Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eta Boris bera ere.
es
Incluso el propio Boris.
fr
Et m?me Boris.
en
Even Boris.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pens?:
fr
Il pensa :
en
He thought:
eu
ba al daiteke bizitza haurtzaroa bezain samurra inoiz izatea, "baina" gehiagorik ez egotea, nitaz besterik gabe fidatzea, Sarah nitaz fidatzen den bezala...
es
?ser? posible que alg?n d?a la vida sea tan sencilla como en la infancia, que hayan concluido los peros, que todos conf?en naturalmente en m?, como conf?an Sarah...
fr
" Y a-t-il une chance pour que, un jour, la vie ait la simplicit? de l'enfance, que j'en aie fini avec les mais, que tout le monde ait confiance en moi naturellement, comme Sarah... et Sam ? "
en
is it possible that one day life will be as simple as childhood, that I shall have finished with buts, that I will be trusted naturally by everyone, as Sarah trusts me and Sam?
eu
eta Sam? Sam zain zeukan.
es
y Sam? Sam le esperaba.
fr
Sam l'attendait, petit visage tout noir sur fond d'oreiller candide.
en
Sam was waiting for him, his face black against the clean pillowcase.
eu
Haren musutxo beltza nabarmendu egiten zen buruko zuriaren gainean.
es
Su carita negra destacaba sobre la blanca almohada.
fr
 
en
 
eu
Egun hartan izarak aldatu bide zizkioten, eta horrek kontrastea areagotu egin zuen. Black and White whiskyaren iragarki bat zirudien.
es
Aquel d?a hab?an cambiado las s?banas, lo que acentuaba a?n m?s el contraste, que parec?a un anuncio del whisky Black and White.
fr
On avait d? changer les draps ce jour-l?, ce qui rendait le contraste plus saisissant qu'une publicit? de whisky Black & White.
en
The sheets must have been changed that day, which made the contrast stronger like an advertisement for Black and White whisky.
eu
- Zer moduz?
es
-?C?mo anda todo?
fr
- Comment ?a va ?
en
 
eu
-galdetu zion, besterik ez zitzaiolako bururatzen, baina Samek ez zuen erantzun: berak ere bere sekretuak zeuzkan-.
es
-le pregunt? porque no se le ocurr?a otra cosa; pero Sam no respondi?: ?l tambi?n ten?a sus secretos-.
fr
demanda-t-il, faute de trouver autre chose. Mais Sam ne r?pondit rien-lui aussi, il avait ses secrets.
en
How are things?' he asked because he could think of nothing else to say, but Sam didn't reply-he had his secrets too.
eu
Zer moduz eskolan?
es
?Qu? tal la escuela?
fr
-L'?cole, ?a a march? ?
en
'How did school go?'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Oui, pas mal.
en
'It was all right.'
eu
-Zer klase izan dituzu gaur?
es
-?Qu? clases tuviste hoy?
fr
-Qu'est-ce que tu as fait, aujourd'hui ?
en
'What lessons today?'
eu
-Aritmetika.
es
-Aritm?tica.
fr
-De l'arithm?tique.
en
'Arithmetic.'
eu
-Zer moduz joan da?
es
-?C?mo te fue?
fr
-Et ?a a coll? ?
en
'How did that go?'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Oui, pas mal.
en
'All right.'
eu
-Zer gehiago?
es
-?Qu? m?s?
fr
-Quoi d'autre ?
en
'What else?'
eu
-Idaz...
es
-Reda...
fr
-Compo d'anglais.
en
'English compo-'
eu
-Idazkuntza.
es
-Se dice redacci?n.
fr
-On dit composition.
en
'Composition.
eu
Zer moduz ibili zara?
es
?C?mo estuviste?
fr
Comment ?'a a ?t? ?
en
How was that?'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Pas mal.
en
'All right.'
eu
Castlek bazekien oso hurbil zegoela haurra betiko urrunduko zitzaion unea.
es
Castle sab?a que ya casi hab?a llegado el momento de que el ni?o se alejase de ?l para siempre.
fr
Castle savait que le moment ?tait proche o? son fils s'?loignerait de lui pour toujours.
en
Castle knew that the time had almost come when he would lose the child for ever.
eu
"Ondo" bakoitzak belarriak zulatu zizkion, bien arteko zubiak triskatzen zituen eztanda urrun baten hotsa bailitzan.
es
Cada "muy bien" penetr? en sus o?dos como el ruido de una explosi?n distante que destru?a los puentes tendidos entre ambos.
fr
Chaque " pas mal " sonnait ? ses oreilles comme le bruit d'une explosion lointaine, marquant la destruction d'un pont entre eux.
en
Each 'all right' fell on the ear like the sound of distant explosions that were destroying the bridges between them.
eu
Sami galdetu izan balio: "Ez zara nitaz fidatzen?", agian honela erantzungo zuen berak: "Bai, baina...".
es
Si le hubiera preguntado a Sam "?No conf?as en m??", quiz? la respuesta habr?a sido: "S?, pero..."
fr
" peut-?tre l'enfant e?t-il r?pondu : " Si, mais...
en
If he asked Sam, 'Don't you trust me?' perhaps he would answer, Yes, but..
eu
-Nahi duzu zerbait irakurtzea?
es
-?Quieres que te lea?
fr
-Tu veux que je te fasse la lecture ?
en
'Shall I read to you?'
eu
-Bai, mesedez.
es
-S?, por favor.
fr
-Oui, s'il te pla?t.
en
'Yes, please.'
eu
-Zer nahi duzu irakurtzea?
es
-?Qu? te gustar?a?
fr
-Que veux-tu que je te lise ?
en
'What would you like?'
eu
-Lorategi bati buruzko liburu hori.
es
-Ese libro que habla de un jard?n.
fr
-Le livre qui parle d'un jardin, tu sais.
en
'That book about a garden.'
eu
Lipar batez, zer egin ez zekiela geratu zen.
es
Por un instante, Castle se sinti? perdido.
fr
Un instant, Castle resta d?sorient?.
en
Castle for a moment was at a loss.
eu
Bullerren nolabaiteko antza zeukaten portzelanazko bi txakurri esker euren lekutik mugitzen ez ziren bi liburuki zahar zeuzkan apal bat begiez arakatu zuen.
es
Recorri? con la vista el ?nico estante de gastados vol?menes que se manten?an en su lugar gracias a dos perros de porcelana que ten?an cierta semejanza con Buller.
fr
Il parcourut du regard l'unique ?tag?re de volumes d?penaill?s, maintenus en place par deux chiens de porcelaine qui ressemblaient un peu ? Buller.
en
He looked along the single shelf of battered volumes which were held in place by two china dogs that bore a likeness to Buller.
eu
Liburu batzuk bere haurtzarokoak ziren;
es
Algunos de los libros pertenec?an a su propia ni?ez;
fr
Certains de ces livres provenaient de sa chambre d'enfant, autrefois ;
en
Some of the books belonged to his own nursery days:
eu
eta ia gainerako guztiak berak aukeratu zituen, Sarahk berandu hartu zuelako irakurtzeko zaletasuna, eta helduentzako liburuak ziren gehienak.
es
y casi todos los dem?s los hab?a elegido ?l mismo, porque Sarah hab?a accedido tard?amente a la lectura y todos sus libros eran para adultos.
fr
il avait choisi lui-m?me presque tous les autres, car Sarah ?tait venue tard ? la lecture, et ses livres ? elle ?taient tous pour adultes.
en
the others had nearly all been chosen by himself, for Sarah had come late to books and her hooks were all adult ones.
eu
Haurtzarotik gordeta zeukan bertso-liburu bat hartu zuen.
es
Cogi? un libro de versos que conservaba desde la infancia.
fr
Il prit un recueil de po?sie qu'il avait gard? de son enfance.
en
He took down a volume of verse which was one he had guarded from his childhood.
eu
Ez zegoen odolkidetasunik Sam eta beraren artean, ezta gustu berberak izango zituzten inolako ziurtasunik ere, baina betidanik espero zuen... Liburu batek ere zubia egiteko balio dezake.
es
No hab?a lazos de sangre entre Sam y ?l, ninguna garant?a de que tuvieran alg?n gusto en com?n, pero siempre abrigaba la esperanza... Hasta un libro puede servir de puente.
fr
Il n'y avait aucun lien du sang entre Sam et lui, nulle garantie qu'ils pussent avoir le moindre go?t en commun ; mais il ne d?sesp?rait pas :
en
There was no tie of blood between Sam and himself, no guarantee that they would have any taste in common, but he always hoped-even a hook could be a bridge.
eu
Liburukia ausaz ireki zuen, edo hori uste izan zuen behintzat, baina liburua hareazko zidorra bezalakoa da, horrek ere bere baitan biltzen dituelako erabilerak utzitako aztarnak.
es
Abri? el volumen al azar, o al menos eso crey?; pero un libro es como un sendero arenoso que guarda en su interior la huella de las pisadas.
fr
Il ouvrit celui-ci au hasard-du moins le croyait-il, mais un livre est comme un sentier sablonneux qui garde l'empreinte des pas.
en
He opened the book at random, or so he believed, but a book is like a sandy path which keeps the indent of footsteps.
eu
Azken bi urteotan Sami irakurriak zizkion liburu haren zenbait pasarte, baina bere haurtzaroko aztarnak tinkoago zeuzkan gogoan, eta goraki sekula irakurri ez zuen olerki batetik zabaldu zen liburua.
es
Durante los dos ?ltimos a?os le hab?a le?do a Sam p?rrafos de aquella obra, pero las huellas de su propia infancia hab?an quedado m?s profundamente impresas y el libro se abri? por un poema que nunca hab?a le?do antes en voz alta.
fr
mais l'empreinte de son enfance s'?tait grav?e plus profond?ment encore, et les feuillets s'ouvrirent sur un po?me qu'il n'avait encore jamais lu ? voix haute.
en
He had read in this one to Sam several times during the last two years, but the footprints of his own childhood had dug deeper and the book opened on a poem he had never read aloud before.
eu
Bertso bat edo bi irakurri ondoren, konturatu zen ia buruz zekiela.
es
Al cabo de uno o dos versos se dio cuenta de que lo sab?a casi de memoria.
fr
Au bout d'un ou deux vers, il se rendit compte qu'il le connaissait presque par c?ur.
en
After a line or two he realised that he knew it almost by heart.
eu
Haurtzaroko zenbait bertsok, pentsatu zuen, bizitza gehiago moldatzen dute Eskritura Santuek baino.
es
En la ni?ez hay versos, pens?, que modelan la vida m?s que la Sagrada Escritura.
fr
Il y a des vers, songea-t-il, qui mod?lent une vie d'enfant mieux qu'aucune parole des ?critures.
en
There are verses in childhood, he thought, which shape one's life more than any of the scriptures.
eu
Mugan bekatu barkamenik gabea, adarrak hautsiz eta arrastaka goaz lorategiko hormako zuloan barrena, ibaiaren ertzean behera ihesi. -Zer dira mugak?
es
En las fronteras, un pecado sin perd?n quiebra las ramas y se arrastra, pasa la brecha del muro del jard?n. Bajamos por las m?rgenes del r?o.
fr
Enfreignant les fronti?res, p?ch? malin, Brisant les branches et par-dessous rampant, Pass? la br?che dans le mur du jardin Au bord de l'eau nous voici d?valant.
en
'Over the borders a sin without pardon, Breaking the branches and crawling below, Out through the breach in the wall of the garden, Down by the banks of the river, we go.'
eu
-Herri bat amaitu eta beste bat hasten den lekua.
es
-?Qu? son fronteras?
fr
-C'est quoi, des fronti?res ?
en
'What are borders?'
eu
-Hori esan orduko iruditu zitzaion definizio hura ez zela oso ulergarria; baina Samek onartu egin zuen.
es
-Es el lugar donde termina un pa?s y empieza otro-en cuanto lo dijo le pareci? una definici?n poco comprensible; pero Sam la acept?.
fr
-C'est l'endroit o? un pays finit et o? un autre commence. D?finition bien difficile, lui semblait-il d?s qu'il eut prononc? les mots.
en
'It's where one country ends and another begins.' It seemed, as soon as he spoke, a difficult definition, but Sam accepted it.
eu
-Zer da bekatu barkamenik gabea?
es
-?Qu? es un pecado sin perd?n?
fr
-Et un p?ch? sans pardon ?
en
'What's a sin without pardon?
eu
Espioiak al dira?
es
?Son esp?as?
fr
C'est des espions ?
en
Are they spies?'
eu
-Ez, ez dira espioiak.
es
-No, no, no son esp?as.
fr
-Non, non, pas du tout.
en
'No, no, not spies.
eu
Ipuineko mutikoari esan zioten ez zuela lorategira atera behar eta...
es
Al chico del cuento le dijeron que no deb?a salir al jard?n y...
fr
On a d?fendu au petit gar?on de l'histoire de sortir du jardin, et...
en
The boy in the story has been told not to go out of the garden, and...'
eu
-Nork esan zion hori?
es
-?Qui?n se lo dijo?
fr
-Qui c'est qui le lui a d?fendu ?
en
'Who told him?'
eu
-Bere aitak edo amak, uste dut.
es
-Supongo que su padre o su madre.
fr
-Son p?re, probablement, ou sa m?re.
en
'His father, I suppose, or his mother.'
eu
-Eta hori bekatua al da?
es
-?Y eso es un pecado?
fr
-Et c'est un p?ch?, ?a ?
en
'And that's a sin?'
