a Lock's y el restaurante Overton's. Se detuvo en la acera justo en la esquina de Pall Mall.
fr
Il passa devant la chapellerie Lock, devant le restaurant Overton et s'arr?ta net ? l'angle de Pall Malll.
en
He walked past Lock's hat shop; past Overton's Restaurant; he halted on the pavement at the corner of Pall Mall.
eu
Bere etxe parera iristerakoan ez zen gelditu... Baina garaiz konturatu zen.
es
Se hab?a pasado... Lo comprendi? a tiempo.
fr
Il avait d?pass? le but-il s'en ?tait aper?u ? temps.
en
He had overshot the mark he realised that in time.
eu
Etorritako bidetik atzera egin zuen bere etxeko ateraino, han bazkaria zain baitzeukan.
es
Volvi? sobre sus pasos hasta la puerta del apartamento donde le aguardaba su almuerzo.
fr
Il fit demi-tour et revint sur ses pas jusqu'? la porte de l'appartement, o? l'attendait son d?jeuner.
en
He turned on his heel and retraced his steps to the door of the flat where his lunch awaited him.
aurrekoa | 188 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus