Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan galdetzen diot neure buruari ea nire kolorearengatik bakarrik maitatzen ote nauzun.
es
A veces me pregunto si s?lo me amas por mi color.
fr
Parfois je me demande si tu ne m'aimes pas uniquement ? cause de ma couleur.
en
Sometimes I wonder whether you love me only because of my colour.
eu
Beltza izango bazina, ez zenuke maitatuko emakume zuri bat, soilik zuria izateagatik, ezta?
es
Si fueras negro no amar?as a una blanca s?lo porque es blanca, ?no?
fr
Si tu ?tais noir, tu n'aimerais pas une blanche seulement ? cause de la couleur de sa peau, dis ?
en
If you were black you wouldn't love a white woman only because she was white, would you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ni ez naiz Swazilandian asteburu bat pasatzen duen hegoafrikar bat.
es
Yo no soy un sudafricano que pasa un fin de semana en Ngwane.
fr
Je n'ai rien d'un Sud-Africain qui va passer ses week-ends au Swaziland.
en
I'm not a South African off on a week-end in Swaziland.
eu
Ia urtebete zen ezagutzen zintudala, zutaz maitemindu baino lehen.
es
Te trat? casi un a?o antes de enamorarme.
fr
J'ai mis pr?s d'un an avant de tomber amoureux de toi.
en
I knew you for nearly a year before I fell in love.
eu
Poliki-poliki gertatu zen. Elkarrekin ezkutuan lan egin genuen hilabete haietan.
es
Ocurri? lentamente. Durante todos aquellos meses que trabajamos juntos en secreto.
fr
C'est venu lentement, pendant tous ces mois o? nous travaillions secr?tement ensemble.
en
It came slowly. All those months when we worked secretly together.
eu
Ni diplomatikotzat hartzen ninduten, eta ondo egindako eraikin bat bezain seguru nengoen.
es
Yo pasaba por diplom?tico y estaba tan seguro como un edificio bien construido.
fr
Pendant que j'?tais bien ? l'abri sous mon petit bouclier de pseudo-diplomate, toi, tu courais tous les risques.
en
I was a so-called diplomat, safe as houses.
eu
Zeuk hartu zenituen arrisku guztiak.
es
T? corr?as todos los riesgos.
fr
Je n'avais pas de cauchemars ;
en
You ran all the risks.
eu
Nik ez nuen amesgaiztorik; ezin nuen, ordea, lorik egin, neure buruari galdezka egoten nintzaiolako ea azalduko ote zinen elkartzekoak ginen hurrengo aldian, edo desagertuko ote zinen, eta hala izanez gero, ez nuen sekula jakingo zer gertatu ote zitzaizun.
es
Yo no ten?a pesadillas; pero sol?a permanecer en vela pregunt?ndome si acudir?as a nuestra pr?xima cita o si desaparecer?as y no volver?a nunca a saber de ti.
fr
mais, souvent, je ne dormais pas, en me demandant si tu viendrais ? notre prochain rendez-vous, ou si tu n'aurais pas disparu sans aucun espoir pour moi de jamais conna?tre ton sort.
en
I didn't have nightmares, but I used to lie awake, wondering whether you'd come to our next rendezvous or whether you'd disappear and I'd never know what happened to you.
eu
Gehienez ere, beharbada, besteetako batek bidalitako mezu bat jasoko nuen, zirkuitua itxita zegoela esango zuena.
es
Tal vez s?lo un mensaje de alguno de los otros, avis?ndome de que el circuito estaba cortado.
fr
Au plus, un message peut-?tre, de l'un des autres, pour me pr?venir que le circuit ?tait coup?.
en
Just a message perhaps from one of the others saying that the line was closed.'
eu
-Beraz, zirkuitua zen garrantzitsuena zuretzat.
es
-De modo que lo que te preocupaba era el circuito.
fr
-Ainsi, c'?tait le circuit qui te tracassait ?
en
'So you worried about the line.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zuri zer gertatuko zitzaizun zen garrantzitsuena niretzat.
es
Me preocupaba lo que te ocurrir?a a ti.
fr
C'?tait ce qui pouvait t'arriver.
en
I worried about what would happen to you.
eu
Hilabeteak ziren maite zintudala.
es
Te amaba desde hac?a meses.
fr
Cela faisait des mois que je t'aimais.
en
I'd loved you for months.
eu
Banekien ezingo nintzela zu gabe bizi.
es
Sab?a que no podr?a seguir viviendo si t? desaparec?as.
fr
Je savais que ma vie s'arr?terait, si tu disparaissais.
en
I knew I couldn't go on living if you disappeared.
eu
Orain, berriz, biok salbu gaude.
es
Pero ahora, los dos estamos a salvo.
fr
Aujourd'hui, nous sommes tous les deux ? l'abri.
en
Now we are safe.'
eu
-Ziur zaude?
es
-?Est?s seguro de ello?
fr
-Tu en es s?r ?
en
'Are you sure?'
eu
-Ziur nago, bai horixe.
es
-Claro que estoy seguro.
fr
-Bien entendu, voyons !
en
'Of course I'm sure.
eu
Ez al dizut hori erakutsi zazpi urteotan?
es
?No te lo he demostrado durante siete a?os?
fr
Ne te l'ai-je pas prouv?, depuis sept ans ?
en
Haven't I proved it over seven years?'
eu
-Ez nintzen zure maitasunaz ari, gure segurtasunaz baizik.
es
-No me refer?a a tu amor.
fr
-Je ne parle pas de ton amour.
en
'I don't mean that you love me.
eu
Galdera hura ez zen erraza erantzuten.
es
Quer?a decir si est?s seguro de que estamos a salvo.
fr
Es-tu si s?r que nous soyons en s?curit?, voil? ce que je veux dire.
en
I mean are you sure we are safe?'
eu
"Adio" zen azken mezu zifratuko azken hitza.
es
Aquella pregunta no ten?a una respuesta f?cil.
fr
C'?tait une question ? laquelle il n'?tait pas facile de r?pondre.
en
To that question there was no easy answer.
eu
Hala ere, behar baino lehenagokoa zen mezu hura, eta aukeratu zuen pasartea-"Eskua altxatu dut eta baita jaitsi ere"-ez zen askatasunaren adierazgarria Osaba Remusen munduan.
es
El ?ltimo informe cifrado cuya ?ltima palabra era "adi?s" hab?a sido prematuro y el pasaje que hab?a escogido-"He levantado mi mano y la he dejado caer"-no era un signo de libertad en el mundo de T?o Remus.
fr
Le dernier rapport cod?, avec son dernier mot, " adieu ", ?tait pr?matur?. Et le passage du livre qu'il avait choisi, " j'ai lev? la main puis l'ai laiss?e retomber ", n'?tait pas un signe de libert? dans l'univers d'" Oncle Remus ".
en
The last encoded report with the final word 'goodbye' had been premature and the passage he had chosen, 'I have lifted my hand and let it fall,' was no mark of freedom in the world of Uncle Remus.
eu
BOSGARREN ZATIA
es
QUINTA PARTE
fr
Cinqui?me partie
en
V
eu
Lehenengo atala
es
CAP?TULO I
fr
CHAPITRE I
en
I
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Gaua zen Castle telefono-kabinatik atera zenerako. Azaroko behe-lainoa eta zirimiria zirela eta, oso goiz ilundu zuen egun hartan.
es
Con la neblina y la llovizna de noviembre, hab?a oscurecido muy pronto. Castle abandon? la cabina telef?nica.
fr
La nuit ?tait d?j? tomb?e avec la brume et la bruine de novembre, lorsqu'il sortit de la cabine t?l?phonique.
en
Darkness had fallen early with the mist and the drizzle of November, when he left the telephone box.
eu
Castleren seinaleek ez zuten inolako erantzunik jaso.
es
No hab?an respondido a ninguna de sus se?ales.
fr
Il n'y avait pas eu la moindre r?ponse ? aucun de ses signaux.
en
There had been no reply to any of his signals.
eu
Old Compton Street-en, "Books" txartelaren argi gorri hitsek ohi baino lotsagabekeria gutxiagoz egiten zuten distira espaloi gainean. Txartel hark adierazten zuen non zeuzkan negozio ilunak Hallidayren semeak.
es
En Old Compton Street las desva?das luces rojas del cartel "Libros"-que indicaba el lugar donde Halliday hijo realizaba su turbio comercio-brillaban sobre el pavimento con menos descaro que de costumbre.
fr
Dans Old Compton Street, le rouge brouill? de l'enseigne " Livres ", indiquant l'endroit o? Halliday jeune tenait son commerce louche, se refl?tait sur le trottoir avec moins d'effronterie que d'habitude.
en
In Old Compton Street the blurred red light of the sign 'Books', marking where Halliday Junior carried on his dubious trade, shone down the pavement with less than its normal effrontery;
eu
Errepidearen beste aldean, Halliday makurtuta zegoen, beti bezala, bonbila bakar baten azpian, energia aurrezten ari zelarik.
es
Al otro lado de la calle, Halliday padre estaba encorvado como siempre bajo una ?nica bombilla, economizando energ?a.
fr
Dans la boutique d'en face, Halliday p?re ?tait courb? comme d'ordinaire sous la lueur d'une seule lampe ? globe, par ?conomie d'?nergie.
en
Halliday Senior in the shop across the way stooped as usual under a single globe, economising fuel.
eu
Castle dendan sartzeaz batera, gizon zaharrak etengailuari eragin zion, burua altxatu gabe, apalen bi aldeetan zeuden modaz pasatutako liburu klasikoak argitzeko.
es
Cuando Castle entr? en la tienda, el anciano gir? un interruptor, sin levantar la cabeza, para iluminar ambos lados de los estantes atiborrados de cl?sicos pasados de moda.
fr
? l'entr?e de Castle, le vieil homme tourna un commutateur, sans relever la t?te, de fa?on ? ?clairer de part et d'autre les ?tag?res bourr?es de classiques d?mod?s.
en
When Castle came into the shop the old man touched a switch without raising his head so as to light up on either side the shelves of outmoded classics.
eu
-Zuk ez duzu, ez, argindarra alferrik erabiltzen-esan zuen Castlek.
es
-No derrocha usted electricidad-coment? Castle.
fr
-Vous ne gaspillez pas l'?lectricit?, dit Castle.
en
'You don't waste your electricity,' Castle said.
eu
-A, zu zara, Mr. Castle!
es
-?Ah, es usted, se?or!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Bai, neure ekarpentxoa egiten dut gobernuari laguntzeko.
es
S?, pongo mi granito de arena para ayudar al gobierno.
fr
c'est vous, monsieur.
en
It's you, sir.
eu
Dena den, hona ez da benetako bezero askorik sartzen bostetatik aurrera.
es
De todos modos, no entran muchos clientes despu?s de las cinco.
fr
Non, j'apporte ma petite quote-part d'aide au gouvernement ; d'ailleurs, les vrais clients ne viennent plus gu?re, pass? 5 heures.
en
Yes, I do my little bit to help the Government, and anyway I don't get many real customers after five.
eu
Saltzaile herabeti batzuk besterik ez dira etortzen, baina euren liburuak gehienetan ez daude egoera onean, eta desilusionaturik joaten dira. Uste dute ehun urteko edozein liburuk balio handia duela.
es
Unos pocos t?midos vendedores, pero los libros rara vez est?n en buenas condiciones y tengo que dejar que se vayan desilusionados... Creen que cualquier libro de cien a?os tiene valor.
fr
? part deux ou trois timides qui passent pour me proposer des ouvrages rarement en assez bon ?tat, et que je dois renvoyer ? leur d?ception. Ces gens-l? pensent qu'il suffit de cent ans d'?ge pour donner de la valeur ? un livre...
en
A few shy sellers, but their books are seldom in good enough condition, and I have to send them away disappointed-they think there's value in any book that's a hundred years old.
eu
Sentitzen dut Trolloperen liburuaren atzerapena, horren bila etorri bazara.
es
Lamento la tardanza del Trollope, si es eso lo que busca.
fr
Je suis navr?, monsieur, du retard de votre Trollope, si c'est lui que vous venez chercher.
en
I'm sorry, sir, about the delay over the Trollope if that's what you are seeking.
eu
Bigarren alea lortzeko zailtasunak daude. Behin telebistan atera zen, horixe da arazoa.
es
Hay dificultades para conseguir el segundo ejemplar... Una vez lo dieron por televisi?n, ese es el problema.
fr
Nous avons eu du mal ? nous procurer le second exemplaire. Il y a eu un feuilleton ? la t?l?vision, voil? l'ennui ;
en
There's been difficulty about the second copy-it was on television once, that's the trouble-even the Penguins are sold out.'
eu
Penguin argitaletxekoak ere agortuta daude.
es
Hasta los Penguin est?n agotados.
fr
m?me l'?dition de poche est ?puis?e.
en
 
eu
-Dagoeneko ez dago presarik.
es
-Ya no hay prisa.
fr
-Cela presse moins, maintenant.
en
'There's no hurry now.
eu
Ale bat aski izango da.
es
Con un ejemplar tendr? suficiente.
fr
Un seul exemplaire suffira.
en
One copy will do.
eu
Hori esatera etorri naiz.
es
He venido a dec?rselo.
fr
C'?tait pour vous en pr?venir que j'ai fait un saut.
en
I came in to tell you that.
eu
Nire laguna atzerrira joan da, bertan bizitzera.
es
Mi amigo se ha ido a vivir al extranjero.
fr
Mon ami est parti pour l'?tranger, pour y vivre.
en
My friend has gone to live abroad.'
eu
-Izango duzu ba zure literatur gauen mira.
es
-Echar? de menos sus noches literarias, se?or.
fr
monsieur, vos petites soir?es litt?raires vont vous manquer.
en
'Ah, you'll miss your literary evenings, sir.
eu
Lehengo egunean esan nion semeari...
es
El otro d?a le dec?a a mi hijo...
fr
Pas plus tard que l'autre jour, je disais ? mon fils...
en
I was saying to my son only the other day...'
eu
-Bitxia da, Mr. Halliday, baina oraindik ez dut zure semea ezagutzen.
es
-Es curioso, se?or Halliday, pero nunca he llegado a conocer a su hijo.
fr
-C'est curieux, monsieur Halliday, mais je n'ai jamais fait la connaissance de votre fils.
en
'It's odd, Mr. Halliday, but I've never met your son.
eu
Dendan al dago?
es
?Est? en la tienda?
fr
Est-il l? ?
en
Is he in?
eu
Pentsatu dut harekin hitz egitea gainetik kendu ezin ditudan liburu batzuei buruz.
es
Se me ocurri? que podr?a hablar con ?l de unos libros de los que quiero desprenderme.
fr
Je pensais que je pourrais lui parler de certains livres dont je me d?ferais ? l'occasion.
en
I thought I might discuss with him some books I can spare.
eu
Liburu bitxietarako gogoa galdu dut.
es
He perdido el gusto por los curiosos.
fr
Le go?t des... " curiosit?s " m'a un peu pass?.
en
I've rather grown out of my taste for curiosa.
eu
Adina izango da.
es
La edad, supongo.
fr
C'est l'?ge, j'imagine.
en
Age, I suppose.
aurrekoa | 188 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus