Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Adorea galdu zuen, eta horrekin batera, izenak gogoratzeko ahalmena.
es
Perdi? simult?neamente el valor y su memoria para los nombres.
fr
Il raccrocha.
en
He lost his nerve and his memory for names.
eu
- Mrs.
es
Respondi?:
fr
 
en
 
eu
Clutterrekin-erantzun zuen.
es
-Con la se?ora Clutter.
fr
?videmment, il aurait d? corriger :
en
He replied, 'Mrs Clutter.'
eu
-Zenbakiz nahastu zara.
es
-Se ha equivocado de n?mero.
fr
" Pardon.
en
'You've got the wrong number.'
eu
-Barkatu-eskegi egin zuen.
es
-Disculpe-colg?.
fr
Madame Clough, voulais-je dire.
en
'I'm sorry.' He rang off.
eu
Jakina, "Mrs. Cloughrekin esan nahi dut" erantsi beharko zuen, baina beranduegi zen.
es
Naturalmente, tendr?a que haber agregado "quiero decir la se?ora Gough", pero ahora era demasiado tarde.
fr
" Trop tard.
en
Of course he should have said, 'I meant Mrs Clough,' but it was too late now.
eu
Ezezagun hura, pentsatu zuen, bere suhia izango zen.
es
El desconocido, supuso, era su yerno.
fr
L'inconnu, supposa-t-il, devait ?tre son gendre.
en
The stranger, he supposed, was his son-in-law.
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
- Ez nuen joaterik izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zenuen gaizki hartuko, ezta?
es
-No te molest? que no fuera, ?verdad?
fr
-Tu ne m'en veux pas, de n'avoir pu y aller ? demanda Sarah.
en
'You didn't mind,' Sarah asked, that I couldn't go?'
eu
-galdetu zuen Sarahk.
es
-pregunt? Sarah.
fr
 
en
 
eu
-Ez, noski.
es
-No.
fr
-Bien s?r que non.
en
'No.
eu
Neuk ere ez nuen joaterik izan...
es
Claro que no.
fr
Moi-m?me, je n'ai pas pu.
en
Of course not.
eu
Elkarrizketa bat neukan Mullerrekin.
es
Ni yo mismo pude asistir...
fr
J'avais rendez-vous avec Muller.
en
I couldn't go myself-I had a date with Muller.'
eu
-Beldur nintzen ea ez ote nintzen itzuliko Sam eskolatik etorri aurretik.
es
-Tuve miedo de no estar de vuelta antes de que Sam regresara de la escuela.
fr
-J'avais peur de ne pas ?tre ? la maison quand Sam rentrerait de l'?cole.
en
'I was afraid of not being back here before Sam returned from school.
eu
Non egon nintzen galdetuko zidan.
es
Me habr?a preguntado d?nde hab?a estado.
fr
Il m'aurait demand? d'o? je revenais.
en
He'd have asked me where I'd been.'
eu
-Beno, egunen batean jakin beharko du.
es
-De cualquier manera, en alg?n momento tendr? que saberlo.
fr
-Tout de m?me, il faudra bien le mettre au courant un jour ou l'autre.
en
'All the same, he has to know sometime.'
eu
-Bai, baina oraindik denbora dago.
es
-S?, pero todav?a hay tiempo.
fr
-Oui, mais il a tout le temps.
en
'Yes, but there's still a lot of time.
eu
Jende asko zegoen?
es
?Hab?a mucha gente?
fr
Il y avait beaucoup de monde ?
en
Were there many people there?'
eu
-Ez gehiegi, Cynthiak esan zidanez.
es
-No demasiada, seg?n me dijo Cynthia.
fr
-Pas tellement, d'apr?s Cynthia.
en
'Not many, so Cynthia said.
eu
Watson, jakina, gure saileko nagusia denez gero.
es
Watson, por supuesto, como jefe de la secci?n.
fr
Watson, bien s?r, en tant que chef du d?partement.
en
'Watson, of course, as the head of the section.
eu
Percival doktorea.
es
El doctor Percival.
fr
Le Dr Percival.
en
Doctor Percival.
eu
C;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso detaile polita izan zen hiletara joatea. Bazirudien Davis norbait zela enpresaren barruan.
es
C. Fue un buen detalle de su parte, porque Davis no era nada importante en la empresa.
fr
" C ". C'?tait chic, de la part de " C " :
en
C. It was decent of C to go.
eu
Haren lehengusua ere bertan zen...
es
Tambi?n estaba su primo...
fr
Davis n'?tait tout de m?me pas quelqu'un de tr?s important dans la Bo?te.
en
It wasn't as though Davis was anyone important in the firm.
eu
Cynthiak uste izan zuen haren lehengusua izango zela besoko beltz bat zeramalako.
es
Cynthia crey? que ser?a su primo porque llevaba un brazalete negro.
fr
Il y avait aussi son cousin, du moins ? ce qu'imagine Cynthia-il portait un brassard noir.
en
And there was his cousin Cynthia thought it was his cousin, because he wore a black hand.'
eu
-Zer gertatu zen hiletaren ondoren?
es
-?Qu? ocurri? despu?s del servicio?
fr
-Et apr?s le service, qu'est-il arriv? ?
en
'What happened after the service?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I don't know.'
eu
- Gorpuarekin...
es
-Quiero decir...
fr
 
en
 
eu
esan nahi dut.
es
con el cad?ver.
fr
-Au corps, je veux dire.
en
'I meant-to the body.'
eu
-Uste dut erraustera eraman zutela Golders Green-era.
es
-Creo que lo llevaron a incinerar a Golders Green.
fr
Je crois qu'on l'a transport? ? Golders Green, pour y ?tre incin?r?.
en
'Oh, I think they took it out to Golders Green to be burnt.
eu
Hori familiaren eginkizuna da.
es
Eso corresponde a la familia.
fr
Cela regarde la famille.
en
That was up to the family.'
eu
-Lehengusuarena, beraz?
es
-?El primo?
fr
-Le cousin ?
en
'The cousin?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Afrikan hileta hobeak antolatzen genituen-iritzi zion Sarahk.
es
-En ?frica celebr?bamos mejores funerales-opin? Sarah.
fr
-En Afrique, nos enterrements ?taient mieux que ?a, dit Sarah.
en
'We used to have better funerals in Africa,' said Sarah.
eu
-Beno...
es
-Bueno...
fr
-Bah !
en
'Oh well...
eu
beste herri batzuk dira, beste ohitura batzuk.
es
son otros pa?ses, otras costumbres.
fr
tu sais, autres pays, autres m?urs.
en
other countries, other manners.'
eu
-Oker ez banago, zure zibilizazioa zaharragoa da.
es
-Se supone que tu civilizaci?n es una de las m?s antiguas...
fr
-Votre civilisation est cens?e ?tre plus ancienne.
en
'Yours is supposed to be an older civilisation.'
eu
-Bai, baina heriotzaren inguruko sentimenduen sakontasuna ez zuten beti bereizgarri izan zibilizazio zaharrek.
es
-S?, pero las civilizaciones antiguas no siempre se caracterizaron por la profundidad de sus sentimientos ante la muerte.
fr
-Oui, mais les vieilles civilisations ne sont pas toujours c?l?bres pour la profondeur des sentiments devant la mort.
en
'Yes, but old civilisations are not always famous for feeling deeply about death.
eu
Ez gara erromatarrak baino okerragoak.
es
No somos peores que los romanos-Castle acab? de beber su whisky-.
fr
Nous ne sommes pas pires que les Romains.
en
We are no worse than the Romans.' Castle finished his whisky.
eu
-Castlek amaitu zuen bere whiskya.-Igoko naiz Sami bost minutuz zerbait irakurtzera... zerbait gaizki dabilela pentsatuko du bestela.
es
Subir? cinco minutos a leerle algo a Sam... si no, acabar?a pensando que algo anda mal.
fr
Castle acheva de boire son whisky, puis dit : -Je monte faire un peu la lecture ? Sam, cinq minutes.
en
He said, 'I'll go up and read to Sam for five minutes-otherwise he may think something's wrong.'
eu
-Agindu behar didazu ez diozula ezer esango-eskatu zion Sarahk.
es
-J?rame que no le dir?s nada-rog? Sarah.
fr
-Jure-moi de ne rien lui dire.
en
'Swear that you won't say anything to him,' Sarah said.
eu
-Ez zara nitaz fidatzen?
es
-?No conf?as en m??
fr
-Tu ne me fais donc pas confiance ?
en
'Don't you trust me?'
eu
-Bai, jakina, baina... "Baina" hura segika ibili zitzaion eskaileretan gora.
es
-Claro que conf?o en ti, pero... El "pero" le persigui? escaleras arriba.
fr
demanda-t-il. -Bien s?r que si, mais...
en
'Of course I trust you, but...' The 'but' pursued him up the stairs.
eu
Denbora luzea emana zuen "bainak" bizikide zituela: zutaz fidatzen gara, baina...
es
Hab?a vivido mucho tiempo con peros: confiamos en usted, pero...
fr
Cela faisait longtemps qu'il vivait avec des " mais "-nous vous faisons confiance, mais...
en
He had lived a long time with 'buts'-we trust you, but...
eu
Daintryk kartera arakatu zion... Watford-eko ezezaguna, zeinak Borisekin zeukan hitzordura bakarrik zihoala egiaztatu behar baitzuen.
es
Daintry registrando su cartera; el desconocido de Watford, cuyo deber era asegurarse de que iba solo a la cita con Boris.
fr
Daintry explorant son attach?-case, l'inconnu de Watford charg? de s'assurer qu'il ?tait bien venu seul au rendez-vous avec Boris.
en
Daintry looking in his briefcase, the stranger at Watford, whose duty it was to make sure he had come alone to the rendezvous with Boris.
eu
Eta Boris bera ere.
es
Incluso el propio Boris.
fr
Et m?me Boris.
en
Even Boris.
