Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
eztabaida artean ez zen amaitu.
es
la discusi?n continuaba abierta.
fr
" Solution Finale ".
en
'A Final Solution'.
eu
Betiko irudia etorri zitzaion burura Castleri, obsesio bat bailitzan:
es
Volvi? la misma imagen, como una obsesi?n, a la mente de Castle:
fr
Apparemment, Muller n'avait pas h?sit? une seconde ? prononcer ces deux mots ? l'intention d'oreilles allemandes, et la solution, de toute ?vidence, n'avait pas ?t? rejet?e-la discussion restait ouverte.
en
Muller apparently had felt no hesitation at all in speaking that phrase into a German ear, and the solution, it was obvious, had not been rejected-it was still open for discussion.
eu
saia eta hil-hurren zegoen haurra.
es
el ni?o muerto y el buitre.
fr
La m?me image revint hanter l'esprit de Castle : l'enfant mourant et le vautour, tout pr?s.
en
The same image recurred like an obsession-of the dying child and the vulture.
eu
Eseri eta Mullerrek hartutako oharrak zehatz-mehatz kopiatu zituen.
es
Se sent? e hizo una copia fiel de las notas de Muller.
fr
Il s'assit et recopia soigneusement les notes de Corn?lius.
en
He sat down and made a careful copy of Muller's notes.
eu
Horiek mekanografiatzeko lanik ere ez zuen hartu.
es
Ni siquiera se tom? el trabajo de mecanografiarlas.
fr
Il ne se donna m?me pas la peine de les taper ? la machine.
en
He didn't even bother to type them.
eu
Idazmakinaren anonimatoa, Hissen kasuan frogatu zenez, oso erlatiboa zen, eta nolanahi ere, Castlek ez zuen hartu nahi bere burua babesteko neurri hutsal bakar bat ere.
es
El anonimato de una m?quina de escribir, como hab?a demostrado el caso Hiss, era muy relativo y, de cualquier manera, Castle no sent?a el menor deseo de tomar precauciones triviales.
fr
L'anonymat de la machine ? ?crire (l'affaire Hiss l'avait suffisamment montr?) ?tait plus que sujet ? caution. D'ailleurs, il n'avait aucun d?sir de prendre des pr?cautions, m?me banales.
en
The anonymity of a typewriter, as the Hiss case indicated, was very partial and anyway he had no desire to take trivial precautions.
eu
Liburu bidezko kodea bertan behera utzia zuen, bere azken mezuarekin batera. "Adio" zen mezu haren azken hitza.
es
En cuanto a la clave por medio de libros, la hab?a abandonado con su ?ltimo mensaje, que conclu?a en la palabra "adi?s".
fr
Quant au livre code, il en avait fini avec cela dans son dernier message, celui qui se terminait par :
en
As for the book code, he had abandoned that with his last message which ended in 'goodbye'.
eu
"Azken Irtenbidea" idatzi eta gero, ondoren zetozen hitzak zehatz-mehatz kopiatzen ari zen bitartean, Carsonekin benetan identifikatu zen aurreneko aldiz.
es
Ahora, mientras escrib?a "Soluci?n Final" y copiaba con exactitud las palabras que segu?an, se identific? realmente con Carson por primera vez.
fr
Tout en ?crivant " Solution Finale " et en recopiant scrupuleusement les mots qui suivaient, pour la premi?re fois il s'identifiait v?ritablement ? Carson.
en
Now as he wrote 'Final Solution' and copied the words which followed with exactitude he identified himself truly for the first time with Carson.
eu
Horrelako egoera batean, Carsonek beste arrisku bat onartuko zuen, azkena.
es
En unas circunstancias como ?stas Carson habr?a corrido el ?ltimo riesgo.
fr
Au m?me stade, Carson e?t couru l'ultime risque.
en
Carson at this point would have taken the ultimate risk.
eu
Sarahk egun batean esan zuen bezala, urrunegi joan zen.
es
Como Sarah le hab?a dicho un d?a, "hab?a ido demasiado lejos".
fr
Comme l'avait dit un jour Sarah : il " allait trop loin ".
en
He was, as Sarah had once put it, 'going too far'.
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Goizaldeko ordu bietan Castle esna zegoen oraindik. Bat-batean, Sarahren garrasi bat entzun eta beldurrak airean altxatu zen.
es
A las dos de la madrugada Castle segu?a despierto cuando le sobresalt? un grito de Sarah:
fr
? 2 heures du matin, Castle, qui ne dormait toujours pas, tressaillit en entendant Sarah crier :
en
At two o'clock in the morning Castle was still awake when he was startled by a cry from Sarah.
eu
-Ez! Ez!
es
-?No! ?No!
fr
Non ! "
en
'No!' she cried, 'No!'
eu
-oihu egin zuen Sarahk.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer duzu?
es
-?Qu? sucede?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
'What is it?'
eu
Ez zuen erantzunik jaso, baina argia izeki zuenean konturatu zen Sarahk begiak zabal-zabalik zeuzkala, beldurraren beldurrez.
es
No obtuvo respuesta, pero cuando encendi? la luz vio que Sarah ten?a los ojos desorbitados de p?nico.
fr
Comme elle ne r?pondait pas, il alluma et vit qu'elle avait les yeux ?largis par la peur.
en
There was no reply, but when he turned on the light, he could see that her eyes were wide with fear.
eu
-Beste amesgaizto bat izan duzu.
es
-Has tenido otra pesadilla.
fr
-Tu as encore fait un cauchemar, voil? tout.
en
'You've had another nightmare.
eu
Amesgaizto bat besterik ez da izan.
es
S?lo es una pesadilla.
fr
-C'?tait affreux, dit-elle.
en
It's only a nightmare.' She said, 'It was terrible.'
eu
-Ikaragarria izan da.
es
-Fue espantosa.
fr
-Raconte.
en
'Tell me.
eu
-Kontaidazu.
es
-Cu?ntamela.
fr
Un r?ve ne revient jamais, si on se d?p?che de le raconter avant de l'avoir oubli?.
en
He could feel how she trembled against his side.
eu
Ametsa ez da errepikatuko, berehala kontatuz gero, ahaztu baino lehen.
es
Un sue?o nunca vuelve si lo cuentas r?pidamente, antes de olvidarlo-sinti? que ella temblaba a su lado y empez? a compartir sus temores-.
fr
Il la sentait toute tremblante contre lui et cette peur commen?ait ? le gagner.
en
He began to catch her fear.
eu
-Ohartu zen Sarah dardarka zegoela, eta bere emaztearen beldurrak Castleren baitan nagusitzen hasi ziren.-Amets bat besterik ez da, Sarah, kontaidazu.
es
S?lo es un sue?o, Sarah, cu?ntamelo.
fr
-Ce n'est qu'un r?ve, Sarah.
en
'It's only a dream, Sarah, just tell me.
eu
Ken ezazu gainetik.
es
L?brate de ?l.
fr
Raconte ;
en
Get rid of it.'
eu
-Martxan zihoan tren batean nengoen ni.
es
-Yo estaba en un tren que se mov?a.
fr
cela suffira pour t'en d?barrasser.
en
She said, 'I was in a railway train.
eu
Zu nasan zeunden.
es
T? te quedaste en el and?n.
fr
-J'?tais dans le train.
en
You were left on the platform.
eu
Ni bakarrik nengoen.
es
Estaba sola.
fr
Il partait.
en
I was alone.
eu
Zuk zeneuzkan txartelak.
es
T? ten?as los billetes.
fr
Tu restais sur le quai.
en
You had the tickets.
eu
Sam zurekin zegoen.
es
Sam estaba contigo.
fr
C'?tait toi qui avais les billets, et Sam ?tait avec toi.
en
Sam was with you.
eu
Bazirudien ez zitzaiola axola.
es
No parec?a importarle.
fr
Il avait l'air de s'en moquer.
en
He didn't seem to care.
eu
Nora nindoan ere ez nekien.
es
Ni siquiera sab?a a d?nde ?bamos.
fr
Je ne savais m?me pas o? nous ?tions cens?s aller, et j'entendais la voix du contr?leur dans le compartiment voisin.
en
I didn't even know where we were supposed to be going.
eu
Treneko begiratzailea sumatu nuen ondoko konpartimentuan.
es
O? al revisor en el compartimiento de al lado.
fr
Je savais que j'?tais dans le mauvais wagon, celui r?serv? aux Blancs.
en
And I could hear the ticket collector in the next compartment.
eu
Konturatu nintzen ez nengoela niri zegokidan bagoian, zurientzakoan baizik.
es
Supe que estaba en un coche que no me correspond?a, reservado para blancos.
fr
-Maintenant que tu l'as sorti de toi, ce r?ve ne se r?p?tera plus.
en
I knew I was in the wrong coach, reserved for Whites.'
eu
-Ametsa kontatu didazu, beraz, ez da errepikatuko.
es
-Ahora que lo has contado, el sue?o no volver?.
fr
-Je savais qu'il me dirait :
en
'Now you've told it the dream won't come back.'
eu
-Banekien zer esango zidan: alde hemendik.
es
-Sab?a que me dir?a: fuera de aqu?.
fr
Sortez d'ici.
en
'I knew he'd say, Get out of there.
eu
Hemen ez daukazu joaterik.
es
No tiene nada que hacer aqu?.
fr
Vous n'avez rien ? y faire.
en
You've no business there.
eu
Bagoi hau zurientzakoa da.
es
Este coche es para blancos.
fr
C'est un wagon pour Blancs.
en
This is a White coach.'
eu
-Amets bat besterik ez da izan, Sarah.
es
-S?lo es un sue?o, Sarah.
fr
-Ce n'est qu'un cauchemar, Sarah.
en
'It's only a dream, Sarah.'
eu
-Bai, badakit.
es
-S?.
fr
-Oui, je sais.
en
'Yes.
eu
Barkatu zu esnatzeagatik.
es
Lo s?. Lamento haberte despertado.
fr
Pardon de t'avoir r?veill?.
en
I know.
eu
Lo egin beharra daukazu.
es
Necesitas dormir.
fr
Tu as tant besoin de ton sommeil.
en
I'm sorry I woke you.
eu
-Samek izan ohi zituen ametsen modukoa izan da.
es
-Parecido a los sue?os que ten?a Sam.
fr
-Cela ressemble un peu aux mauvais r?ves que faisait Sam.
en
'It was a bit like the dreams Sam had.
eu
Gogoan al dauzkazu amets horiek?
es
?Recuerdas?
fr
Tu te souviens ?
en
Remember?'
eu
-Samek eta biok badakigu zein koloretakoak garen, ezta?
es
-Sam y yo tenemos consciencia de nuestro color, ?verdad?
fr
-Sam et moi, nous avons le m?me complexe ? cause de notre couleur, n'est-ce pas ?
en
'Sam and I are colour conscious, aren't we?
eu
Ametsetan ere burutik kendu ezinik gaude kontu hori.
es
A los dos nos obsesiona hasta en sue?os.
fr
Cela nous obs?de jusque dans le sommeil.
en
It haunts us both in sleep.
eu
Batzuetan galdetzen diot neure buruari ea nire kolorearengatik bakarrik maitatzen ote nauzun.
es
A veces me pregunto si s?lo me amas por mi color.
fr
Parfois je me demande si tu ne m'aimes pas uniquement ? cause de ma couleur.
en
Sometimes I wonder whether you love me only because of my colour.
